Pois, que diz a Escritura? Creu Abraao a Deus, e isso lhe foi imputado como justica.
#Pois, #que #diz #a #Escritura? #Creu #Abraao #a #Deus, #e #isso #lhe #foi #imputado #como #justica.
Entonces, qu dice la Escritura? Abraham crey a Dios, y le fue contado por justicia.
#Entonces, #qu #dice #la #Escritura? #Abraham #crey #a #Dios, #y #le #fue #contado #por #justicia.
Alors, que dit lcriture ? Abraham crut Dieu, et cela lui fut compt comme justice.
#Alors, #que #dit #lcriture #? #Abraham #crut # #Dieu, #et #cela #lui #fut #compt #comme #justice.
Allora, cosa dice la Scrittura? Abraamo credette a Dio e ci gli fu imputato come giustizia.
#Allora, #cosa #dice #la #Scrittura? #Abraamo #credette #a #Dio #e #ci #gli #fu #imputato #come #giustizia.
For what does the Scripture say? Abraham believed God, and it was counted to him as righteousness.
#For #what #does #the #Scripture #say? #Abraham #believed #God, #and #it #was #counted #to #him #as #righteousness.
Was sagt also die Heilige Schrift? Abraham glaubte Gott und es wurde ihm als Gerechtigkeit angerechnet.
#Was #sagt #also #die #Heilige #Schrift? #Abraham #glaubte #Gott #und #es #wurde #ihm #als #Gerechtigkeit #angerechnet.
Kwa hiyo, Maandiko yanasema nini? Ibrahimu alimwamini Mungu, ikahesabiwa kwake kuwa haki.
#Kwa #hiyo, #Maandiko #yanasema #nini? #Ibrahimu #alimwamini #Mungu, #ikahesabiwa #kwake #kuwa #haki.
Jadi, apa yang dikatakan Kitab Suci? Abraham percaya kepada Tuhan dan hal itu diperhitungkan kepadanya sebagai kebenaran.
#Jadi, #apa #yang #dikatakan #Kitab #Suci? #Abraham #percaya #kepada #Tuhan #dan #hal #itu #diperhitungkan #kepadanya #sebagai #kebenaran.
Por esta razao tambem pagais tributos, porque sao ministros de Deus, atendendo sempre a isto mesmo.
#Por #esta #razao #tambem #pagais #tributos, #porque #sao #ministros #de #Deus, #atendendo #sempre #a #isto #mesmo.
Por esto tambin pagis impuestos, porque sois ministros de Dios, siempre atentos a esto mismo.
#Por #esto #tambin #pagis #impuestos, #porque #sois #ministros #de #Dios, #siempre #atentos #a #esto #mismo.
C'est pour cela que vous payez aussi des impts, parce que vous tes des ministres de Dieu, toujours attentifs cela.
#C'est #pour #cela #que #vous #payez #aussi #des #impts, #parce #que #vous #tes #des #ministres #de #Dieu, #toujours #attentifs # #cela.
Per questo pagate anche le tasse, perch siete ministri di Dio, prestando sempre attenzione proprio a questa cosa.
#Per #questo #pagate #anche #le #tasse, #perch #siete #ministri #di #Dio, #prestando #sempre #attenzione #proprio #a #questa #cosa.
For this reason you also pay taxes, because they are ministers of God, always attending to this very thing.
#For #this #reason #you #also #pay #taxes, #because #they #are #ministers #of #God, #always #attending #to #this #very #thing.
Aus diesem Grund zahlen Sie auch Steuern, denn Sie sind Diener Gottes und achten immer genau darauf.
#Aus #diesem #Grund #zahlen #Sie #auch #Steuern, #denn #Sie #sind #Diener #Gottes #und #achten #immer #genau #darauf.
Kwa sababu hiyo pia mwalipa kodi, kwa sababu ninyi ni wahudumu wa Mungu, mkizingatia neno hili sikuzote.
#Kwa #sababu #hiyo #pia #mwalipa #kodi, #kwa #sababu #ninyi #ni #wahudumu #wa #Mungu, #mkizingatia #neno #hili #sikuzote.
Oleh karena itu kamu juga harus membayar pajak, karena kamu adalah pelayan Tuhan, dan selalu memperhatikan hal ini.
#Oleh #karena #itu #kamu #juga #harus #membayar #pajak, #karena #kamu #adalah #pelayan #Tuhan, #dan #selalu #memperhatikan #hal #ini.
Ali se acharam em grande pavor, porque Deus esta na geracao dos justos.
#Ali #se #acharam #em #grande #pavor, #porque #Deus #esta #na #geracao #dos #justos.
All se encontraron con gran terror, porque Dios est en la generacin de los justos.
#All #se #encontraron #con #gran #terror, #porque #Dios #est #en #la #generacin #de #los #justos.
L, ils se trouvrent dans une grande terreur, car Dieu est dans la gnration des justes.
#L, #ils #se #trouvrent #dans #une #grande #terreur, #car #Dieu #est #dans #la #gnration #des #justes.
L si trovarono in grande terrore, perch Dio nella generazione dei giusti.
#L #si #trovarono #in #grande #terrore, #perch #Dio # #nella #generazione #dei #giusti.
There they were in great fear, because God is in the generation of the righteous.
#There #they #were #in #great #fear, #because #God #is #in #the #generation #of #the #righteous.
Dort befanden sie sich in groer Angst, denn Gott ist in der Generation der Gerechten.
#Dort #befanden #sie #sich #in #groer #Angst, #denn #Gott #ist #in #der #Generation #der #Gerechten.
