Avatar
Biblebot
d84058dec4990732b58e07cb063e406b796b0938e14d36d70c648cbae2067df5

Mas, mesmo depois de termos antes padecido, e sido agravados em Filipos, como sabeis, tornamo-nos ousados em nosso Deus, para vos falar o evangelho de Deus com grande combate.

#Mas, #mesmo #depois #de #termos #antes #padecido, #e #sido #agravados #em #Filipos, #como #sabeis, #tornamo-nos #ousados #em #nosso #Deus, #para #vos #falar #o #evangelho #de #Deus #com #grande #combate.

Pero, como sabis, incluso despus de haber sufrido y afligidos en Filipos, nos hemos atrevido en nuestro Dios para hablaros el evangelio de Dios con gran batalla.

#Pero, #como #sabis, #incluso #despus #de #haber #sufrido #y #afligidos #en #Filipos, #nos #hemos #atrevido #en #nuestro #Dios #para #hablaros #el #evangelio #de #Dios #con #gran #batalla.

Mais mme aprs avoir dj souffert et t irrits Philippes, comme vous le savez, nous avons pris courage en notre Dieu pour vous annoncer l'vangile de Dieu avec un grand combat.

#Mais #mme #aprs #avoir #dj #souffert #et #t #irrits # #Philippes, #comme #vous #le #savez, #nous #avons #pris #courage #en #notre #Dieu #pour #vous #annoncer #l'vangile #de #Dieu #avec #un #grand #combat.

Ma anche dopo aver sofferto ed esasperato a Filippi, come sapete, abbiamo avuto il coraggio di annunziarvi il vangelo di Dio con grande battaglia nel nostro Dio.

#Ma #anche #dopo #aver #sofferto #ed #esasperato #a #Filippi, #come #sapete, #abbiamo #avuto #il #coraggio #di #annunziarvi #il #vangelo #di #Dio #con #grande #battaglia #nel #nostro #Dio.

But after we had suffered before and been afflicted at Philippi, as you know, we were bold in our God to speak to you the gospel of God with much contention.

#But #after #we #had #suffered #before #and #been #afflicted #at #Philippi, #as #you #know, #we #were #bold #in #our #God #to #speak #to #you #the #gospel #of #God #with #much #contention.

Aber auch nachdem wir zuvor in Philippi gelitten hatten und erschttert waren, wurden wir, wie Sie wissen, in unserem Gott mutig, Ihnen mit groem Kampf das Evangelium Gottes zu verknden.

#Aber #auch #nachdem #wir #zuvor #in #Philippi #gelitten #hatten #und #erschttert #waren, #wurden #wir, #wie #Sie #wissen, #in #unserem #Gott #mutig, #Ihnen #mit #groem #Kampf #das #Evangelium #Gottes #zu #verknden.

Lakini, kama mjuavyo, hata baada ya kuteswa na kuteswa huko Filipi, tukawa na ujasiri katika Mungu wetu kuwaambia ninyi Injili ya Mungu kwa vita kuu.

#Lakini, #kama #mjuavyo, #hata #baada #ya #kuteswa #na #kuteswa #huko #Filipi, #tukawa #na #ujasiri #katika #Mungu #wetu #kuwaambia #ninyi #Injili #ya #Mungu #kwa #vita #kuu.

Tetapi bahkan setelah kami sebelumnya menderita dan diperburuk di Filipi, seperti yang kamu tahu, kami menjadi berani di dalam Allah kami, untuk memberitakan Injil Allah kepada kamu dengan peperangan yang hebat.

#Tetapi #bahkan #setelah #kami #sebelumnya #menderita #dan #diperburuk #di #Filipi, #seperti #yang #kamu #tahu, #kami #menjadi #berani #di #dalam #Allah #kami, #untuk #memberitakan #Injil #Allah #kepada #kamu #dengan #peperangan #yang #hebat.

E disse Calebe: Quem ferir a Quiriate-Sefer, e a tomar, lhe darei a minha filha Acsa por mulher.

#E #disse #Calebe: #Quem #ferir #a #Quiriate-Sefer, #e #a #tomar, #lhe #darei #a #minha #filha #Acsa #por #mulher.

Y Caleb dijo: Cualquiera que ataque a Quiriat-sfer y la tome, le dar a mi hija Acsa por mujer.

#Y #Caleb #dijo: #Cualquiera #que #ataque #a #Quiriat-sfer #y #la #tome, #le #dar #a #mi #hija #Acsa #por #mujer.

Et Caleb dit : Celui qui frappera Kiriath-Spher et la prendra, je lui donnerai pour femme ma fille Acsa.

#Et #Caleb #dit #: #Celui #qui #frappera #Kiriath-Spher #et #la #prendra, #je #lui #donnerai #pour #femme #ma #fille #Acsa.

E Caleb disse: Chiunque colpir Kiriath-Sefer e la prender, io gli dar in moglie mia figlia Acsa.

#E #Caleb #disse: #Chiunque #colpir #Kiriath-Sefer #e #la #prender, #io #gli #dar #in #moglie #mia #figlia #Acsa.

And Caleb said, Whoever smites Kiriath-sepher, and takes it, to him will I give Achsah my daughter to wife.

#And #Caleb #said, #Whoever #smites #Kiriath-sepher, #and #takes #it, #to #him #will #I #give #Achsah #my #daughter #to #wife.

Und Kaleb sprach: Wer auch immer Kirjath-Sepher schlgt und sie nimmt, dem werde ich meine Tochter Achsah zur Frau geben.

#Und #Kaleb #sprach: #Wer #auch #immer #Kirjath-Sepher #schlgt #und #sie #nimmt, #dem #werde #ich #meine #Tochter #Achsah #zur #Frau #geben.

Kalebu akasema, Mtu ye yote atakayeupiga Kiriath-seferi, na kumtwaa, nitampa binti yangu Aksa awe mkewe.

#Kalebu #akasema, #Mtu #ye #yote #atakayeupiga #Kiriath-seferi, #na #kumtwaa, #nitampa #binti #yangu #Aksa #awe #mkewe.

Dan Kaleb berkata, Siapa pun yang menyerang Kiriath-sepher dan mengambilnya, aku akan memberikan dia putriku Akhsa sebagai istri.

#Dan #Kaleb #berkata, #Siapa #pun #yang #menyerang #Kiriath-sepher #dan #mengambilnya, #aku #akan #memberikan #dia #putriku #Akhsa #sebagai #istri.

Que saia diante deles, e que entre diante deles, e que os faca sair, e que os faca entrar; para que a congregacao do Senhor nao seja como ovelhas que nao tem pastor.

#Que #saia #diante #deles, #e #que #entre #diante #deles, #e #que #os #faca #sair, #e #que #os #faca #entrar; #para #que #a #congregacao #do #Senhor #nao #seja #como #ovelhas #que #nao #tem #pastor.

Salga delante de ellos, y entre delante de ellos, salga y entre; para que la congregacin del Seor no sea como ovejas sin pastor.

#Salga #delante #de #ellos, #y #entre #delante #de #ellos, #salga #y #entre; #para #que #la #congregacin #del #Seor #no #sea #como #ovejas #sin #pastor.

Qu'il sorte devant eux, qu'il entre devant eux, qu'il sorte et qu'il entre ; afin que la congrgation du Seigneur ne soit pas comme des brebis sans berger.

