Eis que temos por bem-aventurados os que sofreram. Ouvistes qual foi a paciencia de Jo, e vistes o fim que o Senhor lhe deu; porque o Senhor e muito misericordioso e piedoso.
#Eis #que #temos #por #bem-aventurados #os #que #sofreram. #Ouvistes #qual #foi #a #paciencia #de #Jo, #e #vistes #o #fim #que #o #Senhor #lhe #deu; #porque #o #Senhor #e #muito #misericordioso #e #piedoso.
He aqu, consideramos bienaventurados a los que han sufrido. Habis odo la paciencia de Job, y habis visto el fin que el Seor le dio; porque el Seor es muy misericordioso y misericordioso.
#He #aqu, #consideramos #bienaventurados #a #los #que #han #sufrido. #Habis #odo #la #paciencia #de #Job, #y #habis #visto #el #fin #que #el #Seor #le #dio; #porque #el #Seor #es #muy #misericordioso #y #misericordioso.
Voici, nous considrons comme bienheureux ceux qui ont souffert. Vous avez entendu la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui a donne ; parce que le Seigneur est trs misricordieux et misricordieux.
#Voici, #nous #considrons #comme #bienheureux #ceux #qui #ont #souffert. #Vous #avez #entendu #la #patience #de #Job, #et #vous #avez #vu #la #fin #que #le #Seigneur #lui #a #donne #; #parce #que #le #Seigneur #est #trs #misricordieux #et #misricordieux.
Ecco, noi consideriamo beati coloro che hanno sofferto. Hai udito la pazienza di Giobbe e hai visto la fine che il Signore gli ha assegnato; perch il Signore molto misericordioso e misericordioso.
#Ecco, #noi #consideriamo #beati #coloro #che #hanno #sofferto. #Hai #udito #la #pazienza #di #Giobbe #e #hai #visto #la #fine #che #il #Signore #gli #ha #assegnato; #perch #il #Signore # #molto #misericordioso #e #misericordioso.
Behold, we count them blessed which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord: for the Lord is very pitiful, and of great compassion.
#Behold, #we #count #them #blessed #which #endure. #Ye #have #heard #of #the #patience #of #Job, #and #have #seen #the #end #of #the #Lord: #for #the #Lord #is #very #pitiful, #and #of #great #compassion.
Siehe, wir betrachten diejenigen, die gelitten haben, als gesegnet. Du hast die Geduld Hiobs gehrt und das Ende gesehen, das der Herr ihm gegeben hat; denn der Herr ist sehr barmherzig und barmherzig.
#Siehe, #wir #betrachten #diejenigen, #die #gelitten #haben, #als #gesegnet. #Du #hast #die #Geduld #Hiobs #gehrt #und #das #Ende #gesehen, #das #der #Herr #ihm #gegeben #hat; #denn #der #Herr #ist #sehr #barmherzig #und #barmherzig.
Tazama, tunawaona wale ambao wameteseka kuwa wamebarikiwa. Mmesikia subira ya Ayubu, na mmeona mwisho ambao Bwana alimpa; kwa sababu Bwana ni mwingi wa rehema na mwingi wa rehema.
#Tazama, #tunawaona #wale #ambao #wameteseka #kuwa #wamebarikiwa. #Mmesikia #subira #ya #Ayubu, #na #mmeona #mwisho #ambao #Bwana #alimpa; #kwa #sababu #Bwana #ni #mwingi #wa #rehema #na #mwingi #wa #rehema.
Lihatlah, kami menganggap mereka yang menderita sebagai diberkati. Kamu telah mendengar kesabaran Ayub, dan kamu telah melihat akhir yang diberikan Tuhan kepadanya; karena Tuhan maha pengasih dan penyayang.
#Lihatlah, #kami #menganggap #mereka #yang #menderita #sebagai #diberkati. #Kamu #telah #mendengar #kesabaran #Ayub, #dan #kamu #telah #melihat #akhir #yang #diberikan #Tuhan #kepadanya; #karena #Tuhan #maha #pengasih #dan #penyayang.
Porventura nao se levantarao de repente os teus extorquiadores, e nao despertarao os que te farao tremer, e nao lhes serviras tu de despojo?
#Porventura #nao #se #levantarao #de #repente #os #teus #extorquiadores, #e #nao #despertarao #os #que #te #farao #tremer, #e #nao #lhes #serviras #tu #de #despojo?
No se levantarn de repente tus ladrones, y no despertarn a los que te hacen temblar, y no los servirs como despojo?
#No #se #levantarn #de #repente #tus #ladrones, #y #no #despertarn #a #los #que #te #hacen #temblar, #y #no #los #servirs #como #despojo?
Vos ravisseurs ne se lveront-ils pas tout coup, ne rveilleront-ils pas ceux qui vous font trembler, et ne les servirez-vous pas de butin ?
#Vos #ravisseurs #ne #se #lveront-ils #pas #tout # #coup, #ne #rveilleront-ils #pas #ceux #qui #vous #font #trembler, #et #ne #les #servirez-vous #pas #de #butin #?
Non sorgeranno allimprovviso i tuoi ladri, e non risveglieranno quelli che ti fanno tremare, e non servirai loro come bottino?
#Non #sorgeranno #allimprovviso #i #tuoi #ladri, #e #non #risveglieranno #quelli #che #ti #fanno #tremare, #e #non #servirai #loro #come #bottino?
Will not your oppressors suddenly rise up, and those who make you tremble will not rouse you, and you will become their spoil?
#Will #not #your #oppressors #suddenly #rise #up, #and #those #who #make #you #tremble #will #not #rouse #you, #and #you #will #become #their #spoil?
Werden deine Ruber nicht pltzlich aufstehen, und werden sie nicht diejenigen aufwecken, die dich erschrecken lassen, und wirst du ihnen nicht als Beute dienen?
#Werden #deine #Ruber #nicht #pltzlich #aufstehen, #und #werden #sie #nicht #diejenigen #aufwecken, #die #dich #erschrecken #lassen, #und #wirst #du #ihnen #nicht #als #Beute #dienen?
Je! wanyang'anyi wako hawatainuka kwa ghafula, na je, hawatawaamsha wale wanaokutetemesha, na je, hutawatumikia kama nyara?
#Je! #wanyang'anyi #wako #hawatainuka #kwa #ghafula, #na #je, #hawatawaamsha #wale #wanaokutetemesha, #na #je, #hutawatumikia #kama #nyara?
Bukankah para pemerasmu akan tiba-tiba bangkit, dan tidakkah mereka akan membangunkan orang-orang yang membuatmu gemetar, dan tidakkah kamu akan menjadikan mereka sebagai jarahan?
#Bukankah #para #pemerasmu #akan #tiba-tiba #bangkit, #dan #tidakkah #mereka #akan #membangunkan #orang-orang #yang #membuatmu #gemetar, #dan #tidakkah #kamu #akan #menjadikan #mereka #sebagai #jarahan?
Sois vos tao insensatos que, tendo comecado pelo Espirito, acabeis agora pela carne?
#Sois #vos #tao #insensatos #que, #tendo #comecado #pelo #Espirito, #acabeis #agora #pela #carne?
Sois tan insensatos que, habiendo comenzado por el Espritu, ahora terminis por la carne?