Huko walijikuta katika hofu kuu, kwa sababu Mungu yuko katika kizazi cha wenye haki.
#Huko #walijikuta #katika #hofu #kuu, #kwa #sababu #Mungu #yuko #katika #kizazi #cha #wenye #haki.
Di sana mereka mendapati diri mereka dalam ketakutan yang sangat besar, sebab Allah ada di antara generasi orang-orang yang bertakwa.
#Di #sana #mereka #mendapati #diri #mereka #dalam #ketakutan #yang #sangat #besar, #sebab #Allah #ada #di #antara #generasi #orang-orang #yang #bertakwa.
Entao o rei lhe enviou um capitao de cinquenta com seus cinquenta; e, subindo a ele (porque eis que estava assentado no cume do monte), disse-lhe: Homem de Deus, o rei diz: Desce.
#Entao #o #rei #lhe #enviou #um #capitao #de #cinquenta #com #seus #cinquenta; #e, #subindo #a #ele #(porque #eis #que #estava #assentado #no #cume #do #monte), #disse-lhe: #Homem #de #Deus, #o #rei #diz: #Desce.
Entonces el rey le envi un capitn de cincuenta con sus cincuenta; y subiendo a l (que he aqu, estaba sentado en la cima del monte), le dijo: Varn de Dios, el rey dice: Desciende.
#Entonces #el #rey #le #envi #un #capitn #de #cincuenta #con #sus #cincuenta; #y #subiendo #a #l #(que #he #aqu, #estaba #sentado #en #la #cima #del #monte), #le #dijo: #Varn #de #Dios, #el #rey #dice: #Desciende.
Alors le roi lui envoya un capitaine de cinquante avec ses cinquante ; et s'approchant de lui (car voici, il tait assis au sommet de la montagne), il lui dit : Homme de Dieu, le roi dit : Descends.
#Alors #le #roi #lui #envoya #un #capitaine #de #cinquante #avec #ses #cinquante #; #et #s'approchant #de #lui #(car #voici, #il #tait #assis #au #sommet #de #la #montagne), #il #lui #dit #: #Homme #de #Dieu, #le #roi #dit #: #Descends.
Allora il re gli mand un capitano di cinquanta uomini con i suoi cinquanta; e, accostatosi a lui (perch ecco, era seduto sulla vetta del monte), gli disse: Uomo di Dio, il re dice: Scendi.
#Allora #il #re #gli #mand #un #capitano #di #cinquanta #uomini #con #i #suoi #cinquanta; #e, #accostatosi #a #lui #(perch #ecco, #era #seduto #sulla #vetta #del #monte), #gli #disse: #Uomo #di #Dio, #il #re #dice: #Scendi.
Then the king sent to him a captain of fifty with his fifty; and he went up to him (for he was sitting on the top of the mountain), and said to him, Man of God, the king says, Come down.
#Then #the #king #sent #to #him #a #captain #of #fifty #with #his #fifty; #and #he #went #up #to #him #(for #he #was #sitting #on #the #top #of #the #mountain), #and #said #to #him, #Man #of #God, #the #king #says, #Come #down.
Da sandte ihm der Knig mit seinen Fnfzigern einen Hauptmann von fnfzig; Und er ging auf ihn zu (denn siehe, er sa auf dem Gipfel des Berges) und sagte zu ihm: Mann Gottes, der Knig sagt: Komm herab.
#Da #sandte #ihm #der #Knig #mit #seinen #Fnfzigern #einen #Hauptmann #von #fnfzig; #Und #er #ging #auf #ihn #zu #(denn #siehe, #er #sa #auf #dem #Gipfel #des #Berges) #und #sagte #zu #ihm: #Mann #Gottes, #der #Knig #sagt: #Komm #herab.
Ndipo mfalme akampelekea akida wa hamsini pamoja na hamsini wake; akamwendea (maana, tazama, ameketi juu ya kilele cha mlima), akamwambia, Mtu wa Mungu, mfalme asema, Shuka.
#Ndipo #mfalme #akampelekea #akida #wa #hamsini #pamoja #na #hamsini #wake; #akamwendea #(maana, #tazama, #ameketi #juu #ya #kilele #cha #mlima), #akamwambia, #Mtu #wa #Mungu, #mfalme #asema, #Shuka.
Kemudian raja mengirim kepadanya seorang kapten yang terdiri dari lima puluh orang beserta lima puluh orangnya; dan mendekatinya (karena, lihatlah, dia duduk di puncak gunung), dia berkata kepadanya: Ya Tuhan, raja berkata: Turunlah.
#Kemudian #raja #mengirim #kepadanya #seorang #kapten #yang #terdiri #dari #lima #puluh #orang #beserta #lima #puluh #orangnya; #dan #mendekatinya #(karena, #lihatlah, #dia #duduk #di #puncak #gunung), #dia #berkata #kepadanya: #Ya #Tuhan, #raja #berkata: #Turunlah.
E poras a pia entre a tenda da congregacao e o altar, e nela poras agua.
#E #poras #a #pia #entre #a #tenda #da #congregacao #e #o #altar, #e #nela #poras #agua.
Y pondrs la fuente entre la tienda de reunin y el altar, y echars agua en ella.
#Y #pondrs #la #fuente #entre #la #tienda #de #reunin #y #el #altar, #y #echars #agua #en #ella.
Et tu placeras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.
#Et #tu #placeras #la #cuve #entre #la #tente #d'assignation #et #l'autel, #et #tu #y #mettras #de #l'eau.
