Avatar
Biblebot
d84058dec4990732b58e07cb063e406b796b0938e14d36d70c648cbae2067df5

E chegou ate diante da porta do rei, porque ninguem vestido de saco podia entrar pelas portas do rei.

#E #chegou #ate #diante #da #porta #do #rei, #porque #ninguem #vestido #de #saco #podia #entrar #pelas #portas #do #rei.

Y lleg a la puerta del rey, porque nadie vestido de cilicio poda entrar por la puerta del rey.

#Y #lleg #a #la #puerta #del #rey, #porque #nadie #vestido #de #cilicio #poda #entrar #por #la #puerta #del #rey.

Et il arriva la porte du roi, parce que personne vtu de sacs ne pouvait entrer par la porte du roi.

#Et #il #arriva # #la #porte #du #roi, #parce #que #personne #vtu #de #sacs #ne #pouvait #entrer #par #la #porte #du #roi.

E arriv alla porta del re, perch nessuno vestito di sacco poteva entrare per la porta del re.

#E #arriv #alla #porta #del #re, #perch #nessuno #vestito #di #sacco #poteva #entrare #per #la #porta #del #re.

And he came to the king's gate, because no one could enter the king's gate dressed in sackcloth.

#And #he #came #to #the #king's #gate, #because #no #one #could #enter #the #king's #gate #dressed #in #sackcloth.

Und er kam zum Tor des Knigs, weil niemand in Sacktuch gekleidet das Tor des Knigs betreten konnte.

#Und #er #kam #zum #Tor #des #Knigs, #weil #niemand #in #Sacktuch #gekleidet #das #Tor #des #Knigs #betreten #konnte.

Akafika kwenye lango la mfalme, kwa sababu hakuna mtu aliyevaa magunia aliyeweza kuingia kwenye lango la mfalme.

#Akafika #kwenye #lango #la #mfalme, #kwa #sababu #hakuna #mtu #aliyevaa #magunia #aliyeweza #kuingia #kwenye #lango #la #mfalme.

Dan dia sampai di pintu gerbang raja, karena tidak seorang pun yang berpakaian kain kabung dapat masuk ke pintu gerbang raja.

#Dan #dia #sampai #di #pintu #gerbang #raja, #karena #tidak #seorang #pun #yang #berpakaian #kain #kabung #dapat #masuk #ke #pintu #gerbang #raja.

E Neemias, que era o governador, e o sacerdote Esdras, o escriba, e os levitas que ensinavam ao povo, disseram a todo o povo: Este dia e consagrado ao Senhor vosso Deus, entao nao vos lamenteis, nem choreis. Porque todo o povo chorava, ouvindo as palavras da lei.

#E #Neemias, #que #era #o #governador, #e #o #sacerdote #Esdras, #o #escriba, #e #os #levitas #que #ensinavam #ao #povo, #disseram #a #todo #o #povo: #Este #dia #e #consagrado #ao #Senhor #vosso #Deus, #entao #nao #vos #lamenteis, #nem #choreis. #Porque #todo #o #povo #chorava, #ouvindo #as #palavras #da #lei.

Y Nehemas, gobernador, y Esdras, el sacerdote, escriba, y los levitas que enseaban al pueblo, dijeron a todo el pueblo: Este da es santo para Jehov vuestro Dios, as que no os lamentis ni lloris. Porque todo el pueblo llor al or las palabras de la ley.

#Y #Nehemas, #gobernador, #y #Esdras, #el #sacerdote, #escriba, #y #los #levitas #que #enseaban #al #pueblo, #dijeron #a #todo #el #pueblo: #Este #da #es #santo #para #Jehov #vuestro #Dios, #as #que #no #os #lamentis #ni #lloris. #Porque #todo #el #pueblo #llor #al #or #las #palabras #de #la #ley.

Et Nhmie, qui tait le gouverneur, et Esdras, le prtre, le scribe, et les Lvites qui enseignaient le peuple, dirent tout le peuple : Ce jour est saint pour l'ternel, votre Dieu, alors ne vous lamentez pas et ne pleurez pas. Car tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la loi.

#Et #Nhmie, #qui #tait #le #gouverneur, #et #Esdras, #le #prtre, #le #scribe, #et #les #Lvites #qui #enseignaient #le #peuple, #dirent # #tout #le #peuple #: #Ce #jour #est #saint #pour #l'ternel, #votre #Dieu, #alors #ne #vous #lamentez #pas #et #ne #pleurez #pas. #Car #tout #le #peuple #pleurait #en #entendant #les #paroles #de #la #loi.

E Neemia, che era il governatore, Esdra il sacerdote, lo scriba e i leviti che istruivano il popolo, dissero a tutto il popolo: Questo giorno santo al Signore tuo Dio, quindi non fate cordoglio e non piangete. Perch tutto il popolo pianse quando udirono le parole della legge.

#E #Neemia, #che #era #il #governatore, #Esdra #il #sacerdote, #lo #scriba #e #i #leviti #che #istruivano #il #popolo, #dissero #a #tutto #il #popolo: #Questo #giorno # #santo #al #Signore #tuo #Dio, #quindi #non #fate #cordoglio #e #non #piangete. #Perch #tutto #il #popolo #pianse #quando #udirono #le #parole #della #legge.

Then Nehemiah, who was governor, and Ezra the priest, the scribe, and the Levites who taught the people, said to all the people, "This day is holy to the Lord your God; do not mourn or weep." For all the people wept when they heard the words of the law.

#Then #Nehemiah, #who #was #governor, #and #Ezra #the #priest, #the #scribe, #and #the #Levites #who #taught #the #people, #said #to #all #the #people, #"This #day #is #holy #to #the #Lord #your #God; #do #not #mourn #or #weep." #For #all #the #people #wept #when #they #heard #the #words #of #the #law.

Und Nehemia, der Statthalter, und Esra, der Priester, der Schriftgelehrte und die Leviten, die das Volk lehrten, sprachen zum ganzen Volk: Dieser Tag ist dem HERRN, eurem Gott, heilig; also trauert nicht und weint nicht! Denn das ganze Volk weinte, als es die Worte des Gesetzes hrte.

#Und #Nehemia, #der #Statthalter, #und #Esra, #der #Priester, #der #Schriftgelehrte #und #die #Leviten, #die #das #Volk #lehrten, #sprachen #zum #ganzen #Volk: #Dieser #Tag #ist #dem #HERRN, #eurem #Gott, #heilig; #also #trauert #nicht #und #weint #nicht! #Denn #das #ganze #Volk #weinte, #als #es #die #Worte #des #Gesetzes #hrte.

Naye Nehemia, aliyekuwa liwali, na Ezra kuhani, mwandishi, na Walawi waliowafundisha watu, wakawaambia watu wote, Siku hii ni takatifu kwa Bwana, Mungu wenu; kwa hiyo msiomboleze wala msilie. Kwa maana watu wote walilia waliposikia maneno ya sheria.

#Naye #Nehemia, #aliyekuwa #liwali, #na #Ezra #kuhani, #mwandishi, #na #Walawi #waliowafundisha #watu, #wakawaambia #watu #wote, #Siku #hii #ni #takatifu #kwa #Bwana, #Mungu #wenu; #kwa #hiyo #msiomboleze #wala #msilie. #Kwa #maana #watu #wote #walilia #waliposikia #maneno #ya #sheria.