#Qu'il #sorte #devant #eux, #qu'il #entre #devant #eux, #qu'il #sorte #et #qu'il #entre #; #afin #que #la #congrgation #du #Seigneur #ne #soit #pas #comme #des #brebis #sans #berger.

Esca davanti a loro, entri davanti a loro, esca e entri; affinch l'assemblea del Signore non sia come pecore senza pastore.

#Esca #davanti #a #loro, #entri #davanti #a #loro, #esca #e #entri; #affinch #l'assemblea #del #Signore #non #sia #come #pecore #senza #pastore.

Let him go out before them, and let him come in before them, and let him lead them out, and let him bring them in: that the congregation of the LORD be not as sheep having no shepherd.

#Let #him #go #out #before #them, #and #let #him #come #in #before #them, #and #let #him #lead #them #out, #and #let #him #bring #them #in: #that #the #congregation #of #the #LORD #be #not #as #sheep #having #no #shepherd.

Er soll vor ihnen hinausgehen und vor ihnen eingehen und vor ihnen hinausgehen und eintreten. damit die Gemeinde des Herrn nicht wie Schafe ohne Hirten sei.

#Er #soll #vor #ihnen #hinausgehen #und #vor #ihnen #eingehen #und #vor #ihnen #hinausgehen #und #eintreten. #damit #die #Gemeinde #des #Herrn #nicht #wie #Schafe #ohne #Hirten #sei.

Na atoke mbele yao, na aingie mbele yao, na atoke nje, na aingie; ili mkutano wa Bwana wasiwe kama kondoo wasio na mchungaji.

#Na #atoke #mbele #yao, #na #aingie #mbele #yao, #na #atoke #nje, #na #aingie; #ili #mkutano #wa #Bwana #wasiwe #kama #kondoo #wasio #na #mchungaji.

Biarkan dia keluar sebelum mereka, dan biarkan dia masuk sebelum mereka, dan biarkan dia keluar, dan biarkan dia masuk; supaya jemaat Tuhan tidak seperti domba yang tidak mempunyai gembala.

#Biarkan #dia #keluar #sebelum #mereka, #dan #biarkan #dia #masuk #sebelum #mereka, #dan #biarkan #dia #keluar, #dan #biarkan #dia #masuk; #supaya #jemaat #Tuhan #tidak #seperti #domba #yang #tidak #mempunyai #gembala.

Usaram de astucia, e foram e se fingiram embaixadores, e levando sacos velhos sobre os seus jumentos, e odres de vinho, velhos, e rotos, e remendados;

#Usaram #de #astucia, #e #foram #e #se #fingiram #embaixadores, #e #levando #sacos #velhos #sobre #os #seus #jumentos, #e #odres #de #vinho, #velhos, #e #rotos, #e #remendados;

Hicieron astucia, y fueron y se hicieron pasar por embajadores, llevando sobre sus asnos costales viejos y odres de vino viejos, rotos y remendados;

#Hicieron #astucia, #y #fueron #y #se #hicieron #pasar #por #embajadores, #llevando #sobre #sus #asnos #costales #viejos #y #odres #de #vino #viejos, #rotos #y #remendados;

Ils usaient d'astuce et allaient faire semblant d'tre des ambassadeurs, portant sur leurs fesses de vieux sacs et des outres vin vieilles, dchires et raccommodes ;

#Ils #usaient #d'astuce #et #allaient #faire #semblant #d'tre #des #ambassadeurs, #portant #sur #leurs #fesses #de #vieux #sacs #et #des #outres # #vin #vieilles, #dchires #et #raccommodes #;

Usavano l'astuzia, e andavano a fingere di essere ambasciatori, e portavano vecchi sacchi sui asini, e otri di vino vecchi, e strappati, e rammendati;

#Usavano #l'astuzia, #e #andavano #a #fingere #di #essere #ambasciatori, #e #portavano #vecchi #sacchi #sui #asini, #e #otri #di #vino #vecchi, #e #strappati, #e #rammendati;

They used cunning, and went and pretended to be ambassadors, and carried old sacks on their donkeys, and wineskins that were old and torn and patched;

#They #used #cunning, #and #went #and #pretended #to #be #ambassadors, #and #carried #old #sacks #on #their #donkeys, #and #wineskins #that #were #old #and #torn #and #patched;

Sie wandten List an und gaben sich als Botschafter aus und trugen alte Scke auf ihren Eseln und alte, zerrissene und geflickte Weinschluche;

#Sie #wandten #List #an #und #gaben #sich #als #Botschafter #aus #und #trugen #alte #Scke #auf #ihren #Eseln #und #alte, #zerrissene #und #geflickte #Weinschluche;

walifanya hila, wakaenda, wakijifanya mabalozi, na kubeba magunia kuukuu juu ya punda zao, na viriba kuukuu, vilivyochanika, na kutengenezwa;

#walifanya #hila, #wakaenda, #wakijifanya #mabalozi, #na #kubeba #magunia #kuukuu #juu #ya #punda #zao, #na #viriba #kuukuu, #vilivyochanika, #na #kutengenezwa;

Mereka menggunakan kelicikan, dan pergi dan berpura-pura menjadi duta besar, dan membawa karung-karung tua di pantat mereka, dan kantong kulit anggur, tua, dan sobek, dan diperbaiki;

#Mereka #menggunakan #kelicikan, #dan #pergi #dan #berpura-pura #menjadi #duta #besar, #dan #membawa #karung-karung #tua #di #pantat #mereka, #dan #kantong #kulit #anggur, #tua, #dan #sobek, #dan #diperbaiki;

E os edificadores cada um trazia a sua espada cingida aos lombos, e edificavam; e o que tocava a trombeta estava junto comigo.

#E #os #edificadores #cada #um #trazia #a #sua #espada #cingida #aos #lombos, #e #edificavam; #e #o #que #tocava #a #trombeta #estava #junto #comigo.

Y los constructores tenan cada uno su espada ceida a su cintura, y edificaban; y el que tocaba la trompeta estaba conmigo.

#Y #los #constructores #tenan #cada #uno #su #espada #ceida #a #su #cintura, #y #edificaban; #y #el #que #tocaba #la #trompeta #estaba #conmigo.

Et les constructeurs avaient chacun leur pe ceinte la taille, et ils btissaient ; et celui qui sonnait de la trompette tait avec moi.

#Et #les #constructeurs #avaient #chacun #leur #pe #ceinte # #la #taille, #et #ils #btissaient #; #et #celui #qui #sonnait #de #la #trompette #tait #avec #moi.

E ciascuno dei costruttori aveva la sua spada cinta intorno alla vita, e costruivano; e colui che suonava la tromba era con me.

#E #ciascuno #dei #costruttori #aveva #la #sua #spada #cinta #intorno #alla #vita, #e #costruivano; #e #colui #che #suonava #la #tromba #era #con #me.

And the builders had every man his sword girded on his loins, and they built: and he that blew the trumpet was by me.

#And #the #builders #had #every #man #his #sword #girded #on #his #loins, #and #they #built: #and #he #that #blew #the #trumpet #was #by #me.

Und die Bauleute hatten jeder sein Schwert um seine Hften gegrtet und bauten; und der, der die Posaune blies, war bei mir.

#Und #die #Bauleute #hatten #jeder #sein #Schwert #um #seine #Hften #gegrtet #und #bauten; #und #der, #der #die #Posaune #blies, #war #bei #mir.