Metterai la conca fra la tenda del convegno e l'altare e vi metterai l'acqua.
#Metterai #la #conca #fra #la #tenda #del #convegno #e #l'altare #e #vi #metterai #l'acqua.
And you shall put the laver between the tent of meeting and the altar, and put water in it.
#And #you #shall #put #the #laver #between #the #tent #of #meeting #and #the #altar, #and #put #water #in #it.
Und du sollst das Becken zwischen das Zelt der Zusammenkunft und den Altar stellen und Wasser hineingieen.
#Und #du #sollst #das #Becken #zwischen #das #Zelt #der #Zusammenkunft #und #den #Altar #stellen #und #Wasser #hineingieen.
Kisha utalitia birika kati ya hema ya kukutania na madhabahu, na kutia maji ndani yake.
#Kisha #utalitia #birika #kati #ya #hema #ya #kukutania #na #madhabahu, #na #kutia #maji #ndani #yake.
Dan engkau harus meletakkan bejana pembasuhan di antara kemah pertemuan dan mezbah, dan menuangkan air ke dalamnya.
#Dan #engkau #harus #meletakkan #bejana #pembasuhan #di #antara #kemah #pertemuan #dan #mezbah, #dan #menuangkan #air #ke #dalamnya.
Pois no dia em que eu punir as transgressoes de Israel, tambem castigarei os altares de Betel; e as pontas do altar serao cortadas, e cairao por terra.
#Pois #no #dia #em #que #eu #punir #as #transgressoes #de #Israel, #tambem #castigarei #os #altares #de #Betel; #e #as #pontas #do #altar #serao #cortadas, #e #cairao #por #terra.
Porque el da que castigue las transgresiones de Israel, castigar tambin los altares de Betel; y los cuernos del altar sern cortados, y caern a tierra.
#Porque #el #da #que #castigue #las #transgresiones #de #Israel, #castigar #tambin #los #altares #de #Betel; #y #los #cuernos #del #altar #sern #cortados, #y #caern #a #tierra.
Car le jour o je punirai les transgressions d'Isral, je punirai aussi les autels de Bthel ; et les cornes de l'autel seront coupes, et elles tomberont terre.
#Car #le #jour #o #je #punirai #les #transgressions #d'Isral, #je #punirai #aussi #les #autels #de #Bthel #; #et #les #cornes #de #l'autel #seront #coupes, #et #elles #tomberont # #terre.
Poich nel giorno in cui punir le trasgressioni d'Israele, punir anche gli altari di Betel; e i corni dell'altare saranno tagliati e cadranno a terra.
#Poich #nel #giorno #in #cui #punir #le #trasgressioni #d'Israele, #punir #anche #gli #altari #di #Betel; #e #i #corni #dell'altare #saranno #tagliati #e #cadranno #a #terra.
For in the day that I punish the transgressions of Israel, I will also punish the altars of Bethel; and the horns of the altar will be cut off and fall to the ground.
#For #in #the #day #that #I #punish #the #transgressions #of #Israel, #I #will #also #punish #the #altars #of #Bethel; #and #the #horns #of #the #altar #will #be #cut #off #and #fall #to #the #ground.
Denn an dem Tag, an dem ich die bertretungen Israels strafe, werde ich auch die Altre von Bethel heimsuchen; Und die Hrner des Altars werden abgeschnitten und zur Erde fallen.
#Denn #an #dem #Tag, #an #dem #ich #die #bertretungen #Israels #strafe, #werde #ich #auch #die #Altre #von #Bethel #heimsuchen; #Und #die #Hrner #des #Altars #werden #abgeschnitten #und #zur #Erde #fallen.
Maana katika siku nitakapoadhibu makosa ya Israeli, nitaziadhibu madhabahu za Betheli; na pembe za madhabahu zitakatwa, nazo zitaanguka chini.
#Maana #katika #siku #nitakapoadhibu #makosa #ya #Israeli, #nitaziadhibu #madhabahu #za #Betheli; #na #pembe #za #madhabahu #zitakatwa, #nazo #zitaanguka #chini.
Sebab pada hari Aku menghukum pelanggaran Israel, Aku juga akan menghukum mezbah-mezbah Betel; dan tanduk-tanduk mezbah itu akan dipotong dan jatuh ke tanah.
#Sebab #pada #hari #Aku #menghukum #pelanggaran #Israel, #Aku #juga #akan #menghukum #mezbah-mezbah #Betel; #dan #tanduk-tanduk #mezbah #itu #akan #dipotong #dan #jatuh #ke #tanah.
Guardando o misterio da fe numa consciencia pura.
#Guardando #o #misterio #da #fe #numa #consciencia #pura.
Guardar el misterio de la fe en conciencia pura.
#Guardar #el #misterio #de #la #fe #en #conciencia #pura.
Garder le mystre de la foi dans une conscience pure.
#Garder #le #mystre #de #la #foi #dans #une #conscience #pure.
Conservare il mistero della fede in una coscienza pura.
#Conservare #il #mistero #della #fede #in #una #coscienza #pura.
Keeping the mystery of faith in a pure conscience.
#Keeping #the #mystery #of #faith #in #a #pure #conscience.
Das Geheimnis des Glaubens im reinen Gewissen bewahren.
#Das #Geheimnis #des #Glaubens #im #reinen #Gewissen #bewahren.
Kutunza siri ya imani katika dhamiri safi.
#Kutunza #siri #ya #imani #katika #dhamiri #safi.