#Sois #tan #insensatos #que, #habiendo #comenzado #por #el #Espritu, #ahora #terminis #por #la #carne?
tes-vous si insens qu'aprs avoir commenc par l'Esprit, vous finissez maintenant par la chair ?
#tes-vous #si #insens #qu'aprs #avoir #commenc #par #l'Esprit, #vous #finissez #maintenant #par #la #chair #?
Sei cos stolto che, avendo cominciato con lo Spirito, finisci ora con la carne?
#Sei #cos #stolto #che, #avendo #cominciato #con #lo #Spirito, #finisci #ora #con #la #carne?
Are you so foolish that, having begun with the Spirit, you are now ending with the flesh?
#Are #you #so #foolish #that, #having #begun #with #the #Spirit, #you #are #now #ending #with #the #flesh?
Bist du so dumm, dass du, nachdem du beim Geist angefangen hast, jetzt beim Fleisch landest?
#Bist #du #so #dumm, #dass #du, #nachdem #du #beim #Geist #angefangen #hast, #jetzt #beim #Fleisch #landest?
Je, ninyi ni wajinga kiasi kwamba, mkiisha kuanza na Roho, sasa mnaishia kwenye mwili?
#Je, #ninyi #ni #wajinga #kiasi #kwamba, #mkiisha #kuanza #na #Roho, #sasa #mnaishia #kwenye #mwili?
Apakah kamu begitu bodoh sehingga, yang awalnya dengan Roh, kini berakhir dengan daging?
#Apakah #kamu #begitu #bodoh #sehingga, #yang #awalnya #dengan #Roh, #kini #berakhir #dengan #daging?
Assim diz o Senhor: Por mais seguros que estejam, e por mais numerosos que sejam, ainda assim serao exterminados, e ele passara; eu te afligi, mas nao te afligirei mais.
#Assim #diz #o #Senhor: #Por #mais #seguros #que #estejam, #e #por #mais #numerosos #que #sejam, #ainda #assim #serao #exterminados, #e #ele #passara; #eu #te #afligi, #mas #nao #te #afligirei #mais.
As dice el Seor: Por muy seguros que estn, y por numerosos que sean, aun as sern destruidos, y l pasar; Os he afligido, pero no os afligir ms.
#As #dice #el #Seor: #Por #muy #seguros #que #estn, #y #por #numerosos #que #sean, #aun #as #sern #destruidos, #y #l #pasar; #Os #he #afligido, #pero #no #os #afligir #ms.
Ainsi parle le Seigneur : Aussi srs qu'ils soient, et aussi nombreux qu'ils soient, ils seront toujours dtruits, et il mourra ; Je vous ai afflig, mais je ne vous affligerai plus.
#Ainsi #parle #le #Seigneur #: #Aussi #srs #qu'ils #soient, #et #aussi #nombreux #qu'ils #soient, #ils #seront #toujours #dtruits, #et #il #mourra #; #Je #vous #ai #afflig, #mais #je #ne #vous #affligerai #plus.
Cos dice il Signore: Per quanto sicuri possano essere e per quanto numerosi siano, saranno comunque distrutti ed egli morir; Ti ho afflitto, ma non ti affligger pi.
#Cos #dice #il #Signore: #Per #quanto #sicuri #possano #essere #e #per #quanto #numerosi #siano, #saranno #comunque #distrutti #ed #egli #morir; #Ti #ho #afflitto, #ma #non #ti #affligger #pi.
Thus says the Lord: Though they are secure and numerous, yet they will be cut off, and he will pass through; I have afflicted you, but I will afflict you no more.
#Thus #says #the #Lord: #Though #they #are #secure #and #numerous, #yet #they #will #be #cut #off, #and #he #will #pass #through; #I #have #afflicted #you, #but #I #will #afflict #you #no #more.
So spricht der Herr: Wie sicher sie auch sein mgen und wie zahlreich sie auch sein mgen, sie werden dennoch zerstrt werden, und er wird sterben; Ich habe dich bedrngt, aber ich werde dich nicht mehr bedrngen.
#So #spricht #der #Herr: #Wie #sicher #sie #auch #sein #mgen #und #wie #zahlreich #sie #auch #sein #mgen, #sie #werden #dennoch #zerstrt #werden, #und #er #wird #sterben; #Ich #habe #dich #bedrngt, #aber #ich #werde #dich #nicht #mehr #bedrngen.
Bwana asema hivi, Hata wawe salama kiasi gani, hata wawe wengi jinsi gani, bado wataangamizwa, naye atapita; Nimekutesa, lakini sitakutesa tena.
#Bwana #asema #hivi, #Hata #wawe #salama #kiasi #gani, #hata #wawe #wengi #jinsi #gani, #bado #wataangamizwa, #naye #atapita; #Nimekutesa, #lakini #sitakutesa #tena.
Beginilah firman Tuhan: Betapapun amannya mereka, dan betapa pun banyaknya mereka, mereka tetap akan dihancurkan, dan dia akan meninggal dunia; Aku telah menindasmu, tetapi Aku tidak akan menindasmu lagi.
#Beginilah #firman #Tuhan: #Betapapun #amannya #mereka, #dan #betapa #pun #banyaknya #mereka, #mereka #tetap #akan #dihancurkan, #dan #dia #akan #meninggal #dunia; #Aku #telah #menindasmu, #tetapi #Aku #tidak #akan #menindasmu #lagi.
E chamavam Jupiter a Barnabe, e Mercurio a Paulo; porque este era o que falava.
#E #chamavam #Jupiter #a #Barnabe, #e #Mercurio #a #Paulo; #porque #este #era #o #que #falava.
Y a Bernab lo llamaron Jpiter y a Pablo Mercurio; porque este fue el que habl.
#Y #a #Bernab #lo #llamaron #Jpiter #y #a #Pablo #Mercurio; #porque #este #fue #el #que #habl.
Et ils appelrent Barnabas Jupiter et Paul Mercure ; parce que c'est lui qui parlait.
#Et #ils #appelrent #Barnabas #Jupiter #et #Paul #Mercure #; #parce #que #c'est #lui #qui #parlait.
E chiamarono Barnaba Giove e Paolo Mercurio; perch era lui a parlare.
#E #chiamarono #Barnaba #Giove #e #Paolo #Mercurio; #perch #era #lui #a #parlare.
And they called Barnabas Jupiter, and Paul Mercury: because he was he that spake.
#And #they #called #Barnabas #Jupiter, #and #Paul #Mercury: #because #he #was #he #that #spake.
Und sie nannten Barnabas Jupiter und Paulus Merkur; denn das war derjenige, der sprach.
#Und #sie #nannten #Barnabas #Jupiter #und #Paulus #Merkur; #denn #das #war #derjenige, #der #sprach.
Wakawaita Barnaba Zeu, na Paulo, Merkuri; kwa sababu huyu ndiye aliyesema.
#Wakawaita #Barnaba #Zeu, #na #Paulo, #Merkuri; #kwa #sababu #huyu #ndiye #aliyesema.
Dan mereka menyebut Barnabas Jupiter, dan Paul Mercury; karena dialah yang berbicara.
#Dan #mereka #menyebut #Barnabas #Jupiter, #dan #Paul #Mercury; #karena #dialah #yang #berbicara.
Porque Moises disse: Honra a teu pai e a tua mae; e quem maldisser, ou o pai ou a mae, certamente morrera.