Na wajenzi kila mtu alikuwa na upanga wake kiunoni, nao wakajenga; na yeye aliyepiga tarumbeta alikuwa pamoja nami.

#Na #wajenzi #kila #mtu #alikuwa #na #upanga #wake #kiunoni, #nao #wakajenga; #na #yeye #aliyepiga #tarumbeta #alikuwa #pamoja #nami.

Dan masing-masing tukang bangunan menyandang pedangnya di pinggangnya, dan mereka membangun; dan dia yang meniup terompet itu ada bersamaku.

#Dan #masing-masing #tukang #bangunan #menyandang #pedangnya #di #pinggangnya, #dan #mereka #membangun; #dan #dia #yang #meniup #terompet #itu #ada #bersamaku.

Por isso, tendo este ministerio, segundo a misericordia que nos foi feita, nao desfalecemos;

#Por #isso, #tendo #este #ministerio, #segundo #a #misericordia #que #nos #foi #feita, #nao #desfalecemos;

Por tanto, teniendo este ministerio, segn la misericordia que se nos ha mostrado, no desmayamos;

#Por #tanto, #teniendo #este #ministerio, #segn #la #misericordia #que #se #nos #ha #mostrado, #no #desmayamos;

C'est pourquoi, ayant ce ministre, selon la misricorde qui nous est manifeste, nous ne nous lassons pas ;

#C'est #pourquoi, #ayant #ce #ministre, #selon #la #misricorde #qui #nous #est #manifeste, #nous #ne #nous #lassons #pas #;

Avendo dunque questo ministero, secondo la misericordia che ci stata mostrata, non veniamo meno;

#Avendo #dunque #questo #ministero, #secondo #la #misericordia #che #ci # #stata #mostrata, #non #veniamo #meno;

Therefore, since we have this ministry, according to the mercy shown to us, we do not lose heart.

#Therefore, #since #we #have #this #ministry, #according #to #the #mercy #shown #to #us, #we #do #not #lose #heart.

Deshalb werden wir nicht ohnmchtig, wenn wir diesen Dienst gem der uns erwiesenen Barmherzigkeit ausben;

#Deshalb #werden #wir #nicht #ohnmchtig, #wenn #wir #diesen #Dienst #gem #der #uns #erwiesenen #Barmherzigkeit #ausben;

Kwa hiyo, kwa kuwa tuna huduma hii, kwa kadiri ya rehema tuliyopewa, hatulegei;

#Kwa #hiyo, #kwa #kuwa #tuna #huduma #hii, #kwa #kadiri #ya #rehema #tuliyopewa, #hatulegei;

Oleh karena itu, dalam pelayanan ini, sesuai dengan belas kasihan yang ditunjukkan kepada kita, kita tidak menjadi lemah;

#Oleh #karena #itu, #dalam #pelayanan #ini, #sesuai #dengan #belas #kasihan #yang #ditunjukkan #kepada #kita, #kita #tidak #menjadi #lemah;

Mas agora escureceu-se o seu aspecto mais do que o negrume; nao sao conhecidos nas ruas; a sua pele se lhes pegou aos ossos, secou-se, tornou-se como um pau.

#Mas #agora #escureceu-se #o #seu #aspecto #mais #do #que #o #negrume; #nao #sao #conhecidos #nas #ruas; #a #sua #pele #se #lhes #pegou #aos #ossos, #secou-se, #tornou-se #como #um #pau.

Pero ahora su apariencia se ha oscurecido ms all de la oscuridad; no son conocidos en las calles; su piel se peg a los huesos, se sec, se volvi como un palo.

#Pero #ahora #su #apariencia #se #ha #oscurecido #ms #all #de #la #oscuridad; #no #son #conocidos #en #las #calles; #su #piel #se #peg #a #los #huesos, #se #sec, #se #volvi #como #un #palo.

Mais maintenant, son apparence sest assombri au-del de la noirceur ; ils ne sont pas connus dans les rues ; leur peau collait aux os, desschait, devenait comme un bton.

#Mais #maintenant, #son #apparence #sest #assombri #au-del #de #la #noirceur #; #ils #ne #sont #pas #connus #dans #les #rues #; #leur #peau #collait #aux #os, #desschait, #devenait #comme #un #bton.

Ma ora il suo aspetto si oscurato oltre l'oscurit; non sono conosciuti per le strade; la loro pelle si attacc alle loro ossa, si secc, divenne come un bastone.

#Ma #ora #il #suo #aspetto #si # #oscurato #oltre #l'oscurit; #non #sono #conosciuti #per #le #strade; #la #loro #pelle #si #attacc #alle #loro #ossa, #si #secc, #divenne #come #un #bastone.

But now their appearance has grown darker than blackness; they are not known in the streets; their skin has stuck to their bones; it has dried up and become like wood.

#But #now #their #appearance #has #grown #darker #than #blackness; #they #are #not #known #in #the #streets; #their #skin #has #stuck #to #their #bones; #it #has #dried #up #and #become #like #wood.

Aber jetzt hat sich sein Aussehen ber die Schwrze hinaus verdunkelt; man kennt sie nicht auf der Strae; Ihre Haut klebte an den Knochen, trocknete aus und wurde wie ein Stock.

#Aber #jetzt #hat #sich #sein #Aussehen #ber #die #Schwrze #hinaus #verdunkelt; #man #kennt #sie #nicht #auf #der #Strae; #Ihre #Haut #klebte #an #den #Knochen, #trocknete #aus #und #wurde #wie #ein #Stock.

Lakini sasa sura yake imekuwa giza kupita weusi; hawajulikani mitaani; ngozi yao ilishikamana na mifupa yao, ikakauka, ikawa kama fimbo.

#Lakini #sasa #sura #yake #imekuwa #giza #kupita #weusi; #hawajulikani #mitaani; #ngozi #yao #ilishikamana #na #mifupa #yao, #ikakauka, #ikawa #kama #fimbo.

Namun sekarang penampilannya telah menjadi lebih gelap dari kegelapan; mereka tidak dikenal di jalanan; kulitnya menempel di tulang, mengering, menjadi seperti tongkat.

#Namun #sekarang #penampilannya #telah #menjadi #lebih #gelap #dari #kegelapan; #mereka #tidak #dikenal #di #jalanan; #kulitnya #menempel #di #tulang, #mengering, #menjadi #seperti #tongkat.

Para que vos conduzisseis dignamente para com Deus, que vos chama para o seu reino e gloria.

#Para #que #vos #conduzisseis #dignamente #para #com #Deus, #que #vos #chama #para #o #seu #reino #e #gloria.

Para que os conducis dignamente hacia Dios, que os llama a su reino y gloria.

#Para #que #os #conducis #dignamente #hacia #Dios, #que #os #llama #a #su #reino #y #gloria.

Afin que vous puissiez vous conduire dignement vers Dieu, qui vous appelle son royaume et sa gloire.

#Afin #que #vous #puissiez #vous #conduire #dignement #vers #Dieu, #qui #vous #appelle # #son #royaume #et # #sa #gloire.

Affinch possiate condurvi con dignit verso Dio, che vi chiama al suo regno e alla sua gloria.

#Affinch #possiate #condurvi #con #dignit #verso #Dio, #che #vi #chiama #al #suo #regno #e #alla #sua #gloria.

That you may conduct yourselves in a manner worthy of God, who calls you to his kingdom and glory.