Menjaga misteri iman dalam hati nurani yang murni.
#Menjaga #misteri #iman #dalam #hati #nurani #yang #murni.
E, chegando a eira de Nacom, estendeu Uza a mao a arca de Deus, e pegou nela; porque os bois a deixavam pender.
#E, #chegando #a #eira #de #Nacom, #estendeu #Uza #a #mao #a #arca #de #Deus, #e #pegou #nela; #porque #os #bois #a #deixavam #pender.
Y cuando lleg a la era de Nahmn, Uza extendi su mano hacia el arca de Dios y la tom; porque los bueyes lo dejaron caer.
#Y #cuando #lleg #a #la #era #de #Nahmn, #Uza #extendi #su #mano #hacia #el #arca #de #Dios #y #la #tom; #porque #los #bueyes #lo #dejaron #caer.
Et lorsqu'il arriva l'aire de Nahmon, Uzza tendit la main vers l'arche de Dieu et la prit ; parce que les bufs l'ont laiss tomber.
#Et #lorsqu'il #arriva # #l'aire #de #Nahmon, #Uzza #tendit #la #main #vers #l'arche #de #Dieu #et #la #prit #; #parce #que #les #bufs #l'ont #laiss #tomber.
Quando giunse all'aia di Nahmon, Uzza stese la mano verso l'arca di Dio e la prese; perch i buoi lo lasciarono cadere.
#Quando #giunse #all'aia #di #Nahmon, #Uzza #stese #la #mano #verso #l'arca #di #Dio #e #la #prese; #perch #i #buoi #lo #lasciarono #cadere.
And when they came to Nacon's threshing floor, Uzzah put forth his hand to the ark of God, and took hold of it: for the oxen were letting it down.
#And #when #they #came #to #Nacon's #threshing #floor, #Uzzah #put #forth #his #hand #to #the #ark #of #God, #and #took #hold #of #it: #for #the #oxen #were #letting #it #down.
Und als er zur Tenne Nahmons kam, streckte Usa seine Hand nach der Lade Gottes aus und nahm sie; weil die Ochsen es fallen lieen.
#Und #als #er #zur #Tenne #Nahmons #kam, #streckte #Usa #seine #Hand #nach #der #Lade #Gottes #aus #und #nahm #sie; #weil #die #Ochsen #es #fallen #lieen.
Hata alipofika kwenye kiwanja cha Nahmoni, Uza aliunyoshea mkono sanduku la Mungu, akalitwaa; kwa sababu ng'ombe huiacha ianguke.
#Hata #alipofika #kwenye #kiwanja #cha #Nahmoni, #Uza #aliunyoshea #mkono #sanduku #la #Mungu, #akalitwaa; #kwa #sababu #ng'ombe #huiacha #ianguke.
Dan ketika dia sampai di tempat pengirikan Nahmon, Uzza mengulurkan tangannya ke tabut Allah, dan mengambilnya; karena lembu membiarkannya jatuh.
#Dan #ketika #dia #sampai #di #tempat #pengirikan #Nahmon, #Uzza #mengulurkan #tangannya #ke #tabut #Allah, #dan #mengambilnya; #karena #lembu #membiarkannya #jatuh.
No dia em que Deus ha de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
#No #dia #em #que #Deus #ha #de #julgar #os #segredos #dos #homens, #por #Jesus #Cristo, #segundo #o #meu #evangelho.
El da en que Dios juzgar los secretos de los hombres, por Jesucristo, segn mi evangelio.
#El #da #en #que #Dios #juzgar #los #secretos #de #los #hombres, #por #Jesucristo, #segn #mi #evangelio.
Le jour o Dieu jugera les secrets des hommes, par Jsus-Christ, selon mon vangile.
#Le #jour #o #Dieu #jugera #les #secrets #des #hommes, #par #Jsus-Christ, #selon #mon #vangile.
Nel giorno in cui Dio giudicher i segreti degli uomini, per mezzo di Ges Cristo, secondo il mio vangelo.
#Nel #giorno #in #cui #Dio #giudicher #i #segreti #degli #uomini, #per #mezzo #di #Ges #Cristo, #secondo #il #mio #vangelo.
On the day when God will judge the secrets of men, through Jesus Christ, according to my gospel.
#On #the #day #when #God #will #judge #the #secrets #of #men, #through #Jesus #Christ, #according #to #my #gospel.
An dem Tag, an dem Gott die Geheimnisse der Menschen durch Jesus Christus gem meinem Evangelium richten wird.
#An #dem #Tag, #an #dem #Gott #die #Geheimnisse #der #Menschen #durch #Jesus #Christus #gem #meinem #Evangelium #richten #wird.
Siku ile Mungu atakapozihukumu siri za wanadamu, sawasawa na Injili yangu, kwa njia ya Yesu Kristo.
#Siku #ile #Mungu #atakapozihukumu #siri #za #wanadamu, #sawasawa #na #Injili #yangu, #kwa #njia #ya #Yesu #Kristo.
Pada hari ketika Allah akan menghakimi rahasia manusia, melalui Yesus Kristus, menurut Injil saya.
#Pada #hari #ketika #Allah #akan #menghakimi #rahasia #manusia, #melalui #Yesus #Kristus, #menurut #Injil #saya.
Quando forem, sobre eles estenderei a minha rede, e como aves do ceu os farei descer; castiga-los-ei, conforme o que eles tem ouvido na sua congregacao.
#Quando #forem, #sobre #eles #estenderei #a #minha #rede, #e #como #aves #do #ceu #os #farei #descer; #castiga-los-ei, #conforme #o #que #eles #tem #ouvido #na #sua #congregacao.