Dan Nehemia, gubernur, dan imam Ezra, ahli kitab, dan orang-orang Lewi yang mengajar rakyat, berkata kepada seluruh rakyat: Hari ini adalah hari suci bagi Tuhan, Allahmu, jadi jangan berkabung atau menangis. Sebab seluruh rakyat menangis ketika mendengar perkataan hukum itu.

#Dan #Nehemia, #gubernur, #dan #imam #Ezra, #ahli #kitab, #dan #orang-orang #Lewi #yang #mengajar #rakyat, #berkata #kepada #seluruh #rakyat: #Hari #ini #adalah #hari #suci #bagi #Tuhan, #Allahmu, #jadi #jangan #berkabung #atau #menangis. #Sebab #seluruh #rakyat #menangis #ketika #mendengar #perkataan #hukum #itu.

Os escudos dos seus fortes serao vermelhos, os homens valorosos estarao vestidos de escarlate, os carros como tochas flamejantes no dia da sua preparacao, e os ciprestes serao terrivelmente abalados.

#Os #escudos #dos #seus #fortes #serao #vermelhos, #os #homens #valorosos #estarao #vestidos #de #escarlate, #os #carros #como #tochas #flamejantes #no #dia #da #sua #preparacao, #e #os #ciprestes #serao #terrivelmente #abalados.

Los escudos de sus fortalezas sern rojos, los valientes se vestirn de escarlata, los carros sern como antorchas encendidas el da de su preparacin, y los cipreses sern estremecidos terriblemente.

#Los #escudos #de #sus #fortalezas #sern #rojos, #los #valientes #se #vestirn #de #escarlata, #los #carros #sern #como #antorchas #encendidas #el #da #de #su #preparacin, #y #los #cipreses #sern #estremecidos #terriblemente.

Les boucliers de leurs forts seront rouges, les vaillants hommes seront vtus d'carlate, les chars seront comme des torches enflammes au jour de leur prparation, et les cyprs seront terriblement branls.

#Les #boucliers #de #leurs #forts #seront #rouges, #les #vaillants #hommes #seront #vtus #d'carlate, #les #chars #seront #comme #des #torches #enflammes #au #jour #de #leur #prparation, #et #les #cyprs #seront #terriblement #branls.

Gli scudi delle loro fortezze saranno rossi, gli uomini prodi saranno vestiti di scarlatto, i carri saranno come torce fiammeggianti nel giorno della loro preparazione, e i cipressi saranno terribilmente scossi.

#Gli #scudi #delle #loro #fortezze #saranno #rossi, #gli #uomini #prodi #saranno #vestiti #di #scarlatto, #i #carri #saranno #come #torce #fiammeggianti #nel #giorno #della #loro #preparazione, #e #i #cipressi #saranno #terribilmente #scossi.

The shields of his mighty men will be red, the mighty men will be clothed in scarlet, the chariots like flaming torches on the day of his preparation, and the cypress trees will be terribly shaken.

#The #shields #of #his #mighty #men #will #be #red, #the #mighty #men #will #be #clothed #in #scarlet, #the #chariots #like #flaming #torches #on #the #day #of #his #preparation, #and #the #cypress #trees #will #be #terribly #shaken.

Die Schilde ihrer Festungen werden rot sein, die Helden werden in Scharlach gekleidet sein, die Streitwagen werden wie brennende Fackeln sein am Tag ihrer Vorbereitung, und die Zypressen werden frchterlich erschttert sein.

#Die #Schilde #ihrer #Festungen #werden #rot #sein, #die #Helden #werden #in #Scharlach #gekleidet #sein, #die #Streitwagen #werden #wie #brennende #Fackeln #sein #am #Tag #ihrer #Vorbereitung, #und #die #Zypressen #werden #frchterlich #erschttert #sein.

Ngao za ngome zao zitakuwa nyekundu, mashujaa watavikwa nguo nyekundu, magari ya vita yatakuwa kama mienge ya moto siku ya maandalizi yao, na miberoshi itatikiswa sana.

#Ngao #za #ngome #zao #zitakuwa #nyekundu, #mashujaa #watavikwa #nguo #nyekundu, #magari #ya #vita #yatakuwa #kama #mienge #ya #moto #siku #ya #maandalizi #yao, #na #miberoshi #itatikiswa #sana.

Perisai benteng mereka akan berwarna merah, pahlawan-pahlawan akan berpakaian merah, kereta-kereta akan menjadi seperti obor yang menyala pada hari persiapannya, dan pohon-pohon cemara akan sangat terguncang.

#Perisai #benteng #mereka #akan #berwarna #merah, #pahlawan-pahlawan #akan #berpakaian #merah, #kereta-kereta #akan #menjadi #seperti #obor #yang #menyala #pada #hari #persiapannya, #dan #pohon-pohon #cemara #akan #sangat #terguncang.

Sempre devemos, irmaos, dar gracas a Deus por vos, como e justo, porque a vossa fe cresce muitissimo e o amor de cada um de vos aumenta de uns para com os outros,

#Sempre #devemos, #irmaos, #dar #gracas #a #Deus #por #vos, #como #e #justo, #porque #a #vossa #fe #cresce #muitissimo #e #o #amor #de #cada #um #de #vos #aumenta #de #uns #para #com #os #outros,

Hermanos, debemos dar siempre gracias a Dios por vosotros, como es justo, porque vuestra fe crece mucho y el amor de cada uno de vosotros aumenta unos por otros.

#Hermanos, #debemos #dar #siempre #gracias #a #Dios #por #vosotros, #como #es #justo, #porque #vuestra #fe #crece #mucho #y #el #amor #de #cada #uno #de #vosotros #aumenta #unos #por #otros.

Nous devons toujours, frres, rendre grce Dieu pour vous, comme il se doit, car votre foi grandit beaucoup et l'amour de chacun de vous augmente les uns pour les autres,

#Nous #devons #toujours, #frres, #rendre #grce # #Dieu #pour #vous, #comme #il #se #doit, #car #votre #foi #grandit #beaucoup #et #l'amour #de #chacun #de #vous #augmente #les #uns #pour #les #autres,

Dobbiamo sempre, fratelli, rendere grazie a Dio per voi, come giusto, perch la vostra fede cresce molto e aumenta l'amore di ciascuno per gli altri,

#Dobbiamo #sempre, #fratelli, #rendere #grazie #a #Dio #per #voi, #come # #giusto, #perch #la #vostra #fede #cresce #molto #e #aumenta #l'amore #di #ciascuno #per #gli #altri,

We ought always to give thanks to God for you, brothers, as is right, because your faith grows greatly and the love of each one of you for one another increases,

#We #ought #always #to #give #thanks #to #God #for #you, #brothers, #as #is #right, #because #your #faith #grows #greatly #and #the #love #of #each #one #of #you #for #one #another #increases,

Wir mssen, Brder, immer Gott fr euch danken, wie es richtig ist, denn euer Glaube wchst sehr und die Liebe eines jeden von euch zueinander nimmt zu,

#Wir #mssen, #Brder, #immer #Gott #fr #euch #danken, #wie #es #richtig #ist, #denn #euer #Glaube #wchst #sehr #und #die #Liebe #eines #jeden #von #euch #zueinander #nimmt #zu,

Ndugu, imetupasa kumshukuru Mungu sikuzote kwa ajili yenu, kama ipasavyo, kwa maana imani yenu inakua sana na upendo wa kila mmoja wenu unaongezeka kila mmoja kwa mwenzake.