#Porque #Moises #disse: #Honra #a #teu #pai #e #a #tua #mae; #e #quem #maldisser, #ou #o #pai #ou #a #mae, #certamente #morrera.
Porque Moiss dijo: Honra a tu padre y a tu madre; y cualquiera que maldiga, ya sea al padre o a la madre, ciertamente morir.
#Porque #Moiss #dijo: #Honra #a #tu #padre #y #a #tu #madre; #y #cualquiera #que #maldiga, #ya #sea #al #padre #o #a #la #madre, #ciertamente #morir.
Car Mose a dit : Honore ton pre et ta mre ; et quiconque maudira, soit le pre, soit la mre, mourra certainement.
#Car #Mose #a #dit #: #Honore #ton #pre #et #ta #mre #; #et #quiconque #maudira, #soit #le #pre, #soit #la #mre, #mourra #certainement.
Poich Mos disse: Onora tuo padre e tua madre; e chiunque maledice, sia il padre che la madre, certamente morir.
#Poich #Mos #disse: #Onora #tuo #padre #e #tua #madre; #e #chiunque #maledice, #sia #il #padre #che #la #madre, #certamente #morir.
For Moses said, Honor your father and your mother: and whosoever curseth his father or his mother, let him surely be put to death.
#For #Moses #said, #Honor #your #father #and #your #mother: #and #whosoever #curseth #his #father #or #his #mother, #let #him #surely #be #put #to #death.
Denn Mose sagte: Ehre deinen Vater und deine Mutter; und wer auch immer flucht, sei es der Vater oder die Mutter, der wird mit Sicherheit sterben.
#Denn #Mose #sagte: #Ehre #deinen #Vater #und #deine #Mutter; #und #wer #auch #immer #flucht, #sei #es #der #Vater #oder #die #Mutter, #der #wird #mit #Sicherheit #sterben.
Kwa maana Musa alisema, Waheshimu baba yako na mama yako; na yeyote atakayelaani, ama baba au mama, hakika atakufa.
#Kwa #maana #Musa #alisema, #Waheshimu #baba #yako #na #mama #yako; #na #yeyote #atakayelaani, #ama #baba #au #mama, #hakika #atakufa.
Sebab Musa berkata, Hormatilah ayahmu dan ibumu; dan siapa pun yang mengutuk, baik ayah maupun ibu, pasti mati.
#Sebab #Musa #berkata, #Hormatilah #ayahmu #dan #ibumu; #dan #siapa #pun #yang #mengutuk, #baik #ayah #maupun #ibu, #pasti #mati.
E foi Juda com Simeao, seu irmao, e feriram aos cananeus que habitavam em Zefate; e totalmente a destruiram, e chamou-se o nome desta cidade Horma.
#E #foi #Juda #com #Simeao, #seu #irmao, #e #feriram #aos #cananeus #que #habitavam #em #Zefate; #e #totalmente #a #destruiram, #e #chamou-se #o #nome #desta #cidade #Horma.
Y Jud fue con Simen su hermano, y derrotaron al cananeo que habitaba en Septa; y la destruyeron por completo, y el nombre de esta ciudad se llam Horma.
#Y #Jud #fue #con #Simen #su #hermano, #y #derrotaron #al #cananeo #que #habitaba #en #Septa; #y #la #destruyeron #por #completo, #y #el #nombre #de #esta #ciudad #se #llam #Horma.
Et Juda partit avec Simon, son frre, et ils frapprent les Cananens qui habitaient Tsephath ; et ils la dtruisirent compltement, et le nom de cette ville fut appel Horma.
#Et #Juda #partit #avec #Simon, #son #frre, #et #ils #frapprent #les #Cananens #qui #habitaient # #Tsephath #; #et #ils #la #dtruisirent #compltement, #et #le #nom #de #cette #ville #fut #appel #Horma.
E Giuda and con Simeone suo fratello, e sconfissero i Cananei che abitavano a Zefat; e la distrussero completamente, e il nome di questa citt fu chiamato Hormah.
#E #Giuda #and #con #Simeone #suo #fratello, #e #sconfissero #i #Cananei #che #abitavano #a #Zefat; #e #la #distrussero #completamente, #e #il #nome #di #questa #citt #fu #chiamato #Hormah.
And Judah went with Simeon his brother, and they smote the Canaanites that dwelt in Zephath, and utterly destroyed it: and the name of the city was called Hormah.
#And #Judah #went #with #Simeon #his #brother, #and #they #smote #the #Canaanites #that #dwelt #in #Zephath, #and #utterly #destroyed #it: #and #the #name #of #the #city #was #called #Hormah.
Und Juda zog mit Simeon, seinem Bruder, und sie schlugen die Kanaaniter, die in Zephath wohnten; und sie zerstrten es vllig, und der Name dieser Stadt wurde Horma genannt.
#Und #Juda #zog #mit #Simeon, #seinem #Bruder, #und #sie #schlugen #die #Kanaaniter, #die #in #Zephath #wohnten; #und #sie #zerstrten #es #vllig, #und #der #Name #dieser #Stadt #wurde #Horma #genannt.
Yuda akaenda pamoja na Simeoni nduguye, wakawapiga Wakanaani waliokaa Sefathi; nao wakauharibu kabisa, na jina la mji huu likaitwa Horma.
#Yuda #akaenda #pamoja #na #Simeoni #nduguye, #wakawapiga #Wakanaani #waliokaa #Sefathi; #nao #wakauharibu #kabisa, #na #jina #la #mji #huu #likaitwa #Horma.
Dan Yehuda pergi bersama Simeon, saudaranya, dan mereka mengalahkan orang Kanaan yang tinggal di Zefat; dan mereka menghancurkannya seluruhnya, dan nama kota itu disebut Horma.
#Dan #Yehuda #pergi #bersama #Simeon, #saudaranya, #dan #mereka #mengalahkan #orang #Kanaan #yang #tinggal #di #Zefat; #dan #mereka #menghancurkannya #seluruhnya, #dan #nama #kota #itu #disebut #Horma.
E a nossa amada Afia, e a Arquipo, nosso camarada, e a igreja que esta em tua casa:
#E #a #nossa #amada #Afia, #e #a #Arquipo, #nosso #camarada, #e #a #igreja #que #esta #em #tua #casa:
Y nuestra amada Afa, y Arquipo, nuestro camarada, y la iglesia que est en tu casa:
#Y #nuestra #amada #Afa, #y #Arquipo, #nuestro #camarada, #y #la #iglesia #que #est #en #tu #casa:
Et notre bien-aime Aphia, et Archippe, notre camarade, et l'glise qui est dans ta maison :
#Et #notre #bien-aime #Aphia, #et #Archippe, #notre #camarade, #et #l'glise #qui #est #dans #ta #maison #:
E la nostra amata Afia, e Archippo, nostro compagno, e la chiesa che in casa tua:
#E #la #nostra #amata #Afia, #e #Archippo, #nostro #compagno, #e #la #chiesa #che # #in #casa #tua:
And to our beloved Aphiah, and to Archippus our comrade, and to the church that is in your house:
#And #to #our #beloved #Aphiah, #and #to #Archippus #our #comrade, #and #to #the #church #that #is #in #your #house:
Und unsere geliebte Aphia und Archippus, unser Kamerad, und die Kirche, die in deinem Haus ist:
#Und #unsere #geliebte #Aphia #und #Archippus, #unser #Kamerad, #und #die #Kirche, #die #in #deinem #Haus #ist:
Na Afia, mpendwa wetu, na Arkipo mwenzetu, na kanisa lililo katika nyumba yako;
#Na #Afia, #mpendwa #wetu, #na #Arkipo #mwenzetu, #na #kanisa #lililo #katika #nyumba #yako;
Dan Aphia kami yang terkasih, dan Archippus, kawan kami, dan gereja yang ada di rumah Anda:
#Dan #Aphia #kami #yang #terkasih, #dan #Archippus, #kawan #kami, #dan #gereja #yang #ada #di #rumah #Anda:
E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discipulos que estavam em Damasco.