Cuando se vayan, extender sobre ellos mi red y los har descender como a aves del cielo; Los castigar segn lo que hayan odo en su congregacin.
#Cuando #se #vayan, #extender #sobre #ellos #mi #red #y #los #har #descender #como #a #aves #del #cielo; #Los #castigar #segn #lo #que #hayan #odo #en #su #congregacin.
Quand ils partiront, j'tendrai sur eux mon filet, et je les ferai tomber comme les oiseaux du ciel ; Je les punirai selon ce qu'ils auront entendu dans leur assemble.
#Quand #ils #partiront, #j'tendrai #sur #eux #mon #filet, #et #je #les #ferai #tomber #comme #les #oiseaux #du #ciel #; #Je #les #punirai #selon #ce #qu'ils #auront #entendu #dans #leur #assemble.
Quando se ne andranno, stender su di loro la mia rete e li far cadere come uccelli del cielo; Li punir, secondo ci che avranno udito nella loro assemblea.
#Quando #se #ne #andranno, #stender #su #di #loro #la #mia #rete #e #li #far #cadere #come #uccelli #del #cielo; #Li #punir, #secondo #ci #che #avranno #udito #nella #loro #assemblea.
When they go, I will spread my net over them, and I will bring them down like birds of the air; I will punish them according to what they have heard in their congregation.
#When #they #go, #I #will #spread #my #net #over #them, #and #I #will #bring #them #down #like #birds #of #the #air; #I #will #punish #them #according #to #what #they #have #heard #in #their #congregation.
Wenn sie gehen, werde ich mein Netz ber sie ausbreiten und sie wie Vgel des Himmels niederstrecken; Ich werde sie bestrafen, nach dem, was sie in ihrer Gemeinde gehrt haben.
#Wenn #sie #gehen, #werde #ich #mein #Netz #ber #sie #ausbreiten #und #sie #wie #Vgel #des #Himmels #niederstrecken; #Ich #werde #sie #bestrafen, #nach #dem, #was #sie #in #ihrer #Gemeinde #gehrt #haben.
Watakapokwenda, nitatandaza wavu wangu juu yao, nami nitawashusha kama ndege wa angani; Nitawaadhibu kulingana na yale waliyosikia katika mkutano wao.
#Watakapokwenda, #nitatandaza #wavu #wangu #juu #yao, #nami #nitawashusha #kama #ndege #wa #angani; #Nitawaadhibu #kulingana #na #yale #waliyosikia #katika #mkutano #wao.
Ketika mereka pergi, Aku akan membentangkan jaring-Ku ke arah mereka, dan Aku akan menjatuhkan mereka seperti burung di udara; Aku akan menghukum mereka sesuai dengan apa yang mereka dengar di jamaahnya.
#Ketika #mereka #pergi, #Aku #akan #membentangkan #jaring-Ku #ke #arah #mereka, #dan #Aku #akan #menjatuhkan #mereka #seperti #burung #di #udara; #Aku #akan #menghukum #mereka #sesuai #dengan #apa #yang #mereka #dengar #di #jamaahnya.
E houve guerra entre Asa e Baasa, rei de Israel, todos os seus dias.
#E #houve #guerra #entre #Asa #e #Baasa, #rei #de #Israel, #todos #os #seus #dias.
Y hubo guerra entre Asa y Baasa rey de Israel todos sus das.
#Y #hubo #guerra #entre #Asa #y #Baasa #rey #de #Israel #todos #sus #das.
Et il y eut guerre entre Asa et Baescha, roi d'Isral, pendant toute sa vie.
#Et #il #y #eut #guerre #entre #Asa #et #Baescha, #roi #d'Isral, #pendant #toute #sa #vie.
E ci fu guerra tra Asa e Baasha, re d'Israele, durante tutti i suoi giorni.
#E #ci #fu #guerra #tra #Asa #e #Baasha, #re #d'Israele, #durante #tutti #i #suoi #giorni.
And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days.
#And #there #was #war #between #Asa #and #Baasha #king #of #Israel #all #their #days.
Und es war Krieg zwischen Asa und Bascha, dem Knig von Israel, sein ganzes Leben lang.
#Und #es #war #Krieg #zwischen #Asa #und #Bascha, #dem #Knig #von #Israel, #sein #ganzes #Leben #lang.
Kulikuwa na vita kati ya Asa na Baasha mfalme wa Israeli siku zake zote.
#Kulikuwa #na #vita #kati #ya #Asa #na #Baasha #mfalme #wa #Israeli #siku #zake #zote.
Dan terjadilah peperangan antara Asa dan Baesa, raja Israel sepanjang masa hidupnya.
#Dan #terjadilah #peperangan #antara #Asa #dan #Baesa, #raja #Israel #sepanjang #masa #hidupnya.
E ouvi o homem vestido de linho, que estava sobre as aguas do rio, o qual levantou ao ceu a sua mao direita e a sua mao esquerda, e jurou por aquele que vive eternamente que isso seria para um tempo, tempos e metade do tempo, e quando tiverem acabado de espalhar o poder do povo santo, todas estas coisas serao cumpridas.
#E #ouvi #o #homem #vestido #de #linho, #que #estava #sobre #as #aguas #do #rio, #o #qual #levantou #ao #ceu #a #sua #mao #direita #e #a #sua #mao #esquerda, #e #jurou #por #aquele #que #vive #eternamente #que #isso #seria #para #um #tempo, #tempos #e #metade #do #tempo, #e #quando #tiverem #acabado #de #espalhar #o #poder #do #povo #santo, #todas #estas #coisas #serao #cumpridas.