#Ndugu, #imetupasa #kumshukuru #Mungu #sikuzote #kwa #ajili #yenu, #kama #ipasavyo, #kwa #maana #imani #yenu #inakua #sana #na #upendo #wa #kila #mmoja #wenu #unaongezeka #kila #mmoja #kwa #mwenzake.

Saudara-saudara, kami harus senantiasa mengucap syukur kepada Allah atas kamu sebagaimana mestinya, karena imanmu semakin bertumbuh dan kasih sayang kamu masing-masing semakin bertambah.

#Saudara-saudara, #kami #harus #senantiasa #mengucap #syukur #kepada #Allah #atas #kamu #sebagaimana #mestinya, #karena #imanmu #semakin #bertumbuh #dan #kasih #sayang #kamu #masing-masing #semakin #bertambah.

Os vossos meninos, as vossas mulheres, e o estrangeiro que esta no meio do vosso arraial; desde o rachador da vossa lenha ate ao tirador da vossa agua;

#Os #vossos #meninos, #as #vossas #mulheres, #e #o #estrangeiro #que #esta #no #meio #do #vosso #arraial; #desde #o #rachador #da #vossa #lenha #ate #ao #tirador #da #vossa #agua;

Tus hijos, tus mujeres y el extranjero que est en tu campamento; desde el que parte tu lea hasta el que saca tu agua;

#Tus #hijos, #tus #mujeres #y #el #extranjero #que #est #en #tu #campamento; #desde #el #que #parte #tu #lea #hasta #el #que #saca #tu #agua;

Vos enfants, vos femmes et l'tranger qui est dans votre camp; du fendeur de votre bois celui qui puise votre eau ;

#Vos #enfants, #vos #femmes #et #l'tranger #qui #est #dans #votre #camp #; #du #fendeur #de #votre #bois # #celui #qui #puise #votre #eau #;

I tuoi figli, le tue donne e lo straniero che nel tuo accampamento; da chi spacca il tuo legno a chi ti attinge l'acqua;

#I #tuoi #figli, #le #tue #donne #e #lo #straniero #che # #nel #tuo #accampamento; #da #chi #spacca #il #tuo #legno #a #chi #ti #attinge #l'acqua;

Your little ones, your wives, and the stranger who is within your camp, from the one who hews your wood to the one who draws your water;

#Your #little #ones, #your #wives, #and #the #stranger #who #is #within #your #camp, #from #the #one #who #hews #your #wood #to #the #one #who #draws #your #water;

Deine Kinder, deine Frauen und der Fremde, der in deinem Lager ist; vom Spalter deines Holzes bis zu dem, der dein Wasser schpft;

#Deine #Kinder, #deine #Frauen #und #der #Fremde, #der #in #deinem #Lager #ist; #vom #Spalter #deines #Holzes #bis #zu #dem, #der #dein #Wasser #schpft;

watoto wenu, na wanawake wenu, na mgeni aliye katika kambi yenu; tangu mpasuaji wa kuni zako hata yule akutekaye maji;

#watoto #wenu, #na #wanawake #wenu, #na #mgeni #aliye #katika #kambi #yenu; #tangu #mpasuaji #wa #kuni #zako #hata #yule #akutekaye #maji;

Anak-anakmu, wanita-wanitamu, dan orang asing yang ada di perkemahanmu; dari pemecah kayumu sampai yang menimba airmu;

#Anak-anakmu, #wanita-wanitamu, #dan #orang #asing #yang #ada #di #perkemahanmu; #dari #pemecah #kayumu #sampai #yang #menimba #airmu;

Entao aqueles tres homens cessaram de responder a Jo; porque era justo aos seus proprios olhos.

#Entao #aqueles #tres #homens #cessaram #de #responder #a #Jo; #porque #era #justo #aos #seus #proprios #olhos.

Entonces aquellos tres hombres dejaron de responder a Job; porque era justo en su propia opinin.

#Entonces #aquellos #tres #hombres #dejaron #de #responder #a #Job; #porque #era #justo #en #su #propia #opinin.

Alors ces trois hommes cessrent de rpondre Job ; parce qu'il tait juste ses propres yeux.

#Alors #ces #trois #hommes #cessrent #de #rpondre # #Job #; #parce #qu'il #tait #juste # #ses #propres #yeux.

Allora quei tre uomini smisero di rispondere a Giobbe; perch era giusto ai suoi occhi.

#Allora #quei #tre #uomini #smisero #di #rispondere #a #Giobbe; #perch #era #giusto #ai #suoi #occhi.

Then the three men stopped answering Job, for he was righteous in his own eyes.

#Then #the #three #men #stopped #answering #Job, #for #he #was #righteous #in #his #own #eyes.

Dann hrten diese drei Mnner auf, Hiob zu antworten; weil er in seinen eigenen Augen gerecht war.

#Dann #hrten #diese #drei #Mnner #auf, #Hiob #zu #antworten; #weil #er #in #seinen #eigenen #Augen #gerecht #war.

Ndipo wale watu watatu wakaacha kumjibu Ayubu; kwa sababu alikuwa mwenye haki machoni pake mwenyewe.

#Ndipo #wale #watu #watatu #wakaacha #kumjibu #Ayubu; #kwa #sababu #alikuwa #mwenye #haki #machoni #pake #mwenyewe.

Lalu ketiga orang itu berhenti menjawab Ayub; karena dia benar di matanya sendiri.

#Lalu #ketiga #orang #itu #berhenti #menjawab #Ayub; #karena #dia #benar #di #matanya #sendiri.

Pois te fiz subir da terra do Egito, e da casa da servidao te remi; e enviei adiante de ti a Moises, Arao e Miria.

#Pois #te #fiz #subir #da #terra #do #Egito, #e #da #casa #da #servidao #te #remi; #e #enviei #adiante #de #ti #a #Moises, #Arao #e #Miria.

Porque yo os saqu de la tierra de Egipto, y de casa de servidumbre os redim; y envi delante de vosotros a Moiss, Aarn y Miria.

#Porque #yo #os #saqu #de #la #tierra #de #Egipto, #y #de #casa #de #servidumbre #os #redim; #y #envi #delante #de #vosotros #a #Moiss, #Aarn #y #Miria.

Car je t'ai fait monter du pays d'Egypte, et de la maison de servitude je t'ai rachet ; et j'ai envoy devant toi Mose, Aaron et Miria.

#Car #je #t'ai #fait #monter #du #pays #d'Egypte, #et #de #la #maison #de #servitude #je #t'ai #rachet #; #et #j'ai #envoy #devant #toi #Mose, #Aaron #et #Miria.

Poich ti ho fatto uscire dal paese d'Egitto e ti ho riscattato dalla casa di schiavit; e ho mandato davanti a te Mos, Aronne e Miria.

#Poich #ti #ho #fatto #uscire #dal #paese #d'Egitto #e #ti #ho #riscattato #dalla #casa #di #schiavit; #e #ho #mandato #davanti #a #te #Mos, #Aronne #e #Miria.

For I brought you up out of the land of Egypt, and redeemed you from the house of bondage; and I sent before you Moses, Aaron, and Miriam.

#For #I #brought #you #up #out #of #the #land #of #Egypt, #and #redeemed #you #from #the #house #of #bondage; #and #I #sent #before #you #Moses, #Aaron, #and #Miriam.