#E, #tendo #comido, #ficou #confortado. #E #esteve #Saulo #alguns #dias #com #os #discipulos #que #estavam #em #Damasco.
Y cuando hubo comido, se consol. Y Saulo pas algunos das con los discpulos que estaban en Damasco.
#Y #cuando #hubo #comido, #se #consol. #Y #Saulo #pas #algunos #das #con #los #discpulos #que #estaban #en #Damasco.
Et quand il eut mang, il fut consol. Et Sal passa quelques jours avec les disciples qui taient Damas.
#Et #quand #il #eut #mang, #il #fut #consol. #Et #Sal #passa #quelques #jours #avec #les #disciples #qui #taient # #Damas.
E quando ebbe mangiato, fu consolato. Saulo trascorse alcuni giorni con i discepoli che erano a Damasco.
#E #quando #ebbe #mangiato, #fu #consolato. #Saulo #trascorse #alcuni #giorni #con #i #discepoli #che #erano #a #Damasco.
And when he had eaten, he was strengthened. And Saul remained some days with the disciples who were at Damascus.
#And #when #he #had #eaten, #he #was #strengthened. #And #Saul #remained #some #days #with #the #disciples #who #were #at #Damascus.
Und als er gegessen hatte, wurde er getrstet. Und Saul verbrachte einige Tage bei den Jngern, die in Damaskus waren.
#Und #als #er #gegessen #hatte, #wurde #er #getrstet. #Und #Saul #verbrachte #einige #Tage #bei #den #Jngern, #die #in #Damaskus #waren.
Naye alipokwisha kula, alifarijiwa. Sauli akakaa siku kadhaa pamoja na wanafunzi waliokuwa Damasko.
#Naye #alipokwisha #kula, #alifarijiwa. #Sauli #akakaa #siku #kadhaa #pamoja #na #wanafunzi #waliokuwa #Damasko.
Dan setelah dia makan, dia merasa terhibur. Dan Saul menghabiskan beberapa hari bersama murid-murid yang ada di Damaskus.
#Dan #setelah #dia #makan, #dia #merasa #terhibur. #Dan #Saul #menghabiskan #beberapa #hari #bersama #murid-murid #yang #ada #di #Damaskus.
Voltai, filhas minhas, ide-vos embora, que ja mui velha sou para ter marido; ainda quando eu dissesse: Tenho esperanca, ou ainda que esta noite tivesse marido e ainda tivesse filhos,
#Voltai, #filhas #minhas, #ide-vos #embora, #que #ja #mui #velha #sou #para #ter #marido; #ainda #quando #eu #dissesse: #Tenho #esperanca, #ou #ainda #que #esta #noite #tivesse #marido #e #ainda #tivesse #filhos,
Vuelvan, hijas mas, vyanse, que soy demasiado vieja para tener marido; incluso si dijera: tengo esperanza, o incluso si tuviera marido esta noche y todava tuviera hijos,
#Vuelvan, #hijas #mas, #vyanse, #que #soy #demasiado #vieja #para #tener #marido; #incluso #si #dijera: #tengo #esperanza, #o #incluso #si #tuviera #marido #esta #noche #y #todava #tuviera #hijos,
Revenez, mes filles, partez, je suis trop vieille pour avoir un mari ; mme si je disais : j'ai de l'espoir, ou mme si j'avais un mari ce soir et que j'avais encore des enfants,
#Revenez, #mes #filles, #partez, #je #suis #trop #vieille #pour #avoir #un #mari #; #mme #si #je #disais #: #j'ai #de #l'espoir, #ou #mme #si #j'avais #un #mari #ce #soir #et #que #j'avais #encore #des #enfants,
Ritornate, figlie mie, andate via, sono troppo vecchia per avere marito; anche se dicessi: ho speranza, o anche se stasera avessi un marito e avessi ancora dei figli,
#Ritornate, #figlie #mie, #andate #via, #sono #troppo #vecchia #per #avere #marito; #anche #se #dicessi: #ho #speranza, #o #anche #se #stasera #avessi #un #marito #e #avessi #ancora #dei #figli,
Return, my daughters, go away, for I am too old to have a husband; even if I said: I have hope, or even if this night I had a husband and still had children,
#Return, #my #daughters, #go #away, #for #I #am #too #old #to #have #a #husband; #even #if #I #said: #I #have #hope, #or #even #if #this #night #I #had #a #husband #and #still #had #children,
Komm zurck, meine Tchter, geh weg, ich bin zu alt, um einen Ehemann zu haben; selbst wenn ich sagen wrde: Ich habe Hoffnung, oder selbst wenn ich heute Abend einen Mann htte und trotzdem Kinder htte,
#Komm #zurck, #meine #Tchter, #geh #weg, #ich #bin #zu #alt, #um #einen #Ehemann #zu #haben; #selbst #wenn #ich #sagen #wrde: #Ich #habe #Hoffnung, #oder #selbst #wenn #ich #heute #Abend #einen #Mann #htte #und #trotzdem #Kinder #htte,
Rudini, binti zangu, ondokeni, mimi ni mzee sana siwezi kuoa; ijapokuwa ningesema: Nina matumaini, au ningekuwa na mume usiku wa leo na ningali na watoto;
#Rudini, #binti #zangu, #ondokeni, #mimi #ni #mzee #sana #siwezi #kuoa; #ijapokuwa #ningesema: #Nina #matumaini, #au #ningekuwa #na #mume #usiku #wa #leo #na #ningali #na #watoto;
Kembalilah, anak-anakku, pergilah, aku sudah terlalu tua untuk mempunyai suami; sekalipun aku berkata: Aku mempunyai harapan, atau sekalipun malam ini aku mempunyai suami dan masih mempunyai anak,
#Kembalilah, #anak-anakku, #pergilah, #aku #sudah #terlalu #tua #untuk #mempunyai #suami; #sekalipun #aku #berkata: #Aku #mempunyai #harapan, #atau #sekalipun #malam #ini #aku #mempunyai #suami #dan #masih #mempunyai #anak,
Todos os que passam pelo caminho batem palmas, assobiam e meneiam as suas cabecas sobre a filha de Jerusalem, dizendo: E esta a cidade que denominavam: perfeita em formosura, gozo de toda a terra?
#Todos #os #que #passam #pelo #caminho #batem #palmas, #assobiam #e #meneiam #as #suas #cabecas #sobre #a #filha #de #Jerusalem, #dizendo: #E #esta #a #cidade #que #denominavam: #perfeita #em #formosura, #gozo #de #toda #a #terra?