Y o al hombre vestido de lino, que estaba sobre las aguas del ro, que alz su mano derecha y su mano izquierda al cielo, y jur por el que vive por los siglos que sera por un tiempo, tiempos y medio tiempo. , y cuando hayan terminado de difundir el poder del pueblo santo, todas estas cosas se cumplirn.
#Y #o #al #hombre #vestido #de #lino, #que #estaba #sobre #las #aguas #del #ro, #que #alz #su #mano #derecha #y #su #mano #izquierda #al #cielo, #y #jur #por #el #que #vive #por #los #siglos #que #sera #por #un #tiempo, #tiempos #y #medio #tiempo. #, #y #cuando #hayan #terminado #de #difundir #el #poder #del #pueblo #santo, #todas #estas #cosas #se #cumplirn.
Et j'entendis l'homme vtu de lin, qui se tenait sur les eaux du fleuve, qui levait sa main droite et sa main gauche vers le ciel, et jurait par celui qui vit ternellement que ce serait pour un temps, des temps et la moiti d'un temps. , et quand ils auront fini de rpandre la puissance du peuple saint, toutes ces choses s'accompliront.
#Et #j'entendis #l'homme #vtu #de #lin, #qui #se #tenait #sur #les #eaux #du #fleuve, #qui #levait #sa #main #droite #et #sa #main #gauche #vers #le #ciel, #et #jurait #par #celui #qui #vit #ternellement #que #ce #serait #pour #un #temps, #des #temps #et #la #moiti #d'un #temps. #, #et #quand #ils #auront #fini #de #rpandre #la #puissance #du #peuple #saint, #toutes #ces #choses #s'accompliront.
E udii l'uomo vestito di lino, che stava sulle acque del fiume, il quale alz la mano destra e la mano sinistra al cielo, e giur per colui che vive in eterno che sarebbe stato per un tempo, dei tempi e la met di un tempo , e quando avranno finito di diffondere la potenza del popolo santo, tutte queste cose saranno adempiute.
#E #udii #l'uomo #vestito #di #lino, #che #stava #sulle #acque #del #fiume, #il #quale #alz #la #mano #destra #e #la #mano #sinistra #al #cielo, #e #giur #per #colui #che #vive #in #eterno #che #sarebbe #stato #per #un #tempo, #dei #tempi #e #la #met #di #un #tempo #, #e #quando #avranno #finito #di #diffondere #la #potenza #del #popolo #santo, #tutte #queste #cose #saranno #adempiute.
And I heard the man clothed in linen, who was upon the waters of the river, who lifted up his right hand and his left hand to heaven, and sware by him that liveth for ever, that it should be for a time, times, and half a time, and when they shall have finished scattering the power of the holy people, all these things shall be accomplished.
#And #I #heard #the #man #clothed #in #linen, #who #was #upon #the #waters #of #the #river, #who #lifted #up #his #right #hand #and #his #left #hand #to #heaven, #and #sware #by #him #that #liveth #for #ever, #that #it #should #be #for #a #time, #times, #and #half #a #time, #and #when #they #shall #have #finished #scattering #the #power #of #the #holy #people, #all #these #things #shall #be #accomplished.
Und ich hrte den in Leinen gekleideten Mann, der auf dem Wasser des Flusses stand, der seine rechte und seine linke Hand zum Himmel erhob und bei dem schwor, der ewig lebt, dass es eine Zeit, Zeiten und eine halbe Zeit dauern wrde Und wenn sie mit der Verbreitung der Macht des heiligen Volkes fertig sind, werden all diese Dinge erfllt sein.
#Und #ich #hrte #den #in #Leinen #gekleideten #Mann, #der #auf #dem #Wasser #des #Flusses #stand, #der #seine #rechte #und #seine #linke #Hand #zum #Himmel #erhob #und #bei #dem #schwor, #der #ewig #lebt, #dass #es #eine #Zeit, #Zeiten #und #eine #halbe #Zeit #dauern #wrde #Und #wenn #sie #mit #der #Verbreitung #der #Macht #des #heiligen #Volkes #fertig #sind, #werden #all #diese #Dinge #erfllt #sein.
Nikamsikia yule mtu aliyevaa kitani, aliyesimama juu ya maji ya mto, aliyeinua mkono wake wa kuume na mkono wake wa kushoto mbinguni, akaapa kwa yeye aliye hai milele, ya kwamba itakuwa kwa wakati, na nyakati, na nusu wakati. , na watakapomaliza kueneza uwezo wa watu watakatifu, mambo haya yote yatatimizwa.
#Nikamsikia #yule #mtu #aliyevaa #kitani, #aliyesimama #juu #ya #maji #ya #mto, #aliyeinua #mkono #wake #wa #kuume #na #mkono #wake #wa #kushoto #mbinguni, #akaapa #kwa #yeye #aliye #hai #milele, #ya #kwamba #itakuwa #kwa #wakati, #na #nyakati, #na #nusu #wakati. #, #na #watakapomaliza #kueneza #uwezo #wa #watu #watakatifu, #mambo #haya #yote #yatatimizwa.
Dan aku mendengar laki-laki berpakaian lenan, yang berdiri di atas air sungai, yang mengangkat tangan kanannya dan tangan kirinya ke langit, dan bersumpah demi Dia yang hidup selama-lamanya, bahwa hal itu akan terjadi untuk satu masa, dua masa, dan setengah masa. , dan ketika mereka telah selesai menyebarkan kekuatan orang-orang suci, semua hal ini akan terpenuhi.