Denn ich habe dich aus dem Land gypten heraufgefhrt und dich aus dem Haus der Knechtschaft erlst; und ich habe Mose, Aaron und Miria vor dir hergesandt.

#Denn #ich #habe #dich #aus #dem #Land #gypten #heraufgefhrt #und #dich #aus #dem #Haus #der #Knechtschaft #erlst; #und #ich #habe #Mose, #Aaron #und #Miria #vor #dir #hergesandt.

Maana nalikupandisha kutoka nchi ya Misri, na kutoka katika nyumba ya utumwa nalikukomboa; nami nikawatuma Musa, na Haruni, na Miria, watangulie.

#Maana #nalikupandisha #kutoka #nchi #ya #Misri, #na #kutoka #katika #nyumba #ya #utumwa #nalikukomboa; #nami #nikawatuma #Musa, #na #Haruni, #na #Miria, #watangulie.

Sebab Aku telah membawa kamu keluar dari tanah Mesir, dan dari rumah perbudakan Aku telah menebus kamu; dan aku mengutus Musa, Harun, dan Miria ke hadapanmu.

#Sebab #Aku #telah #membawa #kamu #keluar #dari #tanah #Mesir, #dan #dari #rumah #perbudakan #Aku #telah #menebus #kamu; #dan #aku #mengutus #Musa, #Harun, #dan #Miria #ke #hadapanmu.

E pela fe no seu nome fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; sim, a fe que vem por ele, deu a este, na presenca de todos vos, esta perfeita saude.

#E #pela #fe #no #seu #nome #fez #o #seu #nome #fortalecer #a #este #que #vedes #e #conheceis; #sim, #a #fe #que #vem #por #ele, #deu #a #este, #na #presenca #de #todos #vos, #esta #perfeita #saude.

Y por la fe en su nombre hizo fortalecer su nombre a este que veis y conocis; s, la fe que viene por l, le dio, delante de todos vosotros, esta perfecta salud.

#Y #por #la #fe #en #su #nombre #hizo #fortalecer #su #nombre #a #este #que #veis #y #conocis; #s, #la #fe #que #viene #por #l, #le #dio, #delante #de #todos #vosotros, #esta #perfecta #salud.

Et par la foi en son nom, il a fait que son nom fortifie celui que vous voyez et connaissez ; oui, la foi qui le traverse, lui a donn, devant vous tous, cette sant parfaite.

#Et #par #la #foi #en #son #nom, #il #a #fait #que #son #nom #fortifie #celui #que #vous #voyez #et #connaissez #; #oui, #la #foi #qui #le #traverse, #lui #a #donn, #devant #vous #tous, #cette #sant #parfaite.

E mediante la fede nel suo nome ha fatto s che il suo nome rafforzasse colui che vedi e conosci; s, la fede che viene attraverso di lui, gli ha dato, davanti a tutti voi, questa salute perfetta.

#E #mediante #la #fede #nel #suo #nome #ha #fatto #s #che #il #suo #nome #rafforzasse #colui #che #vedi #e #conosci; #s, #la #fede #che #viene #attraverso #di #lui, #gli #ha #dato, #davanti #a #tutti #voi, #questa #salute #perfetta.

And through faith in his name his name has made this man strong, whom you see and know; and the faith that is through him has given him this perfect soundness in the presence of you all.

#And #through #faith #in #his #name #his #name #has #made #this #man #strong, #whom #you #see #and #know; #and #the #faith #that #is #through #him #has #given #him #this #perfect #soundness #in #the #presence #of #you #all.

Und durch den Glauben an seinen Namen strkte er seinen Namen, den ihr seht und kennt; Ja, der Glaube, der durch ihn kommt, hat ihm in eurer Gegenwart diese vollkommene Gesundheit verliehen.

#Und #durch #den #Glauben #an #seinen #Namen #strkte #er #seinen #Namen, #den #ihr #seht #und #kennt; #Ja, #der #Glaube, #der #durch #ihn #kommt, #hat #ihm #in #eurer #Gegenwart #diese #vollkommene #Gesundheit #verliehen.

Na kwa imani katika jina lake alimtia nguvu huyu mnayemwona na kumjua; naam, imani inayokuja kwa njia yake ilimjalia, mbele yenu ninyi nyote afya hii kamilifu.

#Na #kwa #imani #katika #jina #lake #alimtia #nguvu #huyu #mnayemwona #na #kumjua; #naam, #imani #inayokuja #kwa #njia #yake #ilimjalia, #mbele #yenu #ninyi #nyote #afya #hii #kamilifu.

Dan karena iman dalam nama-Nya, Dia menjadikan nama-Nya menguatkan orang yang kamu lihat dan kamu kenal; ya, iman yang datang melalui dia, memberinya, di hadapan Anda semua, kesehatan yang sempurna.

#Dan #karena #iman #dalam #nama-Nya, #Dia #menjadikan #nama-Nya #menguatkan #orang #yang #kamu #lihat #dan #kamu #kenal; #ya, #iman #yang #datang #melalui #dia, #memberinya, #di #hadapan #Anda #semua, #kesehatan #yang #sempurna.

Nao temos nos todos um mesmo Pai? Nao nos criou um mesmo Deus? Por que agimos aleivosamente cada um contra seu irmao, profanando a alianca de nossos pais?

#Nao #temos #nos #todos #um #mesmo #Pai? #Nao #nos #criou #um #mesmo #Deus? #Por #que #agimos #aleivosamente #cada #um #contra #seu #irmao, #profanando #a #alianca #de #nossos #pais?

No tenemos todos el mismo Padre? No nos cre el mismo Dios? Por qu actuamos deslealmente, cada uno contra su hermano, profanando el pacto de nuestros padres?

#No #tenemos #todos #el #mismo #Padre? #No #nos #cre #el #mismo #Dios? #Por #qu #actuamos #deslealmente, #cada #uno #contra #su #hermano, #profanando #el #pacto #de #nuestros #padres?

N'avons-nous pas tous le mme Pre ? Le mme Dieu ne nous a-t-il pas crs ? Pourquoi agissons-nous tratreusement, chacun contre son frre, profanant l'alliance de nos pres ?

#N'avons-nous #pas #tous #le #mme #Pre #? #Le #mme #Dieu #ne #nous #a-t-il #pas #crs #? #Pourquoi #agissons-nous #tratreusement, #chacun #contre #son #frre, #profanant #l'alliance #de #nos #pres #?

Non abbiamo tutti lo stesso Padre? Non stato lo stesso Dio a crearci? Perch agiamo slealmente, ciascuno contro il suo fratello, profanando l'alleanza dei nostri padri?

#Non #abbiamo #tutti #lo #stesso #Padre? #Non # #stato #lo #stesso #Dio #a #crearci? #Perch #agiamo #slealmente, #ciascuno #contro #il #suo #fratello, #profanando #l'alleanza #dei #nostri #padri?

Have we not all one Father? Did not one God create us? Why do we deal treacherously, each one against his brother, and profane the covenant of our fathers?

#Have #we #not #all #one #Father? #Did #not #one #God #create #us? #Why #do #we #deal #treacherously, #each #one #against #his #brother, #and #profane #the #covenant #of #our #fathers?