#That #you #may #conduct #yourselves #in #a #manner #worthy #of #God, #who #calls #you #to #his #kingdom #and #glory.

Damit ihr euch in Wrde Gott nhern knnt, der euch in sein Reich und seine Herrlichkeit ruft.

#Damit #ihr #euch #in #Wrde #Gott #nhern #knnt, #der #euch #in #sein #Reich #und #seine #Herrlichkeit #ruft.

ili mpate kujiongoza wenyewe katika utu kwa Mungu, ambaye anawaita ninyi katika ufalme na utukufu wake.

#ili #mpate #kujiongoza #wenyewe #katika #utu #kwa #Mungu, #ambaye #anawaita #ninyi #katika #ufalme #na #utukufu #wake.

Agar kamu dapat memimpin dirimu secara bermartabat di hadapan Tuhan, yang memanggilmu menuju kerajaan dan kemuliaan-Nya.

#Agar #kamu #dapat #memimpin #dirimu #secara #bermartabat #di #hadapan #Tuhan, #yang #memanggilmu #menuju #kerajaan #dan #kemuliaan-Nya.

E procureis viver quietos, e tratar dos vossos proprios negocios, e trabalhar com vossas proprias maos, como ja vo-lo temos mandado;

#E #procureis #viver #quietos, #e #tratar #dos #vossos #proprios #negocios, #e #trabalhar #com #vossas #proprias #maos, #como #ja #vo-lo #temos #mandado;

Y trata de vivir tranquilamente, y ocuparte de tus propios negocios, y trabajar con tus propias manos, como te hemos mandado;

#Y #trata #de #vivir #tranquilamente, #y #ocuparte #de #tus #propios #negocios, #y #trabajar #con #tus #propias #manos, #como #te #hemos #mandado;

Et essayez de vivre tranquillement, de faire vos propres affaires et de travailler de vos propres mains, comme nous vous l'avons command ;

#Et #essayez #de #vivre #tranquillement, #de #faire #vos #propres #affaires #et #de #travailler #de #vos #propres #mains, #comme #nous #vous #l'avons #command #;

E cerca di vivere tranquillamente, di occuparti dei tuoi affari e di lavorare con le tue mani, come ti abbiamo comandato;

#E #cerca #di #vivere #tranquillamente, #di #occuparti #dei #tuoi #affari #e #di #lavorare #con #le #tue #mani, #come #ti #abbiamo #comandato;

And aspire to live quietly, and to mind your own business, and to work with your own hands, as we commanded you:

#And #aspire #to #live #quietly, #and #to #mind #your #own #business, #and #to #work #with #your #own #hands, #as #we #commanded #you:

Und versuchen Sie, ruhig zu leben und Ihre eigenen Geschfte zu machen und mit Ihren eigenen Hnden zu arbeiten, wie wir es Ihnen geboten haben;

#Und #versuchen #Sie, #ruhig #zu #leben #und #Ihre #eigenen #Geschfte #zu #machen #und #mit #Ihren #eigenen #Hnden #zu #arbeiten, #wie #wir #es #Ihnen #geboten #haben;

Na jaribuni kuishi kwa utulivu, na kufanya shughuli zenu wenyewe, na kufanya kazi kwa mikono yenu wenyewe, kama tulivyowaamuru;

#Na #jaribuni #kuishi #kwa #utulivu, #na #kufanya #shughuli #zenu #wenyewe, #na #kufanya #kazi #kwa #mikono #yenu #wenyewe, #kama #tulivyowaamuru;

Dan berusahalah untuk hidup tenang, dan uruslah urusanmu sendiri, dan bekerjalah dengan tanganmu sendiri, seperti yang kami perintahkan kepadamu;

#Dan #berusahalah #untuk #hidup #tenang, #dan #uruslah #urusanmu #sendiri, #dan #bekerjalah #dengan #tanganmu #sendiri, #seperti #yang #kami #perintahkan #kepadamu;

Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.

#Porque #sempre #tendes #os #pobres #convosco, #e #podeis #fazer-lhes #bem, #quando #quiserdes; #mas #a #mim #nem #sempre #me #tendes.

Porque siempre tienes a los pobres contigo y puedes hacerles el bien cuando quieras; pero no siempre me tienes.

#Porque #siempre #tienes #a #los #pobres #contigo #y #puedes #hacerles #el #bien #cuando #quieras; #pero #no #siempre #me #tienes.

Car tu as toujours les pauvres avec toi, et tu peux leur faire du bien quand tu veux ; mais tu ne m'as pas toujours.

#Car #tu #as #toujours #les #pauvres #avec #toi, #et #tu #peux #leur #faire #du #bien #quand #tu #veux #; #mais #tu #ne #m'as #pas #toujours.

Perch i poveri li hai sempre con te, e puoi far loro del bene quando vuoi; ma non sempre mi hai.

#Perch #i #poveri #li #hai #sempre #con #te, #e #puoi #far #loro #del #bene #quando #vuoi; #ma #non #sempre #mi #hai.

For you always have the poor with you, and whenever you wish you can do them good; but you do not always have me.

#For #you #always #have #the #poor #with #you, #and #whenever #you #wish #you #can #do #them #good; #but #you #do #not #always #have #me.

Denn du hast die Armen immer bei dir und kannst ihnen Gutes tun, wann immer du willst; Aber du hast mich nicht immer.

#Denn #du #hast #die #Armen #immer #bei #dir #und #kannst #ihnen #Gutes #tun, #wann #immer #du #willst; #Aber #du #hast #mich #nicht #immer.

Kwa maana maskini mnao siku zote pamoja nanyi, nanyi mwaweza kuwatendea mema wakati wowote mtakao; lakini huna mimi siku zote.

#Kwa #maana #maskini #mnao #siku #zote #pamoja #nanyi, #nanyi #mwaweza #kuwatendea #mema #wakati #wowote #mtakao; #lakini #huna #mimi #siku #zote.

Karena orang-orang miskin selalu ada bersamamu, dan kamu dapat berbuat baik kepada mereka kapan pun kamu mau; tapi kamu tidak selalu memilikiku.

#Karena #orang-orang #miskin #selalu #ada #bersamamu, #dan #kamu #dapat #berbuat #baik #kepada #mereka #kapan #pun #kamu #mau; #tapi #kamu #tidak #selalu #memilikiku.

Do qual muito temos que dizer, de dificil interpretacao; porquanto vos fizestes negligentes para ouvir.

#Do #qual #muito #temos #que #dizer, #de #dificil #interpretacao; #porquanto #vos #fizestes #negligentes #para #ouvir.

Del cual tenemos mucho que decir, que es difcil de interpretar; porque fuiste negligente al escuchar.

#Del #cual #tenemos #mucho #que #decir, #que #es #difcil #de #interpretar; #porque #fuiste #negligente #al #escuchar.

Dont nous avons beaucoup dire, ce qui est difficile interprter ; parce que vous avez fait preuve de ngligence en coutant.

#Dont #nous #avons #beaucoup # #dire, #ce #qui #est #difficile # #interprter #; #parce #que #vous #avez #fait #preuve #de #ngligence #en #coutant.

Di cui abbiamo molto da dire, di difficile interpretazione; perch sei stato negligente nell'ascoltare.

#Di #cui #abbiamo #molto #da #dire, #di #difficile #interpretazione; #perch #sei #stato #negligente #nell'ascoltare.