Todos los que pasan por el camino aplauden, silban y mueven la cabeza sobre la hija de Jerusaln, diciendo: Y sta es la ciudad que llamaron: perfecta en hermosura, alegra de toda la tierra?
#Todos #los #que #pasan #por #el #camino #aplauden, #silban #y #mueven #la #cabeza #sobre #la #hija #de #Jerusaln, #diciendo: #Y #sta #es #la #ciudad #que #llamaron: #perfecta #en #hermosura, #alegra #de #toda #la #tierra?
Tous ceux qui passent sur le chemin battent des mains, sifflent et secouent la tte au-dessus de la fille de Jrusalem, en disant : Et c'est ici la ville qu'ils appelaient : parfaite en beaut, la joie de toute la terre ?
#Tous #ceux #qui #passent #sur #le #chemin #battent #des #mains, #sifflent #et #secouent #la #tte #au-dessus #de #la #fille #de #Jrusalem, #en #disant #: #Et #c'est #ici #la #ville #qu'ils #appelaient #: #parfaite #en #beaut, #la #joie #de #toute #la #terre #?
Tutti quelli che passano per la strada battono le mani, fischiano e scuotono la testa davanti alla figlia di Gerusalemme, dicendo: E questa la citt che chiamavano: perfetta nella bellezza, la gioia di tutta la terra?
#Tutti #quelli #che #passano #per #la #strada #battono #le #mani, #fischiano #e #scuotono #la #testa #davanti #alla #figlia #di #Gerusalemme, #dicendo: #E #questa # #la #citt #che #chiamavano: #perfetta #nella #bellezza, #la #gioia #di #tutta #la #terra?
All who pass by clap their hands, whistle and shake their heads over the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that was called, Perfect in beauty, the joy of the whole earth?
#All #who #pass #by #clap #their #hands, #whistle #and #shake #their #heads #over #the #daughter #of #Jerusalem, #saying, #Is #this #the #city #that #was #called, #Perfect #in #beauty, #the #joy #of #the #whole #earth?
Alle, die am Weg vorbeikommen, klatschen in die Hnde, pfeifen und schtteln den Kopf ber die Tochter Jerusalem und sagen: Und das ist die Stadt, die sie nannten: vollkommen an Schnheit, die Freude der ganzen Erde?
#Alle, #die #am #Weg #vorbeikommen, #klatschen #in #die #Hnde, #pfeifen #und #schtteln #den #Kopf #ber #die #Tochter #Jerusalem #und #sagen: #Und #das #ist #die #Stadt, #die #sie #nannten: #vollkommen #an #Schnheit, #die #Freude #der #ganzen #Erde?
Wote wapitao njiani hupiga makofi, wakipiga filimbi, na kutikisa vichwa vyao juu ya binti Yerusalemu, wakisema, Na huu ndio mji waliouita, mkamilifu kwa uzuri, furaha ya dunia yote?
#Wote #wapitao #njiani #hupiga #makofi, #wakipiga #filimbi, #na #kutikisa #vichwa #vyao #juu #ya #binti #Yerusalemu, #wakisema, #Na #huu #ndio #mji #waliouita, #mkamilifu #kwa #uzuri, #furaha #ya #dunia #yote?
Semua orang yang lewat di sepanjang jalan bertepuk tangan, bersiul dan menggelengkan kepala di atas putri Yerusalem, sambil berkata: Dan inilah kota yang mereka namakan: sempurna keindahannya, kegembiraan seluruh bumi?
#Semua #orang #yang #lewat #di #sepanjang #jalan #bertepuk #tangan, #bersiul #dan #menggelengkan #kepala #di #atas #putri #Yerusalem, #sambil #berkata: #Dan #inilah #kota #yang #mereka #namakan: #sempurna #keindahannya, #kegembiraan #seluruh #bumi?
Ora Jetro, sacerdote de Midia, sogro de Moises, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moises e a Israel seu povo, como o SENHOR tinha tirado a Israel do Egito.
#Ora #Jetro, #sacerdote #de #Midia, #sogro #de #Moises, #ouviu #todas #as #coisas #que #Deus #tinha #feito #a #Moises #e #a #Israel #seu #povo, #como #o #SENHOR #tinha #tirado #a #Israel #do #Egito.
Y Jetro, sacerdote de Madin, suegro de Moiss, oy todas las cosas que Dios haba hecho con Moiss y con Israel su pueblo, cmo Jehov haba sacado a Israel de Egipto.
#Y #Jetro, #sacerdote #de #Madin, #suegro #de #Moiss, #oy #todas #las #cosas #que #Dios #haba #hecho #con #Moiss #y #con #Israel #su #pueblo, #cmo #Jehov #haba #sacado #a #Israel #de #Egipto.
Jthro, prtre de Madian, beau-pre de Mose, apprit tout ce que Dieu avait fait pour Mose et pour Isral, son peuple, et comment l'ternel avait fait sortir Isral d'gypte.
#Jthro, #prtre #de #Madian, #beau-pre #de #Mose, #apprit #tout #ce #que #Dieu #avait #fait #pour #Mose #et #pour #Isral, #son #peuple, #et #comment #l'ternel #avait #fait #sortir #Isral #d'gypte.
Ora Ietro, sacerdote di Madian, suocero di Mos, ud tutte le cose che Dio aveva fatto per Mos e per Israele suo popolo, come il Signore aveva fatto uscire Israele dall'Egitto.
#Ora #Ietro, #sacerdote #di #Madian, #suocero #di #Mos, #ud #tutte #le #cose #che #Dio #aveva #fatto #per #Mos #e #per #Israele #suo #popolo, #come #il #Signore #aveva #fatto #uscire #Israele #dall'Egitto.
Now Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard all that God had done for Moses and for Israel his people, how the LORD had brought Israel out of Egypt.
#Now #Jethro, #the #priest #of #Midian, #Moses' #father-in-law, #heard #all #that #God #had #done #for #Moses #and #for #Israel #his #people, #how #the #LORD #had #brought #Israel #out #of #Egypt.
Und Jethro, der Priester von Midian, Moses Schwiegervater, hrte alles, was Gott fr Mose und fr sein Volk Israel getan hatte, wie der HERR Israel aus gypten gefhrt hatte.
#Und #Jethro, #der #Priester #von #Midian, #Moses #Schwiegervater, #hrte #alles, #was #Gott #fr #Mose #und #fr #sein #Volk #Israel #getan #hatte, #wie #der #HERR #Israel #aus #gypten #gefhrt #hatte.
Basi Yethro, kuhani wa Midiani, mkwewe Musa, akasikia mambo yote ambayo Mungu alikuwa amemtendea Musa na Israeli watu wake, jinsi Bwana alivyowatoa Israeli katika Misri.
#Basi #Yethro, #kuhani #wa #Midiani, #mkwewe #Musa, #akasikia #mambo #yote #ambayo #Mungu #alikuwa #amemtendea #Musa #na #Israeli #watu #wake, #jinsi #Bwana #alivyowatoa #Israeli #katika #Misri.
Sekarang Yitro, imam Midian, ayah mertua Musa, mendengar segala sesuatu yang telah dilakukan Allah terhadap Musa dan bagi Israel umatnya, bagaimana TUHAN telah membawa Israel keluar dari Mesir.