Haben wir nicht alle denselben Vater? Hat uns nicht derselbe Gott erschaffen? Warum handeln wir verrterisch, jeder gegen seinen Bruder, und entweihen den Bund unserer Vter?

#Haben #wir #nicht #alle #denselben #Vater? #Hat #uns #nicht #derselbe #Gott #erschaffen? #Warum #handeln #wir #verrterisch, #jeder #gegen #seinen #Bruder, #und #entweihen #den #Bund #unserer #Vter?

Je, sisi sote hatuna Baba mmoja? Je, si Mungu yuleyule aliyetuumba? Kwa nini tunatenda kwa hiana, kila mtu dhidi ya ndugu yake, na kulinajisi agano la baba zetu?

#Je, #sisi #sote #hatuna #Baba #mmoja? #Je, #si #Mungu #yuleyule #aliyetuumba? #Kwa #nini #tunatenda #kwa #hiana, #kila #mtu #dhidi #ya #ndugu #yake, #na #kulinajisi #agano #la #baba #zetu?

Bukankah kita semua mempunyai Ayah yang sama? Bukankah Tuhan yang sama menciptakan kita? Mengapa kita masing-masing berkhianat terhadap saudara kita dan mencemarkan perjanjian nenek moyang kita?

#Bukankah #kita #semua #mempunyai #Ayah #yang #sama? #Bukankah #Tuhan #yang #sama #menciptakan #kita? #Mengapa #kita #masing-masing #berkhianat #terhadap #saudara #kita #dan #mencemarkan #perjanjian #nenek #moyang #kita?

Porem se lhe for dilacerado, tra-lo-a em testemunho disso, e nao pagara o dilacerado.

#Porem #se #lhe #for #dilacerado, #tra-lo-a #em #testemunho #disso, #e #nao #pagara #o #dilacerado.

Pero si es despedazado, lo traer por testimonio, y no pagar al despedazado.

#Pero #si #es #despedazado, #lo #traer #por #testimonio, #y #no #pagar #al #despedazado.

Mais s'il est dchir, il le prendra en tmoignage, et il ne paiera pas celui qui est dchir.

#Mais #s'il #est #dchir, #il #le #prendra #en #tmoignage, #et #il #ne #paiera #pas #celui #qui #est #dchir.

Ma se sar smembrato, lo porter a testimoniare, e non pagher lo smembrato.

#Ma #se #sar #smembrato, #lo #porter #a #testimoniare, #e #non #pagher #lo #smembrato.

But if it be torn to pieces, he shall bring it as a witness, and shall not make restitution for the torn piece.

#But #if #it #be #torn #to #pieces, #he #shall #bring #it #as #a #witness, #and #shall #not #make #restitution #for #the #torn #piece.

Aber wenn er zerrissen wird, wird er es als Zeuge vorbringen, und er wird den Zerrissenen nicht bezahlen.

#Aber #wenn #er #zerrissen #wird, #wird #er #es #als #Zeuge #vorbringen, #und #er #wird #den #Zerrissenen #nicht #bezahlen.

Lakini ikiwa imeraruliwa, ataileta ili kutoa ushahidi, na hatalipa ile iliyoraruliwa.

#Lakini #ikiwa #imeraruliwa, #ataileta #ili #kutoa #ushahidi, #na #hatalipa #ile #iliyoraruliwa.

Tetapi jika ia dicabik-cabik, ia akan menjadikannya sebagai kesaksian, dan ia tidak akan membayar orang yang dicabik-cabik itu.

#Tetapi #jika #ia #dicabik-cabik, #ia #akan #menjadikannya #sebagai #kesaksian, #dan #ia #tidak #akan #membayar #orang #yang #dicabik-cabik #itu.

Mas o Espirito expressamente diz que nos ultimos tempos apostatarao alguns da fe, dando ouvidos a espiritos enganadores, e a doutrinas de demonios;

#Mas #o #Espirito #expressamente #diz #que #nos #ultimos #tempos #apostatarao #alguns #da #fe, #dando #ouvidos #a #espiritos #enganadores, #e #a #doutrinas #de #demonios;

Pero el Espritu dice expresamente que en los ltimos tiempos algunos apostatarn de la fe, escuchando a espritus engaadores y a doctrinas de demonios;

#Pero #el #Espritu #dice #expresamente #que #en #los #ltimos #tiempos #algunos #apostatarn #de #la #fe, #escuchando #a #espritus #engaadores #y #a #doctrinas #de #demonios;

Mais lEsprit dit expressment que ces derniers temps, certains apostasieront de la foi, prtant attention aux esprits trompeurs et aux doctrines des dmons ;

#Mais #lEsprit #dit #expressment #que #ces #derniers #temps, #certains #apostasieront #de #la #foi, #prtant #attention #aux #esprits #trompeurs #et #aux #doctrines #des #dmons #;

Ma lo Spirito dice espressamente che negli ultimi tempi alcuni apostateranno dalla fede, dando ascolto a spiriti ingannatori e a dottrine di demoni;

#Ma #lo #Spirito #dice #espressamente #che #negli #ultimi #tempi #alcuni #apostateranno #dalla #fede, #dando #ascolto #a #spiriti #ingannatori #e #a #dottrine #di #demoni;

Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils;

#Now #the #Spirit #speaketh #expressly, #that #in #the #latter #times #some #shall #depart #from #the #faith, #giving #heed #to #seducing #spirits, #and #doctrines #of #devils;

Aber der Geist sagt ausdrcklich, dass in jngster Zeit einige vom Glauben abfallen werden, indem sie betrgerischen Geistern und Lehren von Dmonen Beachtung schenken;

#Aber #der #Geist #sagt #ausdrcklich, #dass #in #jngster #Zeit #einige #vom #Glauben #abfallen #werden, #indem #sie #betrgerischen #Geistern #und #Lehren #von #Dmonen #Beachtung #schenken;

Lakini Roho asema waziwazi kwamba siku za hivi karibuni wengine watajitenga na imani, wakisikiliza roho zidanganyazo, na mafundisho ya mashetani;

#Lakini #Roho #asema #waziwazi #kwamba #siku #za #hivi #karibuni #wengine #watajitenga #na #imani, #wakisikiliza #roho #zidanganyazo, #na #mafundisho #ya #mashetani;

Namun Roh dengan tegas mengatakan bahwa pada masa-masa sekarang ini ada orang yang akan murtad dari imannya, dan mengindahkan roh-roh penyesat dan doktrin-doktrin setan;

#Namun #Roh #dengan #tegas #mengatakan #bahwa #pada #masa-masa #sekarang #ini #ada #orang #yang #akan #murtad #dari #imannya, #dan #mengindahkan #roh-roh #penyesat #dan #doktrin-doktrin #setan;

E disse o Senhor: Tiveste tu compaixao da aboboreira, na qual nao trabalhaste, nem a fizeste crescer, que numa noite nasceu, e numa noite pereceu;

#E #disse #o #Senhor: #Tiveste #tu #compaixao #da #aboboreira, #na #qual #nao #trabalhaste, #nem #a #fizeste #crescer, #que #numa #noite #nasceu, #e #numa #noite #pereceu;

Y el Seor dijo: T habas tenido compasin de la calabaza, en la cual no trabajaste, ni la hiciste crecer, que en una noche naci, y en una noche pereci;

#Y #el #Seor #dijo: #T #habas #tenido #compasin #de #la #calabaza, #en #la #cual #no #trabajaste, #ni #la #hiciste #crecer, #que #en #una #noche #naci, #y #en #una #noche #pereci;