Of whom we have much to say, and hard to be interpreted, because ye have become dull of hearing.

#Of #whom #we #have #much #to #say, #and #hard #to #be #interpreted, #because #ye #have #become #dull #of #hearing.

Davon haben wir viel zu sagen, was schwer zu interpretieren ist; weil du nachlssig zugehrt hast.

#Davon #haben #wir #viel #zu #sagen, #was #schwer #zu #interpretieren #ist; #weil #du #nachlssig #zugehrt #hast.

Ambayo tuna mengi ya kusema, ambayo ni ngumu kufasiri; kwa sababu mlizembea katika kusikiliza.

#Ambayo #tuna #mengi #ya #kusema, #ambayo #ni #ngumu #kufasiri; #kwa #sababu #mlizembea #katika #kusikiliza.

Banyak hal yang ingin kami sampaikan, yang sulit untuk ditafsirkan; karena kamu lalai dalam mendengarkan.

#Banyak #hal #yang #ingin #kami #sampaikan, #yang #sulit #untuk #ditafsirkan; #karena #kamu #lalai #dalam #mendengarkan.

Graca a vos e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.

#Graca #a #vos #e #paz #da #parte #de #Deus #nosso #Pai, #e #do #Senhor #Jesus #Cristo.

Gracia y paz a vosotros de parte de Dios nuestro Padre y del Seor Jesucristo.

#Gracia #y #paz #a #vosotros #de #parte #de #Dios #nuestro #Padre #y #del #Seor #Jesucristo.

Grce vous et paix de la part de Dieu notre Pre et du Seigneur Jsus-Christ.

#Grce # #vous #et #paix #de #la #part #de #Dieu #notre #Pre #et #du #Seigneur #Jsus-Christ.

Grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Ges Cristo.

#Grazia #a #voi #e #pace #da #Dio #nostro #Padre #e #dal #Signore #Ges #Cristo.

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

#Grace #to #you #and #peace #from #God #our #Father #and #the #Lord #Jesus #Christ.

Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus.

#Gnade #sei #mit #euch #und #Friede #von #Gott, #unserem #Vater, #und #dem #Herrn #Jesus #Christus.

Neema na iwe kwenu na amani kutoka kwa Mungu Baba yetu na kwa Bwana Yesu Kristo.

#Neema #na #iwe #kwenu #na #amani #kutoka #kwa #Mungu #Baba #yetu #na #kwa #Bwana #Yesu #Kristo.

Kasih karunia dan damai sejahtera dari Allah Bapa kami dan Tuhan Yesus Kristus.

#Kasih #karunia #dan #damai #sejahtera #dari #Allah #Bapa #kami #dan #Tuhan #Yesus #Kristus.

Eu, Paulo, de minha propria mao o escrevi; eu o pagarei, para te nao dizer que ainda mesmo a ti proprio a mim te deves.

#Eu, #Paulo, #de #minha #propria #mao #o #escrevi; #eu #o #pagarei, #para #te #nao #dizer #que #ainda #mesmo #a #ti #proprio #a #mim #te #deves.

Yo, Pablo, lo escrib de mi propia mano; Lo pagar, para no decirte que todava me debes a ti mismo.

#Yo, #Pablo, #lo #escrib #de #mi #propia #mano; #Lo #pagar, #para #no #decirte #que #todava #me #debes #a #ti #mismo.

Moi, Paul, je l'ai crit de ma propre main ; Je le paierai, pour ne pas te dire que tu me dois encore toi-mme.

#Moi, #Paul, #je #l'ai #crit #de #ma #propre #main #; #Je #le #paierai, #pour #ne #pas #te #dire #que #tu #me #dois #encore # #toi-mme.

Io, Paolo, l'ho scritto di mia mano; Lo pagher, per non dirti che sei ancora in debito con te stesso.

#Io, #Paolo, #l'ho #scritto #di #mia #mano; #Lo #pagher, #per #non #dirti #che #sei #ancora #in #debito #con #te #stesso.

I, Paul, have written it with my own hand; I will repay it, not to mention to you that you owe me even your own self.

#I, #Paul, #have #written #it #with #my #own #hand; #I #will #repay #it, #not #to #mention #to #you #that #you #owe #me #even #your #own #self.

Ich, Paul, habe es mit meiner eigenen Hand geschrieben; Ich werde es bezahlen, um dir nicht zu sagen, dass du mir immer noch etwas schuldest.

#Ich, #Paul, #habe #es #mit #meiner #eigenen #Hand #geschrieben; #Ich #werde #es #bezahlen, #um #dir #nicht #zu #sagen, #dass #du #mir #immer #noch #etwas #schuldest.

Mimi Paulo niliandika kwa mkono wangu mwenyewe; Nitalipa, ili nisikuambie kwamba bado una deni kwangu.

#Mimi #Paulo #niliandika #kwa #mkono #wangu #mwenyewe; #Nitalipa, #ili #nisikuambie #kwamba #bado #una #deni #kwangu.

Aku, Paulus, menulisnya dengan tanganku sendiri; Aku akan membayarnya, agar tidak memberitahumu bahwa kamu masih berhutang padaku pada dirimu sendiri.

#Aku, #Paulus, #menulisnya #dengan #tanganku #sendiri; #Aku #akan #membayarnya, #agar #tidak #memberitahumu #bahwa #kamu #masih #berhutang #padaku #pada #dirimu #sendiri.

E levou-me para o atrio interior da casa do Senhor, e eis que estavam a entrada do templo do Senhor, entre o portico e o altar, cerca de vinte e cinco homens, de costas para o templo do Senhor, e com os rostos para o oriente; e eles, virados para o oriente adoravam o sol.

#E #levou-me #para #o #atrio #interior #da #casa #do #Senhor, #e #eis #que #estavam #a #entrada #do #templo #do #Senhor, #entre #o #portico #e #o #altar, #cerca #de #vinte #e #cinco #homens, #de #costas #para #o #templo #do #Senhor, #e #com #os #rostos #para #o #oriente; #e #eles, #virados #para #o #oriente #adoravam #o #sol.

Y me llev al atrio interior de la casa de Jehov, y he aqu, a la entrada del templo de Jehov, entre el prtico y el altar, como veinticinco hombres, de espaldas al templo de Jehov. , y con sus caras hacia el este; y ellos, mirando al oriente, adoraban al sol.

#Y #me #llev #al #atrio #interior #de #la #casa #de #Jehov, #y #he #aqu, #a #la #entrada #del #templo #de #Jehov, #entre #el #prtico #y #el #altar, #como #veinticinco #hombres, #de #espaldas #al #templo #de #Jehov. #, #y #con #sus #caras #hacia #el #este; #y #ellos, #mirando #al #oriente, #adoraban #al #sol.

Et il me fit entrer dans le parvis intrieur de la maison du Seigneur, et voici, l'entre du temple du Seigneur, entre le porche et l'autel, environ vingt-cinq hommes, tournant le dos au temple du Seigneur. , et avec leurs faces vers l'est ; et eux, tourns vers l'orient, adoraient le soleil.

#Et #il #me #fit #entrer #dans #le #parvis #intrieur #de #la #maison #du #Seigneur, #et #voici, # #l'entre #du #temple #du #Seigneur, #entre #le #porche #et #l'autel, #environ #vingt-cinq #hommes, #tournant #le #dos #au #temple #du #Seigneur. #, #et #avec #leurs #faces #vers #l'est #; #et #eux, #tourns #vers #l'orient, #adoraient #le #soleil.