#Sekarang #Yitro, #imam #Midian, #ayah #mertua #Musa, #mendengar #segala #sesuatu #yang #telah #dilakukan #Allah #terhadap #Musa #dan #bagi #Israel #umatnya, #bagaimana #TUHAN #telah #membawa #Israel #keluar #dari #Mesir.
E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdicio de unguento?
#E #alguns #houve #que #em #si #mesmos #se #indignaram, #e #disseram: #Para #que #se #fez #este #desperdicio #de #unguento?
Y hubo algunos que se indignaron dentro de s, y dijeron: Por qu se ha hecho este desperdicio de ungento?
#Y #hubo #algunos #que #se #indignaron #dentro #de #s, #y #dijeron: #Por #qu #se #ha #hecho #este #desperdicio #de #ungento?
Et il y en avait qui taient indigns en eux-mmes et disaient : Pourquoi a-t-on fait ce gaspillage d'onguent ?
#Et #il #y #en #avait #qui #taient #indigns #en #eux-mmes #et #disaient #: #Pourquoi #a-t-on #fait #ce #gaspillage #d'onguent #?
E ve n'erano alcuni che dentro di s si sdegnavano e dicevano: Perch stato fatto questo spreco di olio?
#E #ve #n'erano #alcuni #che #dentro #di #s #si #sdegnavano #e #dicevano: #Perch # #stato #fatto #questo #spreco #di #olio?
And there were some who were indignant within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
#And #there #were #some #who #were #indignant #within #themselves, #and #said, #Why #was #this #waste #of #the #ointment #made?
Und es gab einige, die innerlich unwillig waren und sagten: Warum wurde diese Salbenverschwendung gemacht?
#Und #es #gab #einige, #die #innerlich #unwillig #waren #und #sagten: #Warum #wurde #diese #Salbenverschwendung #gemacht?
Baadhi ya watu walikasirika mioyoni mwao, wakisema, "Kwa nini upotevu huu wa marhamu?"
#Baadhi #ya #watu #walikasirika #mioyoni #mwao, #wakisema, #"Kwa #nini #upotevu #huu #wa #marhamu?"
Dan ada pula yang merasa marah dalam hati lalu berkata, Mengapa minyak narwastu yang terbuang ini dibuat?
#Dan #ada #pula #yang #merasa #marah #dalam #hati #lalu #berkata, #Mengapa #minyak #narwastu #yang #terbuang #ini #dibuat?
E vi outro anjo voar pelo meio do ceu, e tinha o evangelho eterno, para o proclamar aos que habitam sobre a terra, e a toda a nacao, e tribo, e lingua, e povo,
#E #vi #outro #anjo #voar #pelo #meio #do #ceu, #e #tinha #o #evangelho #eterno, #para #o #proclamar #aos #que #habitam #sobre #a #terra, #e #a #toda #a #nacao, #e #tribo, #e #lingua, #e #povo,
Y vi otro ngel volar en medio del cielo, y tena el evangelio eterno, para proclamarlo a los moradores de la tierra, y a toda nacin, tribu, lengua y pueblo.
#Y #vi #otro #ngel #volar #en #medio #del #cielo, #y #tena #el #evangelio #eterno, #para #proclamarlo #a #los #moradores #de #la #tierra, #y #a #toda #nacin, #tribu, #lengua #y #pueblo.
Et je vis un autre ange voler au milieu du ciel, et il avait l'vangile ternel, pour le proclamer aux habitants de la terre, et toute nation, et tribu, et langue, et peuple,
#Et #je #vis #un #autre #ange #voler #au #milieu #du #ciel, #et #il #avait #l'vangile #ternel, #pour #le #proclamer #aux #habitants #de #la #terre, #et # #toute #nation, #et #tribu, #et #langue, #et #peuple,
E vidi un altro angelo volare in mezzo al cielo, e aveva il vangelo eterno, per annunziarlo a quelli che abitano sulla terra, e ad ogni nazione e trib e lingua e popolo,
#E #vidi #un #altro #angelo #volare #in #mezzo #al #cielo, #e #aveva #il #vangelo #eterno, #per #annunziarlo #a #quelli #che #abitano #sulla #terra, #e #ad #ogni #nazione #e #trib #e #lingua #e #popolo,
And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people,
#And #I #saw #another #angel #fly #in #the #midst #of #heaven, #having #the #everlasting #gospel #to #preach #unto #them #that #dwell #on #the #earth, #and #to #every #nation, #and #kindred, #and #tongue, #and #people,
Und ich sah einen anderen Engel mitten durch den Himmel fliegen, und er hatte das ewige Evangelium, um es denen zu verknden, die auf der Erde wohnen, und allen Nationen und Geschlechtern und Sprachen und Vlkern,
#Und #ich #sah #einen #anderen #Engel #mitten #durch #den #Himmel #fliegen, #und #er #hatte #das #ewige #Evangelium, #um #es #denen #zu #verknden, #die #auf #der #Erde #wohnen, #und #allen #Nationen #und #Geschlechtern #und #Sprachen #und #Vlkern,
Kisha nikaona malaika mwingine, akiruka katikati ya mbingu, naye alikuwa na Injili ya milele, awahubiri hao wakaao juu ya nchi, na kila taifa na kabila na lugha na jamaa;
#Kisha #nikaona #malaika #mwingine, #akiruka #katikati #ya #mbingu, #naye #alikuwa #na #Injili #ya #milele, #awahubiri #hao #wakaao #juu #ya #nchi, #na #kila #taifa #na #kabila #na #lugha #na #jamaa;
Dan aku melihat seorang malaikat lain terbang di tengah-tengah langit dan dia mempunyai Injil yang kekal untuk diberitakan kepada mereka yang diam di bumi dan kepada setiap bangsa dan suku dan bahasa dan kaum.
#Dan #aku #melihat #seorang #malaikat #lain #terbang #di #tengah-tengah #langit #dan #dia #mempunyai #Injil #yang #kekal #untuk #diberitakan #kepada #mereka #yang #diam #di #bumi #dan #kepada #setiap #bangsa #dan #suku #dan #bahasa #dan #kaum.
E Naassom gerou a Salma, e Salma gerou a Boaz.
#E #Naassom #gerou #a #Salma, #e #Salma #gerou #a #Boaz.
Y Naasn engendr a Salm, y Salm engendr a Booz.
#Y #Naasn #engendr #a #Salm, #y #Salm #engendr #a #Booz.
Et Nahshon engendra Salma, et Salma engendra Boaz.
#Et #Nahshon #engendra #Salma, #et #Salma #engendra #Boaz.
E Nahshon gener Salma, e Salma gener Boaz.
#E #Nahshon #gener #Salma, #e #Salma #gener #Boaz.
And Nahshon begat Salma, and Salma begat Boaz.
#And #Nahshon #begat #Salma, #and #Salma #begat #Boaz.
Und Nahschon zeugte Salma, und Salma zeugte Boas.
#Und #Nahschon #zeugte #Salma, #und #Salma #zeugte #Boas.
Nashoni akamzaa Salma, Salma akamzaa Boazi.
#Nashoni #akamzaa #Salma, #Salma #akamzaa #Boazi.
Dan Nahason memperanakkan Salma, dan Salma memperanakkan Boas.
#Dan #Nahason #memperanakkan #Salma, #dan #Salma #memperanakkan #Boas.