#Dan #aku #mendengar #laki-laki #berpakaian #lenan, #yang #berdiri #di #atas #air #sungai, #yang #mengangkat #tangan #kanannya #dan #tangan #kirinya #ke #langit, #dan #bersumpah #demi #Dia #yang #hidup #selama-lamanya, #bahwa #hal #itu #akan #terjadi #untuk #satu #masa, #dua #masa, #dan #setengah #masa. #, #dan #ketika #mereka #telah #selesai #menyebarkan #kekuatan #orang-orang #suci, #semua #hal #ini #akan #terpenuhi.
E ha de suceder, o casa de Juda, e casa de Israel, que, assim como fostes uma maldicao entre os gentios, assim vos salvarei, e sereis uma bencao; nao temais, esforcem-se as vossas maos.
#E #ha #de #suceder, #o #casa #de #Juda, #e #casa #de #Israel, #que, #assim #como #fostes #uma #maldicao #entre #os #gentios, #assim #vos #salvarei, #e #sereis #uma #bencao; #nao #temais, #esforcem-se #as #vossas #maos.
Y suceder, la casa de Jud y la casa de Israel, que como fuisteis maldicin entre las naciones, as yo os salvar, y seris bendicin; No temas, deja que tus manos se esfuercen.
#Y #suceder, #la #casa #de #Jud #y #la #casa #de #Israel, #que #como #fuisteis #maldicin #entre #las #naciones, #as #yo #os #salvar, #y #seris #bendicin; #No #temas, #deja #que #tus #manos #se #esfuercen.
Et il arrivera, maison de Juda et maison dIsral, que, comme vous tiez une maldiction parmi les paens, ainsi je vous sauverai, et vous serez une bndiction ; N'ayez pas peur, laissez vos mains s'efforcer.
#Et #il #arrivera, #maison #de #Juda #et #maison #dIsral, #que, #comme #vous #tiez #une #maldiction #parmi #les #paens, #ainsi #je #vous #sauverai, #et #vous #serez #une #bndiction #; #N'ayez #pas #peur, #laissez #vos #mains #s'efforcer.
E avverr, casa di Giuda e casa d'Israele, che come foste una maledizione fra i Gentili, cos io vi salver e voi sarete una benedizione; Non aver paura, lascia che le tue mani si sforzino.
#E #avverr, #casa #di #Giuda #e #casa #d'Israele, #che #come #foste #una #maledizione #fra #i #Gentili, #cos #io #vi #salver #e #voi #sarete #una #benedizione; #Non #aver #paura, #lascia #che #le #tue #mani #si #sforzino.
And it shall come to pass, O house of Judah, and house of Israel, that as ye were a curse among the heathen, so will I save you, and ye shall be a blessing: fear not, but let your hands be strong.
#And #it #shall #come #to #pass, #O #house #of #Judah, #and #house #of #Israel, #that #as #ye #were #a #curse #among #the #heathen, #so #will #I #save #you, #and #ye #shall #be #a #blessing: #fear #not, #but #let #your #hands #be #strong.
Und es wird geschehen, das Haus Juda und das Haus Israel: Wie ihr ein Fluch unter den Heiden gewesen seid, so werde ich euch retten, und ihr werdet ein Segen sein; Hab keine Angst, lass deine Hnde streben.
#Und #es #wird #geschehen, #das #Haus #Juda #und #das #Haus #Israel: #Wie #ihr #ein #Fluch #unter #den #Heiden #gewesen #seid, #so #werde #ich #euch #retten, #und #ihr #werdet #ein #Segen #sein; #Hab #keine #Angst, #lass #deine #Hnde #streben.
Na itakuwa, nyumba ya Yuda, na nyumba ya Israeli, kama mlivyokuwa laana kati ya Mataifa, ndivyo nitakavyowaokoa ninyi, nanyi mtakuwa baraka; Usiogope, mikono yako ifanye bidii.
#Na #itakuwa, #nyumba #ya #Yuda, #na #nyumba #ya #Israeli, #kama #mlivyokuwa #laana #kati #ya #Mataifa, #ndivyo #nitakavyowaokoa #ninyi, #nanyi #mtakuwa #baraka; #Usiogope, #mikono #yako #ifanye #bidii.
Dan akan terjadilah, kaum Yuda, dan kaum Israel, bahwa sama seperti kamu adalah sebuah kutukan di antara bangsa-bangsa bukan Yahudi, demikian pula Aku akan menyelamatkan kamu, dan kamu akan menjadi berkat; Jangan takut, biarkan tanganmu berusaha.
#Dan #akan #terjadilah, #kaum #Yuda, #dan #kaum #Israel, #bahwa #sama #seperti #kamu #adalah #sebuah #kutukan #di #antara #bangsa-bangsa #bukan #Yahudi, #demikian #pula #Aku #akan #menyelamatkan #kamu, #dan #kamu #akan #menjadi #berkat; #Jangan #takut, #biarkan #tanganmu #berusaha.
E o remanescente de Jaco estara no meio de muitos povos, como orvalho da parte do Senhor, como chuvisco sobre a erva, que nao espera pelo homem, nem aguarda a filhos de homens.
#E #o #remanescente #de #Jaco #estara #no #meio #de #muitos #povos, #como #orvalho #da #parte #do #Senhor, #como #chuvisco #sobre #a #erva, #que #nao #espera #pelo #homem, #nem #aguarda #a #filhos #de #homens.