Poi mi condusse nel cortile interno della casa del Signore, ed ecco, all'ingresso del tempio del Signore, tra il portico e l'altare, circa venticinque uomini, che voltavano le spalle al tempio del Signore. , e con le loro facce rivolte a est; ed essi, rivolti a oriente, adoravano il sole.

#Poi #mi #condusse #nel #cortile #interno #della #casa #del #Signore, #ed #ecco, #all'ingresso #del #tempio #del #Signore, #tra #il #portico #e #l'altare, #circa #venticinque #uomini, #che #voltavano #le #spalle #al #tempio #del #Signore. #, #e #con #le #loro #facce #rivolte #a #est; #ed #essi, #rivolti #a #oriente, #adoravano #il #sole.

And he brought me into the inner court of the house of the Lord: and, behold, at the door of the temple of the Lord, between the porch and the altar, were about twenty-five men, with their backs toward the temple of the Lord, and their faces toward the east; and they, looking toward the east, worshipped the sun.

#And #he #brought #me #into #the #inner #court #of #the #house #of #the #Lord: #and, #behold, #at #the #door #of #the #temple #of #the #Lord, #between #the #porch #and #the #altar, #were #about #twenty-five #men, #with #their #backs #toward #the #temple #of #the #Lord, #and #their #faces #toward #the #east; #and #they, #looking #toward #the #east, #worshipped #the #sun.

Und er fhrte mich in den inneren Vorhof des Hauses des Herrn, und siehe, am Eingang des Tempels des Herrn, zwischen der Vorhalle und dem Altar, standen etwa fnfundzwanzig Mnner, mit dem Rcken zum Tempel des Herrn und mit ihren Gesichtern nach Osten; Und sie blickten nach Osten und beteten die Sonne an.

#Und #er #fhrte #mich #in #den #inneren #Vorhof #des #Hauses #des #Herrn, #und #siehe, #am #Eingang #des #Tempels #des #Herrn, #zwischen #der #Vorhalle #und #dem #Altar, #standen #etwa #fnfundzwanzig #Mnner, #mit #dem #Rcken #zum #Tempel #des #Herrn #und #mit #ihren #Gesichtern #nach #Osten; #Und #sie #blickten #nach #Osten #und #beteten #die #Sonne #an.

Kisha akanileta mpaka ua wa ndani wa nyumba ya Mwenyezi-Mungu, na tazama, kwenye ingilio la hekalu la Mwenyezi-Mungu, kati ya ukumbi na madhabahu, watu kama ishirini na watano, wameikabili Hekalu la Mwenyezi-Mungu. , na nyuso zao zikielekea mashariki; nao walioelekea mashariki waliabudu jua.

#Kisha #akanileta #mpaka #ua #wa #ndani #wa #nyumba #ya #Mwenyezi-Mungu, #na #tazama, #kwenye #ingilio #la #hekalu #la #Mwenyezi-Mungu, #kati #ya #ukumbi #na #madhabahu, #watu #kama #ishirini #na #watano, #wameikabili #Hekalu #la #Mwenyezi-Mungu. #, #na #nyuso #zao #zikielekea #mashariki; #nao #walioelekea #mashariki #waliabudu #jua.

Lalu dibawanyalah aku ke pelataran dalam Rumah TUHAN, dan lihatlah, di pintu masuk Bait TUHAN, antara serambi dan mezbah, kira-kira dua puluh lima orang laki-laki, membelakangi Bait TUHAN. , dan menghadap ke timur; dan mereka, menghadap ke timur, menyembah matahari.

#Lalu #dibawanyalah #aku #ke #pelataran #dalam #Rumah #TUHAN, #dan #lihatlah, #di #pintu #masuk #Bait #TUHAN, #antara #serambi #dan #mezbah, #kira-kira #dua #puluh #lima #orang #laki-laki, #membelakangi #Bait #TUHAN. #, #dan #menghadap #ke #timur; #dan #mereka, #menghadap #ke #timur, #menyembah #matahari.

E agora, por que fazes tao grande pranto? Nao ha em ti rei? Pereceu o teu conselheiro? Apoderou-se de ti a dor, como da que esta de parto?

#E #agora, #por #que #fazes #tao #grande #pranto? #Nao #ha #em #ti #rei? #Pereceu #o #teu #conselheiro? #Apoderou-se #de #ti #a #dor, #como #da #que #esta #de #parto?

Y ahora por qu lloras tan fuerte? No hay un rey en ti? Ha fallecido su asesor? Te ha invadido el dolor, como el del parto?

#Y #ahora #por #qu #lloras #tan #fuerte? #No #hay #un #rey #en #ti? #Ha #fallecido #su #asesor? #Te #ha #invadido #el #dolor, #como #el #del #parto?

Et maintenant, pourquoi pleures-tu si fort ? N'y a-t-il pas un roi en toi ? Votre conseiller a-t-il perdu la vie ? La douleur vous envahit, comme celle de l'accouchement ?

#Et #maintenant, #pourquoi #pleures-tu #si #fort #? #N'y #a-t-il #pas #un #roi #en #toi #? #Votre #conseiller #a-t-il #perdu #la #vie #? #La #douleur #vous #envahit, #comme #celle #de #l'accouchement #?

E ora, perch piangi cos forte? Non c' un re in te? Il tuo consigliere morto? Ti ha preso il sopravvento il dolore, come quello del parto?

#E #ora, #perch #piangi #cos #forte? #Non #c' #un #re #in #te? #Il #tuo #consigliere # #morto? #Ti #ha #preso #il #sopravvento #il #dolore, #come #quello #del #parto?

And now why do you weep so greatly? Is there no king among you? Is your counselor dead? Has pain taken hold of you, as of a woman in childbirth?

#And #now #why #do #you #weep #so #greatly? #Is #there #no #king #among #you? #Is #your #counselor #dead? #Has #pain #taken #hold #of #you, #as #of #a #woman #in #childbirth?

Und warum weinst du jetzt so laut? Steckt in dir kein Knig? Ist Ihr Berater verstorben? Haben Sie Schmerzen bermannt, hnlich wie bei einer Geburt?

#Und #warum #weinst #du #jetzt #so #laut? #Steckt #in #dir #kein #Knig? #Ist #Ihr #Berater #verstorben? #Haben #Sie #Schmerzen #bermannt, #hnlich #wie #bei #einer #Geburt?

Na sasa, kwa nini unalia kwa sauti kubwa? Je! hamna mfalme ndani yenu? Je, mshauri wako amepotea? Je, uchungu umekupata, kama ule wa kuzaa?

#Na #sasa, #kwa #nini #unalia #kwa #sauti #kubwa? #Je! #hamna #mfalme #ndani #yenu? #Je, #mshauri #wako #amepotea? #Je, #uchungu #umekupata, #kama #ule #wa #kuzaa?

Dan sekarang, kenapa kamu menangis begitu keras? Apakah tidak ada raja di dalam kamu? Apakah penasihat Anda telah meninggal? Apakah rasa sakit telah menguasai Anda, seperti saat melahirkan?

#Dan #sekarang, #kenapa #kamu #menangis #begitu #keras? #Apakah #tidak #ada #raja #di #dalam #kamu? #Apakah #penasihat #Anda #telah #meninggal? #Apakah #rasa #sakit #telah #menguasai #Anda, #seperti #saat #melahirkan?

Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.

#Disse-lhes #Jesus: #Trazei #dos #peixes #que #agora #apanhastes.

Jess les dijo: Traed algunos de los peces que habis pescado.

#Jess #les #dijo: #Traed #algunos #de #los #peces #que #habis #pescado.

Jsus leur dit : Apportez du poisson que vous avez pch.

#Jsus #leur #dit #: #Apportez #du #poisson #que #vous #avez #pch.

Ges disse loro: Portate alcuni dei pesci che avete ora pescato.

#Ges #disse #loro: #Portate #alcuni #dei #pesci #che #avete #ora #pescato.

Jesus said to them, Bring some of the fish you have just caught.

#Jesus #said #to #them, #Bring #some #of #the #fish #you #have #just #caught.

Jesus sagte zu ihnen: Bringt etwas von dem Fisch mit, den ihr jetzt gefangen habt.

#Jesus #sagte #zu #ihnen: #Bringt #etwas #von #dem #Fisch #mit, #den #ihr #jetzt #gefangen #habt.

Yesu akawaambia, Leteni baadhi ya samaki mliovua sasa.

#Yesu #akawaambia, #Leteni #baadhi #ya #samaki #mliovua #sasa.

Yesus berkata kepada mereka: Bawalah beberapa ikan yang sekarang kamu tangkap.

#Yesus #berkata #kepada #mereka: #Bawalah #beberapa #ikan #yang #sekarang #kamu #tangkap.

Porque tornou a edificar os altos que Ezequias, seu pai, tinha destruido, e levantou altares a Baal, e fez um bosque como o que fizera Acabe, rei de Israel, e se inclinou diante de todo o exercito dos ceus, e os serviu.

#Porque #tornou #a #edificar #os #altos #que #Ezequias, #seu #pai, #tinha #destruido, #e #levantou #altares #a #Baal, #e #fez #um #bosque #como #o #que #fizera #Acabe, #rei #de #Israel, #e #se #inclinou #diante #de #todo #o #exercito #dos #ceus, #e #os #serviu.

Porque edific de nuevo los lugares altos que su padre Ezequas haba derribado, y levant altares a Baal, e hizo un bosque como el que haba hecho Acab rey de Israel, y se inclin ante todo el ejrcito de los cielos, y sirvi. a ellos.

#Porque #edific #de #nuevo #los #lugares #altos #que #su #padre #Ezequas #haba #derribado, #y #levant #altares #a #Baal, #e #hizo #un #bosque #como #el #que #haba #hecho #Acab #rey #de #Israel, #y #se #inclin #ante #todo #el #ejrcito #de #los #cielos, #y #sirvi. #a #ellos.

Car il reconstruisit les hauts lieux que son pre Ezchias avait dtruits, et il leva des autels Baal, et fit un bosquet comme celui qu'avait fait Achab, roi d'Isral, et se prosterna devant toute l'arme des cieux, et servit eux.

#Car #il #reconstruisit #les #hauts #lieux #que #son #pre #Ezchias #avait #dtruits, #et #il #leva #des #autels # #Baal, #et #fit #un #bosquet #comme #celui #qu'avait #fait #Achab, #roi #d'Isral, #et #se #prosterna #devant #toute #l'arme #des #cieux, #et #servit #eux.

Poich egli ricostru gli alti luoghi che suo padre Ezechia aveva distrutti, eresse altari a Baal, fece un bosco, simile a quello che aveva fatto Acab re d'Israele, e si prostr davanti a tutto l'esercito del cielo, e serv loro.

#Poich #egli #ricostru #gli #alti #luoghi #che #suo #padre #Ezechia #aveva #distrutti, #eresse #altari #a #Baal, #fece #un #bosco, #simile #a #quello #che #aveva #fatto #Acab #re #d'Israele, #e #si #prostr #davanti #a #tutto #l'esercito #del #cielo, #e #serv #loro.

For he rebuilt the high places which Hezekiah his father had destroyed, and he set up altars for Baal, and made an Asherah, as Ahab king of Israel had done, and he worshipped all the host of heaven, and served them.

#For #he #rebuilt #the #high #places #which #Hezekiah #his #father #had #destroyed, #and #he #set #up #altars #for #Baal, #and #made #an #Asherah, #as #Ahab #king #of #Israel #had #done, #and #he #worshipped #all #the #host #of #heaven, #and #served #them.

Denn er baute die Hhen wieder auf, die sein Vater Hiskia zerstrt hatte, und errichtete dem Baal Altre und machte einen Hain, gleich dem, den Ahab, der Knig von Israel, gemacht hatte, und verneigte sich vor dem ganzen Heer des Himmels und diente ihnen.

#Denn #er #baute #die #Hhen #wieder #auf, #die #sein #Vater #Hiskia #zerstrt #hatte, #und #errichtete #dem #Baal #Altre #und #machte #einen #Hain, #gleich #dem, #den #Ahab, #der #Knig #von #Israel, #gemacht #hatte, #und #verneigte #sich #vor #dem #ganzen #Heer #des #Himmels #und #diente #ihnen.

Akajenga tena mahali pa juu palipokuwa pamepabomoa Hezekia, baba yake, akamjengea Baali madhabahu, akatengeneza na Ashera, kama ile aliyoifanya Ahabu mfalme wa Israeli; akainama mbele ya jeshi lote la mbinguni, akalitumikia. yao.

#Akajenga #tena #mahali #pa #juu #palipokuwa #pamepabomoa #Hezekia, #baba #yake, #akamjengea #Baali #madhabahu, #akatengeneza #na #Ashera, #kama #ile #aliyoifanya #Ahabu #mfalme #wa #Israeli; #akainama #mbele #ya #jeshi #lote #la #mbinguni, #akalitumikia. #yao.

Sebab dia membangun kembali bukit-bukit pengorbanan yang telah dihancurkan Hizkia, ayahnya, dan mendirikan mezbah-mezbah bagi Baal, dan membuat sebuah hutan kecil, seperti yang dibuat oleh Ahab, raja Israel, dan bersujud di hadapan seluruh penghuni surga, dan melayani mereka.

#Sebab #dia #membangun #kembali #bukit-bukit #pengorbanan #yang #telah #dihancurkan #Hizkia, #ayahnya, #dan #mendirikan #mezbah-mezbah #bagi #Baal, #dan #membuat #sebuah #hutan #kecil, #seperti #yang #dibuat #oleh #Ahab, #raja #Israel, #dan #bersujud #di #hadapan #seluruh #penghuni #surga, #dan #melayani #mereka.

Procura apresentar-te a Deus aprovado, como obreiro que nao tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.

#Procura #apresentar-te #a #Deus #aprovado, #como #obreiro #que #nao #tem #de #que #se #envergonhar, #que #maneja #bem #a #palavra #da #verdade.

Esfurzate por presentarte a Dios aprobado, como trabajador que no tiene de qu avergonzarse, que usa bien la palabra de verdad.

#Esfurzate #por #presentarte #a #Dios #aprobado, #como #trabajador #que #no #tiene #de #qu #avergonzarse, #que #usa #bien #la #palabra #de #verdad.

Faites de votre mieux pour vous prsenter Dieu comme une personne approuve, un travailleur qui n'a pas besoin d'avoir honte, partageant correctement la parole de vrit.