E o coelho, porque rumina, mas nao tem as unhas fendidas; esse vos sera imundo;
#E #o #coelho, #porque #rumina, #mas #nao #tem #as #unhas #fendidas; #esse #vos #sera #imundo;
Y el conejo, porque rumia, pero sus uas no estn partidas; os ser inmundo;
#Y #el #conejo, #porque #rumia, #pero #sus #uas #no #estn #partidas; #os #ser #inmundo;
Et le lapin, parce qu'il rumine, mais ses ongles ne sont pas fendus ; il sera impur pour vous ;
#Et #le #lapin, #parce #qu'il #rumine, #mais #ses #ongles #ne #sont #pas #fendus #; #il #sera #impur #pour #vous #;
E il coniglio, perch rumina, ma le sue unghie non sono spezzate; sar impuro per te;
#E #il #coniglio, #perch #rumina, #ma #le #sue #unghie #non #sono #spezzate; #sar #impuro #per #te;
And the rabbit, because it chews the cud but does not divide the hoof, is unclean to you;
#And #the #rabbit, #because #it #chews #the #cud #but #does #not #divide #the #hoof, #is #unclean #to #you;
Und das Kaninchen, weil es wiederkut, aber seine Krallen nicht gespalten sind; er wird dir unrein sein;
#Und #das #Kaninchen, #weil #es #wiederkut, #aber #seine #Krallen #nicht #gespalten #sind; #er #wird #dir #unrein #sein;
Na sungura, kwa sababu hutafuna, lakini misumari yake haikupasuliwa; atakuwa najisi kwenu;
#Na #sungura, #kwa #sababu #hutafuna, #lakini #misumari #yake #haikupasuliwa; #atakuwa #najisi #kwenu;
Dan kelinci, karena ia mengunyah makanannya, namun kukunya tidak terbelah; dia akan menjadi najis bagimu;
#Dan #kelinci, #karena #ia #mengunyah #makanannya, #namun #kukunya #tidak #terbelah; #dia #akan #menjadi #najis #bagimu;
O coracao deles clamou ao Senhor: O muralha da filha de Siao, corram as tuas lagrimas como um ribeiro, de dia e de noite; nao te des descanso, nem parem as meninas de teus olhos.
#O #coracao #deles #clamou #ao #Senhor: #O #muralha #da #filha #de #Siao, #corram #as #tuas #lagrimas #como #um #ribeiro, #de #dia #e #de #noite; #nao #te #des #descanso, #nem #parem #as #meninas #de #teus #olhos.
Sus corazones clamaron al Seor: Oh muro de la hija de Sin, que tus lgrimas corran como un arroyo da y noche; No te des descanso, ni dejes que las nias de tus ojos se detengan.
#Sus #corazones #clamaron #al #Seor: #Oh #muro #de #la #hija #de #Sin, #que #tus #lgrimas #corran #como #un #arroyo #da #y #noche; #No #te #des #descanso, #ni #dejes #que #las #nias #de #tus #ojos #se #detengan.
Leurs curs criaient au Seigneur : muraille de la fille de Sion, que tes larmes coulent comme un ruisseau jour et nuit ; Ne vous accordez pas de repos et ne laissez pas les prunelles de vos yeux s'arrter.
#Leurs #curs #criaient #au #Seigneur #: # #muraille #de #la #fille #de #Sion, #que #tes #larmes #coulent #comme #un #ruisseau #jour #et #nuit #; #Ne #vous #accordez #pas #de #repos #et #ne #laissez #pas #les #prunelles #de #vos #yeux #s'arrter.
Il loro cuore gridava al Signore: O muro della figlia di Sion, lascia che le tue lacrime scorrano come un ruscello giorno e notte; Non darti riposo e non lasciare che le pupille dei tuoi occhi si fermino.
#Il #loro #cuore #gridava #al #Signore: #O #muro #della #figlia #di #Sion, #lascia #che #le #tue #lacrime #scorrano #come #un #ruscello #giorno #e #notte; #Non #darti #riposo #e #non #lasciare #che #le #pupille #dei #tuoi #occhi #si #fermino.
Their hearts cried out to the Lord: O wall of the daughter of Zion, let your tears run down like a river day and night; give yourself no rest, and let the apple of your eye not cease.
#Their #hearts #cried #out #to #the #Lord: #O #wall #of #the #daughter #of #Zion, #let #your #tears #run #down #like #a #river #day #and #night; #give #yourself #no #rest, #and #let #the #apple #of #your #eye #not #cease.
Ihre Herzen schrieen zum Herrn: O Mauer der Tochter Zion, lass deine Trnen Tag und Nacht wie einen Bach flieen; Gnnen Sie sich keine Ruhe und lassen Sie Ihre Augen nicht stehen bleiben.
#Ihre #Herzen #schrieen #zum #Herrn: #O #Mauer #der #Tochter #Zion, #lass #deine #Trnen #Tag #und #Nacht #wie #einen #Bach #flieen; #Gnnen #Sie #sich #keine #Ruhe #und #lassen #Sie #Ihre #Augen #nicht #stehen #bleiben.
Mioyo yao ikamlilia Bwana, Ee ukuta wa binti Sayuni, machozi yako na yatiririka kama kijito mchana na usiku; Usijipe raha, wala mboni za macho yako zizime.
#Mioyo #yao #ikamlilia #Bwana, #Ee #ukuta #wa #binti #Sayuni, #machozi #yako #na #yatiririka #kama #kijito #mchana #na #usiku; #Usijipe #raha, #wala #mboni #za #macho #yako #zizime.
Hati mereka berseru kepada Tuhan: Hai tembok putri Sion, biarlah air matamu mengalir bagaikan sungai siang dan malam; Jangan memberi diri Anda istirahat, dan jangan biarkan biji mata Anda berhenti.
#Hati #mereka #berseru #kepada #Tuhan: #Hai #tembok #putri #Sion, #biarlah #air #matamu #mengalir #bagaikan #sungai #siang #dan #malam; #Jangan #memberi #diri #Anda #istirahat, #dan #jangan #biarkan #biji #mata #Anda #berhenti.
Ninguem jamais viu a Deus; se nos amamos uns aos outros, Deus esta em nos, e em nos e perfeito o seu amor.
#Ninguem #jamais #viu #a #Deus; #se #nos #amamos #uns #aos #outros, #Deus #esta #em #nos, #e #em #nos #e #perfeito #o #seu #amor.
Nadie ha visto jams a Dios; Si nos amamos unos a otros, Dios est en nosotros y su amor es perfecto en nosotros.
#Nadie #ha #visto #jams #a #Dios; #Si #nos #amamos #unos #a #otros, #Dios #est #en #nosotros #y #su #amor #es #perfecto #en #nosotros.
Personne n'a jamais vu Dieu ; Si nous nous aimons, Dieu est en nous et son amour est parfait en nous.
#Personne #n'a #jamais #vu #Dieu #; #Si #nous #nous #aimons, #Dieu #est #en #nous #et #son #amour #est #parfait #en #nous.
Nessuno ha mai visto Dio; Se ci amiamo gli uni gli altri, Dio in noi e il suo amore perfetto in noi.
#Nessuno #ha #mai #visto #Dio; #Se #ci #amiamo #gli #uni #gli #altri, #Dio # #in #noi #e #il #suo #amore # #perfetto #in #noi.