Et le Seigneur dit : Tu as eu piti de la courge, que tu n'as pas travaille et que tu n'as pas fait crotre, qui a germ en une nuit et a pri en une nuit ;

#Et #le #Seigneur #dit #: #Tu #as #eu #piti #de #la #courge, #que #tu #n'as #pas #travaille #et #que #tu #n'as #pas #fait #crotre, #qui #a #germ #en #une #nuit #et #a #pri #en #une #nuit #;

E il Signore disse: Hai avuto piet della zucca, che non hai lavorato n fatto crescere, che germogliata in una notte e perisce in una notte;

#E #il #Signore #disse: #Hai #avuto #piet #della #zucca, #che #non #hai #lavorato #n #fatto #crescere, #che # #germogliata #in #una #notte #e #perisce #in #una #notte;

And the LORD said, Thou hadst compassion on the gourd, for which thou didst not labor, nor madest it grow; which came forth in a night, and perished in a night:

#And #the #LORD #said, #Thou #hadst #compassion #on #the #gourd, #for #which #thou #didst #not #labor, #nor #madest #it #grow; #which #came #forth #in #a #night, #and #perished #in #a #night:

Und der Herr sprach: Du hattest Mitleid mit dem Krbis, den du nicht bearbeitet und nicht zum Wachsen gebracht hast, der in einer Nacht aufging und in einer Nacht verging;

#Und #der #Herr #sprach: #Du #hattest #Mitleid #mit #dem #Krbis, #den #du #nicht #bearbeitet #und #nicht #zum #Wachsen #gebracht #hast, #der #in #einer #Nacht #aufging #und #in #einer #Nacht #verging;

Bwana akasema, Uliuhurumia mtango, ambao hukuulima, wala kuuotesha, uliomea katika usiku mmoja, na kuangamia katika usiku mmoja;

#Bwana #akasema, #Uliuhurumia #mtango, #ambao #hukuulima, #wala #kuuotesha, #uliomea #katika #usiku #mmoja, #na #kuangamia #katika #usiku #mmoja;

Dan Tuhan berfirman, Engkau kasihan sekali pada labu itu, yang tidak kaugarap atau tumbuhkan, yang tumbuh dalam satu malam, dan musnah dalam satu malam;

#Dan #Tuhan #berfirman, #Engkau #kasihan #sekali #pada #labu #itu, #yang #tidak #kaugarap #atau #tumbuhkan, #yang #tumbuh #dalam #satu #malam, #dan #musnah #dalam #satu #malam;

As vossas palavras foram agressivas para mim, diz o Senhor; mas vos dizeis: Que temos falado contra ti?

#As #vossas #palavras #foram #agressivas #para #mim, #diz #o #Senhor; #mas #vos #dizeis: #Que #temos #falado #contra #ti?

Tus palabras me fueron ofensivas, dice el Seor; pero os decs a vosotros mismos: Qu hemos hablado contra ti?

#Tus #palabras #me #fueron #ofensivas, #dice #el #Seor; #pero #os #decs #a #vosotros #mismos: #Qu #hemos #hablado #contra #ti?

Vos paroles m'ont offens, dit le Seigneur ; mais vous vous dites : Qu'avons-nous dit contre vous ?

#Vos #paroles #m'ont #offens, #dit #le #Seigneur #; #mais #vous #vous #dites #: #Qu'avons-nous #dit #contre #vous #?

Le tue parole mi offendevano, dice il Signore; ma voi dite a voi stessi: Che cosa abbiamo detto contro di te?

#Le #tue #parole #mi #offendevano, #dice #il #Signore; #ma #voi #dite #a #voi #stessi: #Che #cosa #abbiamo #detto #contro #di #te?

Your words have been harsh against me, says the Lord; yet you say to yourselves, 'What have we spoken against you?'

#Your #words #have #been #harsh #against #me, #says #the #Lord; #yet #you #say #to #yourselves, #'What #have #we #spoken #against #you?'

Deine Worte waren fr mich beleidigend, sagt der Herr; Ihr aber sagt euch: Was haben wir gegen dich geredet?

#Deine #Worte #waren #fr #mich #beleidigend, #sagt #der #Herr; #Ihr #aber #sagt #euch: #Was #haben #wir #gegen #dich #geredet?

Maneno yenu yalikuwa machukizo kwangu, asema Bwana; lakini mwajiambia, Tumesema nini juu yako?

#Maneno #yenu #yalikuwa #machukizo #kwangu, #asema #Bwana; #lakini #mwajiambia, #Tumesema #nini #juu #yako?

Perkataanmu menyinggung perasaanku, demikianlah firman Tuhan; tetapi kamu berkata kepada dirimu sendiri, Apa yang telah kami katakan terhadap kamu?

#Perkataanmu #menyinggung #perasaanku, #demikianlah #firman #Tuhan; #tetapi #kamu #berkata #kepada #dirimu #sendiri, #Apa #yang #telah #kami #katakan #terhadap #kamu?

Mas, se de fato lhe tiver sido furtado, paga-lo-a ao seu dono.

#Mas, #se #de #fato #lhe #tiver #sido #furtado, #paga-lo-a #ao #seu #dono.

Pero si realmente te lo han robado, se lo pagars a su dueo.

#Pero #si #realmente #te #lo #han #robado, #se #lo #pagars #a #su #dueo.

Mais sil vous a effectivement t vol, vous le paierez son propritaire.

#Mais #sil #vous #a #effectivement #t #vol, #vous #le #paierez # #son #propritaire.

Ma se ti stato effettivamente rubato, lo pagherai al suo proprietario.

#Ma #se #ti # #stato #effettivamente #rubato, #lo #pagherai #al #suo #proprietario.

But if it has been stolen from him, he shall pay it to its owner.

#But #if #it #has #been #stolen #from #him, #he #shall #pay #it #to #its #owner.

Sollte es Ihnen aber tatschlich gestohlen worden sein, zahlen Sie es an den Besitzer.

#Sollte #es #Ihnen #aber #tatschlich #gestohlen #worden #sein, #zahlen #Sie #es #an #den #Besitzer.

Lakini ikiwa kweli imeibiwa kutoka kwako, utamlipa mmiliki wake.

#Lakini #ikiwa #kweli #imeibiwa #kutoka #kwako, #utamlipa #mmiliki #wake.

Tetapi jika barang itu benar-benar dicuri dari Anda, Anda harus membayarkannya kepada pemiliknya.

#Tetapi #jika #barang #itu #benar-benar #dicuri #dari #Anda, #Anda #harus #membayarkannya #kepada #pemiliknya.

Correu, pois, e foi a Simao Pedro, e ao outro discipulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e nao sabemos onde o puseram.

#Correu, #pois, #e #foi #a #Simao #Pedro, #e #ao #outro #discipulo, #a #quem #Jesus #amava, #e #disse-lhes: #Levaram #o #Senhor #do #sepulcro, #e #nao #sabemos #onde #o #puseram.

Entonces corri y vino donde Simn Pedro y el otro discpulo a quien Jess amaba, y les dijo: Se han llevado al Seor del sepulcro, y no sabemos dnde lo han puesto.

#Entonces #corri #y #vino #donde #Simn #Pedro #y #el #otro #discpulo #a #quien #Jess #amaba, #y #les #dijo: #Se #han #llevado #al #Seor #del #sepulcro, #y #no #sabemos #dnde #lo #han #puesto.