#Faites #de #votre #mieux #pour #vous #prsenter # #Dieu #comme #une #personne #approuve, #un #travailleur #qui #n'a #pas #besoin #d'avoir #honte, #partageant #correctement #la #parole #de #vrit.

Fai del tuo meglio per presentarti a Dio come un uomo approvato, un lavoratore che non ha bisogno di vergognarsi, diffondendo giustamente la parola di verit.

#Fai #del #tuo #meglio #per #presentarti #a #Dio #come #un #uomo #approvato, #un #lavoratore #che #non #ha #bisogno #di #vergognarsi, #diffondendo #giustamente #la #parola #di #verit.

Study to present yourself to God as one approved, a workman who does not need to be ashamed and who correctly handles the word of truth.

#Study #to #present #yourself #to #God #as #one #approved, #a #workman #who #does #not #need #to #be #ashamed #and #who #correctly #handles #the #word #of #truth.

Geben Sie Ihr Bestes, um sich vor Gott als jemand darzustellen, der sich bewhrt hat, als ein Arbeiter, der sich nicht zu schmen braucht und der das Wort der Wahrheit richtig teilt.

#Geben #Sie #Ihr #Bestes, #um #sich #vor #Gott #als #jemand #darzustellen, #der #sich #bewhrt #hat, #als #ein #Arbeiter, #der #sich #nicht #zu #schmen #braucht #und #der #das #Wort #der #Wahrheit #richtig #teilt.

Jitahidi kujionyesha kuwa umekubaliwa na Mungu, mtenda kazi asiye na sababu ya kutahayari, ukitumia kwa halali neno la kweli.

#Jitahidi #kujionyesha #kuwa #umekubaliwa #na #Mungu, #mtenda #kazi #asiye #na #sababu #ya #kutahayari, #ukitumia #kwa #halali #neno #la #kweli.

Lakukan yang terbaik untuk menampilkan diri Anda di hadapan Tuhan sebagai orang yang disetujui, seorang pekerja yang tidak perlu malu, yang menyebarkan firman kebenaran dengan benar.

#Lakukan #yang #terbaik #untuk #menampilkan #diri #Anda #di #hadapan #Tuhan #sebagai #orang #yang #disetujui, #seorang #pekerja #yang #tidak #perlu #malu, #yang #menyebarkan #firman #kebenaran #dengan #benar.

E, se invocais por Pai aquele que, sem acepcao de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor, durante o tempo da vossa peregrinacao,

#E, #se #invocais #por #Pai #aquele #que, #sem #acepcao #de #pessoas, #julga #segundo #a #obra #de #cada #um, #andai #em #temor, #durante #o #tempo #da #vossa #peregrinacao,

Y si invocis como a vuestro Padre, que, sin acepcin de personas, juzga segn la obra de cada uno, andad con temor durante el tiempo de vuestra peregrinacin,

#Y #si #invocis #como #a #vuestro #Padre, #que, #sin #acepcin #de #personas, #juzga #segn #la #obra #de #cada #uno, #andad #con #temor #durante #el #tiempo #de #vuestra #peregrinacin,

Et si vous l'invoquez comme votre Pre, qui, sans gard aux personnes, juge selon l'uvre de chacun, marchez dans la crainte pendant le temps de votre plerinage,

#Et #si #vous #l'invoquez #comme #votre #Pre, #qui, #sans #gard #aux #personnes, #juge #selon #l'uvre #de #chacun, #marchez #dans #la #crainte #pendant #le #temps #de #votre #plerinage,

E se lo invochi come tuo Padre, il quale, senza rispetto delle persone, giudica secondo l'opera di ciascuno, cammina con timore durante il tempo del tuo pellegrinaggio,

#E #se #lo #invochi #come #tuo #Padre, #il #quale, #senza #rispetto #delle #persone, #giudica #secondo #l'opera #di #ciascuno, #cammina #con #timore #durante #il #tempo #del #tuo #pellegrinaggio,

And if you call on the Father who without partiality judges according to each one's work, spend the time of your sojourning here in fear,

#And #if #you #call #on #the #Father #who #without #partiality #judges #according #to #each #one's #work, #spend #the #time #of #your #sojourning #here #in #fear,

Und wenn Sie Ihn als Ihren Vater anrufen, der ohne Rcksicht auf die Person nach der Arbeit jedes Einzelnen richtet, wandeln Sie whrend Ihrer Pilgerreise in Angst,

#Und #wenn #Sie #Ihn #als #Ihren #Vater #anrufen, #der #ohne #Rcksicht #auf #die #Person #nach #der #Arbeit #jedes #Einzelnen #richtet, #wandeln #Sie #whrend #Ihrer #Pilgerreise #in #Angst,

Na ikiwa mnamwita kama Baba yenu, ambaye ahukumu pasipo upendeleo, kwa kadiri ya kazi ya kila mtu;

#Na #ikiwa #mnamwita #kama #Baba #yenu, #ambaye #ahukumu #pasipo #upendeleo, #kwa #kadiri #ya #kazi #ya #kila #mtu;

Dan jika kamu berseru kepada-Nya sebagai Bapamu, yang tanpa menghargai orang, menghakimi berdasarkan perbuatan masing-masing orang, berjalan dalam ketakutan pada saat kamu menunaikan ibadah haji,

#Dan #jika #kamu #berseru #kepada-Nya #sebagai #Bapamu, #yang #tanpa #menghargai #orang, #menghakimi #berdasarkan #perbuatan #masing-masing #orang, #berjalan #dalam #ketakutan #pada #saat #kamu #menunaikan #ibadah #haji,

Quando Israel era menino, eu o amei; e do Egito chamei a meu filho.

#Quando #Israel #era #menino, #eu #o #amei; #e #do #Egito #chamei #a #meu #filho.

Cuando Israel era nio, lo amaba; y de Egipto llam a mi hijo.

#Cuando #Israel #era #nio, #lo #amaba; #y #de #Egipto #llam #a #mi #hijo.

Quand Isral tait un garon, je l'aimais ; et j'ai appel mon fils hors d'Egypte.

#Quand #Isral #tait #un #garon, #je #l'aimais #; #et #j'ai #appel #mon #fils #hors #d'Egypte.

Quando Israel era un ragazzo, lo amavo; e fuori dall'Egitto ho chiamato mio figlio.

#Quando #Israel #era #un #ragazzo, #lo #amavo; #e #fuori #dall'Egitto #ho #chiamato #mio #figlio.

When Israel was a child, then I loved him; and out of Egypt I called my son.

#When #Israel #was #a #child, #then #I #loved #him; #and #out #of #Egypt #I #called #my #son.

Als Israel ein Junge war, liebte ich ihn; und aus gypten rief ich meinen Sohn.

#Als #Israel #ein #Junge #war, #liebte #ich #ihn; #und #aus #gypten #rief #ich #meinen #Sohn.

Israeli alipokuwa mvulana, nilimpenda; na kutoka Misri nikamwita mwanangu.

#Israeli #alipokuwa #mvulana, #nilimpenda; #na #kutoka #Misri #nikamwita #mwanangu.

Ketika Israel masih kecil, aku mencintainya; dan keluar dari Mesir aku memanggil anakku.

#Ketika #Israel #masih #kecil, #aku #mencintainya; #dan #keluar #dari #Mesir #aku #memanggil #anakku.