No one has ever seen God; if we love one another, God dwells in us, and his love is perfected in us.
#No #one #has #ever #seen #God; #if #we #love #one #another, #God #dwells #in #us, #and #his #love #is #perfected #in #us.
Niemand hat Gott jemals gesehen; Wenn wir einander lieben, ist Gott in uns und seine Liebe ist vollkommen in uns.
#Niemand #hat #Gott #jemals #gesehen; #Wenn #wir #einander #lieben, #ist #Gott #in #uns #und #seine #Liebe #ist #vollkommen #in #uns.
Hakuna mtu aliyewahi kumwona Mungu; Tukipendana, Mungu yu ndani yetu, na upendo wake ni kamilifu ndani yetu.
#Hakuna #mtu #aliyewahi #kumwona #Mungu; #Tukipendana, #Mungu #yu #ndani #yetu, #na #upendo #wake #ni #kamilifu #ndani #yetu.
Tidak ada seorang pun yang pernah melihat Tuhan; Jika kita saling mengasihi, Allah ada di dalam kita, dan kasih-Nya sempurna di dalam kita.
#Tidak #ada #seorang #pun #yang #pernah #melihat #Tuhan; #Jika #kita #saling #mengasihi, #Allah #ada #di #dalam #kita, #dan #kasih-Nya #sempurna #di #dalam #kita.
Se vos estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vos, pedireis tudo o que quiserdes, e vos sera feito.
#Se #vos #estiverdes #em #mim, #e #as #minhas #palavras #estiverem #em #vos, #pedireis #tudo #o #que #quiserdes, #e #vos #sera #feito.
Si permanecis en m y mis palabras permanecen en vosotros, pediris todo lo que queris y os ser hecho.
#Si #permanecis #en #m #y #mis #palabras #permanecen #en #vosotros, #pediris #todo #lo #que #queris #y #os #ser #hecho.
Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez et cela vous sera accord.
#Si #vous #demeurez #en #moi #et #que #mes #paroles #demeurent #en #vous, #vous #demanderez #ce #que #vous #voudrez #et #cela #vous #sera #accord.
Se rimani in me e le mie parole dimorano in te, chiederai qualunque cosa desideri e ti sar fatto.
#Se #rimani #in #me #e #le #mie #parole #dimorano #in #te, #chiederai #qualunque #cosa #desideri #e #ti #sar #fatto.
If you abide in me, and my words abide in you, you will ask whatever you wish, and it will be done for you.
#If #you #abide #in #me, #and #my #words #abide #in #you, #you #will #ask #whatever #you #wish, #and #it #will #be #done #for #you.
Wenn du in mir bleibst und meine Worte in dir bleiben, wirst du fragen, was immer du willst, und es wird fr dich getan.
#Wenn #du #in #mir #bleibst #und #meine #Worte #in #dir #bleiben, #wirst #du #fragen, #was #immer #du #willst, #und #es #wird #fr #dich #getan.
Ninyi mkikaa ndani yangu, na maneno yangu yakikaa ndani yenu, ombeni mtakalo lote nanyi mtatendewa.
#Ninyi #mkikaa #ndani #yangu, #na #maneno #yangu #yakikaa #ndani #yenu, #ombeni #mtakalo #lote #nanyi #mtatendewa.
Jikalau kamu tinggal di dalam Aku, dan firman-Ku tinggal di dalam kamu, mintalah apa saja yang kamu kehendaki, dan hal itu akan terkabul bagimu.
#Jikalau #kamu #tinggal #di #dalam #Aku, #dan #firman-Ku #tinggal #di #dalam #kamu, #mintalah #apa #saja #yang #kamu #kehendaki, #dan #hal #itu #akan #terkabul #bagimu.
Nos somos de Deus; aquele que conhece a Deus ouve-nos; aquele que nao e de Deus nao nos ouve. Nisto conhecemos nos o espirito da verdade e o espirito do erro.
#Nos #somos #de #Deus; #aquele #que #conhece #a #Deus #ouve-nos; #aquele #que #nao #e #de #Deus #nao #nos #ouve. #Nisto #conhecemos #nos #o #espirito #da #verdade #e #o #espirito #do #erro.
Somos de Dios; el que conoce a Dios nos oye; El que no es de Dios no nos escucha. En esto conocemos el espritu de verdad y el espritu de error.
#Somos #de #Dios; #el #que #conoce #a #Dios #nos #oye; #El #que #no #es #de #Dios #no #nos #escucha. #En #esto #conocemos #el #espritu #de #verdad #y #el #espritu #de #error.
Nous venons de Dieu ; celui qui connat Dieu nous entend ; Celui qui n'est pas de Dieu ne nous coute pas. En cela nous connaissons lesprit de vrit et lesprit derreur.
#Nous #venons #de #Dieu #; #celui #qui #connat #Dieu #nous #entend #; #Celui #qui #n'est #pas #de #Dieu #ne #nous #coute #pas. #En #cela #nous #connaissons #lesprit #de #vrit #et #lesprit #derreur.
Veniamo da Dio; chi conosce Dio ci ascolta; Chi non da Dio non ci ascolta. In questo conosciamo lo spirito della verit e lo spirito dell'errore.
#Veniamo #da #Dio; #chi #conosce #Dio #ci #ascolta; #Chi #non # #da #Dio #non #ci #ascolta. #In #questo #conosciamo #lo #spirito #della #verit #e #lo #spirito #dell'errore.
We are of God; he who knows God listens to us; he who is not of God does not listen to us. By this we know the spirit of truth and the spirit of error.
#We #are #of #God; #he #who #knows #God #listens #to #us; #he #who #is #not #of #God #does #not #listen #to #us. #By #this #we #know #the #spirit #of #truth #and #the #spirit #of #error.
Wir sind von Gott; wer Gott kennt, hrt uns; Wer nicht von Gott ist, hrt nicht auf uns. Darin erkennen wir den Geist der Wahrheit und den Geist des Irrtums.
#Wir #sind #von #Gott; #wer #Gott #kennt, #hrt #uns; #Wer #nicht #von #Gott #ist, #hrt #nicht #auf #uns. #Darin #erkennen #wir #den #Geist #der #Wahrheit #und #den #Geist #des #Irrtums.
Sisi tumetoka kwa Mungu; anayemjua Mungu hutusikia; Yeye asiyetokana na Mungu hatusikii. Katika hili twamjua roho wa kweli na roho wa upotevu.
#Sisi #tumetoka #kwa #Mungu; #anayemjua #Mungu #hutusikia; #Yeye #asiyetokana #na #Mungu #hatusikii. #Katika #hili #twamjua #roho #wa #kweli #na #roho #wa #upotevu.
Kita berasal dari Tuhan; dia yang mengenal Tuhan mendengarkan kita; Dia yang bukan berasal dari Tuhan tidak mendengarkan kita. Dalam hal ini kita mengenal semangat kebenaran dan semangat kesalahan.
#Kita #berasal #dari #Tuhan; #dia #yang #mengenal #Tuhan #mendengarkan #kita; #Dia #yang #bukan #berasal #dari #Tuhan #tidak #mendengarkan #kita. #Dalam #hal #ini #kita #mengenal #semangat #kebenaran #dan #semangat #kesalahan.