Il courut donc vers Simon Pierre et vers l'autre disciple que Jsus aimait, et il leur dit : Ils ont retir le Seigneur du tombeau, et nous ne savons pas o ils l'ont mis.

#Il #courut #donc #vers #Simon #Pierre #et #vers #l'autre #disciple #que #Jsus #aimait, #et #il #leur #dit #: #Ils #ont #retir #le #Seigneur #du #tombeau, #et #nous #ne #savons #pas #o #ils #l'ont #mis.

Allora corse e and da Simon Pietro e dall'altro discepolo, quello che Ges amava, e disse loro: Hanno portato via il Signore dal sepolcro e non sappiamo dove l'hanno posto.

#Allora #corse #e #and #da #Simon #Pietro #e #dall'altro #discepolo, #quello #che #Ges #amava, #e #disse #loro: #Hanno #portato #via #il #Signore #dal #sepolcro #e #non #sappiamo #dove #l'hanno #posto.

So she ran and went to Simon Peter and to the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him.

#So #she #ran #and #went #to #Simon #Peter #and #to #the #other #disciple, #the #one #whom #Jesus #loved, #and #said #to #them, #They #have #taken #away #the #Lord #out #of #the #tomb, #and #we #do #not #know #where #they #have #laid #him.

Da lief er und kam zu Simon Petrus und dem anderen Jnger, den Jesus liebte, und sagte zu ihnen: Sie haben den Herrn aus dem Grab genommen, und wir wissen nicht, wohin sie ihn gelegt haben.

#Da #lief #er #und #kam #zu #Simon #Petrus #und #dem #anderen #Jnger, #den #Jesus #liebte, #und #sagte #zu #ihnen: #Sie #haben #den #Herrn #aus #dem #Grab #genommen, #und #wir #wissen #nicht, #wohin #sie #ihn #gelegt #haben.

Basi akaenda mbio, akafika kwa Simoni Petro na kwa yule mwanafunzi mwingine ambaye Yesu alimpenda, akawaambia, Wamemtoa Bwana kaburini, na wala hatujui walikomweka.

#Basi #akaenda #mbio, #akafika #kwa #Simoni #Petro #na #kwa #yule #mwanafunzi #mwingine #ambaye #Yesu #alimpenda, #akawaambia, #Wamemtoa #Bwana #kaburini, #na #wala #hatujui #walikomweka.

Maka ia berlari dan mendatangi Simon Petrus dan murid lain yang dikasihi Yesus, dan berkata kepada mereka, Mereka telah mengambil Tuhan dari kubur, dan kami tidak tahu di mana mereka membaringkannya.

#Maka #ia #berlari #dan #mendatangi #Simon #Petrus #dan #murid #lain #yang #dikasihi #Yesus, #dan #berkata #kepada #mereka, #Mereka #telah #mengambil #Tuhan #dari #kubur, #dan #kami #tidak #tahu #di #mana #mereka #membaringkannya.

E naquele dia, diz o Senhor, far-se-a ouvir uma voz de clamor desde a porta do peixe, e um uivo desde a segunda parte, e grande quebrantamento desde os outeiros.

#E #naquele #dia, #diz #o #Senhor, #far-se-a #ouvir #uma #voz #de #clamor #desde #a #porta #do #peixe, #e #um #uivo #desde #a #segunda #parte, #e #grande #quebrantamento #desde #os #outeiros.

Y en aquel da, dice el Seor, habr voz de clamor desde la puerta del Pescado, y aullidos desde la segunda parte, y gran quebrantamiento desde los collados.

#Y #en #aquel #da, #dice #el #Seor, #habr #voz #de #clamor #desde #la #puerta #del #Pescado, #y #aullidos #desde #la #segunda #parte, #y #gran #quebrantamiento #desde #los #collados.

Et en ce jour-l, dit l'Eternel, il y aura des cris venant de la porte aux poissons, et des hurlements venant de la seconde partie, et un grand fracas venant des collines.

#Et #en #ce #jour-l, #dit #l'Eternel, #il #y #aura #des #cris #venant #de #la #porte #aux #poissons, #et #des #hurlements #venant #de #la #seconde #partie, #et #un #grand #fracas #venant #des #collines.

E in quel giorno, dice il Signore, si sentir una voce di grido dalla porta dei pesci, un urlo dalla seconda parte, e un grande scompiglio dalle colline.

#E #in #quel #giorno, #dice #il #Signore, #si #sentir #una #voce #di #grido #dalla #porta #dei #pesci, #un #urlo #dalla #seconda #parte, #e #un #grande #scompiglio #dalle #colline.

And in that day, saith the Lord, there shall be a voice of a cry from the fish gate, and an howling from the second part, and a great destruction from the hills.

#And #in #that #day, #saith #the #Lord, #there #shall #be #a #voice #of #a #cry #from #the #fish #gate, #and #an #howling #from #the #second #part, #and #a #great #destruction #from #the #hills.

Und an jenem Tag, spricht der Herr, wird eine schreiende Stimme aus dem Fischtor ertnen, und ein Geheul aus dem zweiten Teil und groe Zerrissenheit von den Hgeln.

#Und #an #jenem #Tag, #spricht #der #Herr, #wird #eine #schreiende #Stimme #aus #dem #Fischtor #ertnen, #und #ein #Geheul #aus #dem #zweiten #Teil #und #groe #Zerrissenheit #von #den #Hgeln.

Na katika siku hiyo, asema Bwana, kutakuwa na sauti ya kilio kutoka lango la samaki, na kilio kutoka sehemu ya pili, na uharibifu mkubwa kutoka milimani.

#Na #katika #siku #hiyo, #asema #Bwana, #kutakuwa #na #sauti #ya #kilio #kutoka #lango #la #samaki, #na #kilio #kutoka #sehemu #ya #pili, #na #uharibifu #mkubwa #kutoka #milimani.

Dan pada hari itu, firman Tuhan, akan terdengar suara tangisan dari pintu ikan, dan suara lolongan dari bagian kedua, dan kehancuran yang hebat dari bukit-bukit.

#Dan #pada #hari #itu, #firman #Tuhan, #akan #terdengar #suara #tangisan #dari #pintu #ikan, #dan #suara #lolongan #dari #bagian #kedua, #dan #kehancuran #yang #hebat #dari #bukit-bukit.

E esta a terceira vez que vou ter convosco. Por boca de duas ou tres testemunhas sera confirmada toda a palavra.

#E #esta #a #terceira #vez #que #vou #ter #convosco. #Por #boca #de #duas #ou #tres #testemunhas #sera #confirmada #toda #a #palavra.

Y esta es la tercera vez que vengo a ti. Por boca de dos o tres testigos se confirmar toda palabra.

#Y #esta #es #la #tercera #vez #que #vengo #a #ti. #Por #boca #de #dos #o #tres #testigos #se #confirmar #toda #palabra.

Et c'est la troisime fois que je viens vers vous. Par la bouche de deux ou trois tmoins, chaque parole sera confirme.

#Et #c'est #la #troisime #fois #que #je #viens #vers #vous. #Par #la #bouche #de #deux #ou #trois #tmoins, #chaque #parole #sera #confirme.

E questa la terza volta che vengo da te. Per bocca di due o tre testimoni ogni parola sar confermata.

#E #questa # #la #terza #volta #che #vengo #da #te. #Per #bocca #di #due #o #tre #testimoni #ogni #parola #sar #confermata.

And this is the third time I am coming to you. In the mouth of two or three witnesses every word will be established.

#And #this #is #the #third #time #I #am #coming #to #you. #In #the #mouth #of #two #or #three #witnesses #every #word #will #be #established.

Und dies ist das dritte Mal, dass ich zu Ihnen komme. Durch die Aussage von zwei oder drei Zeugen wird jedes Wort besttigt.

#Und #dies #ist #das #dritte #Mal, #dass #ich #zu #Ihnen #komme. #Durch #die #Aussage #von #zwei #oder #drei #Zeugen #wird #jedes #Wort #besttigt.

Na hii ni mara ya tatu nimekuja kwenu. Kwa vinywa vya mashahidi wawili au watatu kila neno litathibitishwa.

#Na #hii #ni #mara #ya #tatu #nimekuja #kwenu. #Kwa #vinywa #vya #mashahidi #wawili #au #watatu #kila #neno #litathibitishwa.

Dan ini ketiga kalinya aku mendatangimu. Melalui mulut dua atau tiga orang saksi, setiap perkataan akan terkonfirmasi.

#Dan #ini #ketiga #kalinya #aku #mendatangimu. #Melalui #mulut #dua #atau #tiga #orang #saksi, #setiap #perkataan #akan #terkonfirmasi.

E a nossa amada Afia, e a Arquipo, nosso camarada, e a igreja que esta em tua casa:

#E #a #nossa #amada #Afia, #e #a #Arquipo, #nosso #camarada, #e #a #igreja #que #esta #em #tua #casa:

Y nuestra amada Afa, y Arquipo, nuestro camarada, y la iglesia que est en tu casa:

#Y #nuestra #amada #Afa, #y #Arquipo, #nuestro #camarada, #y #la #iglesia #que #est #en #tu #casa:

Et notre bien-aime Aphia, et Archippe, notre camarade, et l'glise qui est dans ta maison :

#Et #notre #bien-aime #Aphia, #et #Archippe, #notre #camarade, #et #l'glise #qui #est #dans #ta #maison #:

E la nostra amata Afia, e Archippo, nostro compagno, e la chiesa che in casa tua:

#E #la #nostra #amata #Afia, #e #Archippo, #nostro #compagno, #e #la #chiesa #che # #in #casa #tua:

And to our beloved Aphiah, and to Archippus our comrade, and to the church that is in your house:

#And #to #our #beloved #Aphiah, #and #to #Archippus #our #comrade, #and #to #the #church #that #is #in #your #house:

Und unsere geliebte Aphia und Archippus, unser Kamerad, und die Kirche, die in deinem Haus ist:

#Und #unsere #geliebte #Aphia #und #Archippus, #unser #Kamerad, #und #die #Kirche, #die #in #deinem #Haus #ist:

Na Afia, mpendwa wetu, na Arkipo mwenzetu, na kanisa lililo katika nyumba yako;

#Na #Afia, #mpendwa #wetu, #na #Arkipo #mwenzetu, #na #kanisa #lililo #katika #nyumba #yako;

Dan Aphia kami yang terkasih, dan Archippus, kawan kami, dan gereja yang ada di rumah Anda:

#Dan #Aphia #kami #yang #terkasih, #dan #Archippus, #kawan #kami, #dan #gereja #yang #ada #di #rumah #Anda:

O que aumenta os seus bens com usura e ganancia ajunta-os para o que se compadece do pobre.

#O #que #aumenta #os #seus #bens #com #usura #e #ganancia #ajunta-os #para #o #que #se #compadece #do #pobre.

El que aumenta sus riquezas con usura y avaricia, las rene para el que se compadece de los pobres.

#El #que #aumenta #sus #riquezas #con #usura #y #avaricia, #las #rene #para #el #que #se #compadece #de #los #pobres.

Celui qui augmente ses richesses avec l'usure et la cupidit les amasse pour celui qui a piti des pauvres.

#Celui #qui #augmente #ses #richesses #avec #l'usure #et #la #cupidit #les #amasse #pour #celui #qui #a #piti #des #pauvres.

Chi accresce le sue ricchezze con l'usura e l'avidit, le accumula per chi ha piet dei poveri.

#Chi #accresce #le #sue #ricchezze #con #l'usura #e #l'avidit, #le #accumula #per #chi #ha #piet #dei #poveri.

He who increases his wealth by usury and greed gathers it for him who has pity on the poor.

#He #who #increases #his #wealth #by #usury #and #greed #gathers #it #for #him #who #has #pity #on #the #poor.

Wer sein Vermgen durch Wucher und Gier vermehrt, sammelt es fr den, der Mitleid mit den Armen hat.

#Wer #sein #Vermgen #durch #Wucher #und #Gier #vermehrt, #sammelt #es #fr #den, #der #Mitleid #mit #den #Armen #hat.

Mwenye kuzidisha mali yake kwa riba na ubakhili humkusanyia mwenye kuwahurumia masikini.

#Mwenye #kuzidisha #mali #yake #kwa #riba #na #ubakhili #humkusanyia #mwenye #kuwahurumia #masikini.

Siapa yang menambah hartanya dengan riba dan keserakahan, mengumpulkannya untuk orang yang mengasihani orang miskin.

#Siapa #yang #menambah #hartanya #dengan #riba #dan #keserakahan, #mengumpulkannya #untuk #orang #yang #mengasihani #orang #miskin.

E fez o que era mau; porquanto nao preparou o seu coracao para buscar ao Senhor.

#E #fez #o #que #era #mau; #porquanto #nao #preparou #o #seu #coracao #para #buscar #ao #Senhor.

E hizo lo malo; porque no prepar su corazn para buscar al Seor.

#E #hizo #lo #malo; #porque #no #prepar #su #corazn #para #buscar #al #Seor.

Et il a fait ce qui tait mal ; parce qu'il n'a pas prpar son cur chercher le Seigneur.

#Et #il #a #fait #ce #qui #tait #mal #; #parce #qu'il #n'a #pas #prpar #son #cur # #chercher #le #Seigneur.

E fece ci che era male; perch non ha preparato il suo cuore a cercare il Signore.

#E #fece #ci #che #era #male; #perch #non #ha #preparato #il #suo #cuore #a #cercare #il #Signore.

And he did evil, because he did not prepare his heart to seek the Lord.

#And #he #did #evil, #because #he #did #not #prepare #his #heart #to #seek #the #Lord.

Und er tat, was bse war; weil er sein Herz nicht darauf vorbereitet hatte, den Herrn zu suchen.

#Und #er #tat, #was #bse #war; #weil #er #sein #Herz #nicht #darauf #vorbereitet #hatte, #den #Herrn #zu #suchen.

Naye akafanya yaliyo mabaya; kwa sababu hakuuweka moyo wake kumtafuta Bwana.

#Naye #akafanya #yaliyo #mabaya; #kwa #sababu #hakuuweka #moyo #wake #kumtafuta #Bwana.

Dan dia melakukan apa yang jahat; karena dia tidak mempersiapkan hatinya untuk mencari Tuhan.

#Dan #dia #melakukan #apa #yang #jahat; #karena #dia #tidak #mempersiapkan #hatinya #untuk #mencari #Tuhan.