Y el remanente de Jacob ser en medio de muchos pueblos, como roco de Jehov, como roco sobre la hierba, que no espera al hombre, ni espera a los hijos de los hombres.
#Y #el #remanente #de #Jacob #ser #en #medio #de #muchos #pueblos, #como #roco #de #Jehov, #como #roco #sobre #la #hierba, #que #no #espera #al #hombre, #ni #espera #a #los #hijos #de #los #hombres.
Et le reste de Jacob sera au milieu dun grand peuple, comme la rose du Seigneur, comme laspersion sur lherbe, qui nattend pas lhomme ni les fils des hommes.
#Et #le #reste #de #Jacob #sera #au #milieu #dun #grand #peuple, #comme #la #rose #du #Seigneur, #comme #laspersion #sur #lherbe, #qui #nattend #pas #lhomme #ni #les #fils #des #hommes.
E il residuo di Giacobbe sar in mezzo a molti popoli, come rugiada proveniente dal Signore, come spruzzi sull'erba, che non aspetta l'uomo, n aspetta i figli degli uomini.
#E #il #residuo #di #Giacobbe #sar #in #mezzo #a #molti #popoli, #come #rugiada #proveniente #dal #Signore, #come #spruzzi #sull'erba, #che #non #aspetta #l'uomo, #n #aspetta #i #figli #degli #uomini.
And the remnant of Jacob shall be in the midst of many peoples, as dew from the Lord, as showers upon the grass, that waiteth not for man, nor waiteth for the sons of men.
#And #the #remnant #of #Jacob #shall #be #in #the #midst #of #many #peoples, #as #dew #from #the #Lord, #as #showers #upon #the #grass, #that #waiteth #not #for #man, #nor #waiteth #for #the #sons #of #men.
Und der berrest Jakobs wird inmitten vieler Vlker sein wie Tau vom Herrn, wie Sprenkel auf dem Gras, das nicht auf den Menschen wartet, noch auf die Shne der Menschen.
#Und #der #berrest #Jakobs #wird #inmitten #vieler #Vlker #sein #wie #Tau #vom #Herrn, #wie #Sprenkel #auf #dem #Gras, #das #nicht #auf #den #Menschen #wartet, #noch #auf #die #Shne #der #Menschen.
Na mabaki ya Yakobo watakuwa kati ya mataifa mengi, kama umande utokao kwa Bwana, kama mvua ya manyunyu juu ya majani, ambayo hayamngojei mwanadamu, wala hayangojei wanadamu.
#Na #mabaki #ya #Yakobo #watakuwa #kati #ya #mataifa #mengi, #kama #umande #utokao #kwa #Bwana, #kama #mvua #ya #manyunyu #juu #ya #majani, #ambayo #hayamngojei #mwanadamu, #wala #hayangojei #wanadamu.
Dan sisa-sisa Yakub akan berada di tengah-tengah banyak orang, seperti embun dari Tuhan, seperti taburan di rumput, yang tidak menunggu manusia dan tidak menunggu anak manusia.
#Dan #sisa-sisa #Yakub #akan #berada #di #tengah-tengah #banyak #orang, #seperti #embun #dari #Tuhan, #seperti #taburan #di #rumput, #yang #tidak #menunggu #manusia #dan #tidak #menunggu #anak #manusia.
E encontraram a Moises e a Arao, que estavam defronte deles, quando sairam de Farao.
#E #encontraram #a #Moises #e #a #Arao, #que #estavam #defronte #deles, #quando #sairam #de #Farao.
Y encontraron a Moiss y a Aarn, que estaban delante de ellos, cuando salieron de la presencia de Faran.
#Y #encontraron #a #Moiss #y #a #Aarn, #que #estaban #delante #de #ellos, #cuando #salieron #de #la #presencia #de #Faran.
Et ils trouvrent Mose et Aaron, qui taient devant eux, lorsqu'ils sortirent de chez Pharaon.
#Et #ils #trouvrent #Mose #et #Aaron, #qui #taient #devant #eux, #lorsqu'ils #sortirent #de #chez #Pharaon.
E trovarono Mos e Aronne, che erano prima di loro, quando uscirono dal faraone.
#E #trovarono #Mos #e #Aronne, #che #erano #prima #di #loro, #quando #uscirono #dal #faraone.
And they found Moses and Aaron standing opposite them, as they came out from Pharaoh.
#And #they #found #Moses #and #Aaron #standing #opposite #them, #as #they #came #out #from #Pharaoh.
Und sie fanden Mose und Aaron, die vor ihnen waren, als sie vom Pharao auszogen.
#Und #sie #fanden #Mose #und #Aaron, #die #vor #ihnen #waren, #als #sie #vom #Pharao #auszogen.
Na wakawakuta Musa na Haruni waliokuwa kabla yao, walipotoka kwa Farao.
#Na #wakawakuta #Musa #na #Haruni #waliokuwa #kabla #yao, #walipotoka #kwa #Farao.
Dan mereka bertemu Musa dan Harun, yang ada di depan mereka, ketika mereka keluar dari Firaun.
#Dan #mereka #bertemu #Musa #dan #Harun, #yang #ada #di #depan #mereka, #ketika #mereka #keluar #dari #Firaun.
Diante dele tremera a terra, abalar-se-ao os ceus; o sol e a lua se enegrecerao, e as estrelas retirarao o seu resplendor.
#Diante #dele #tremera #a #terra, #abalar-se-ao #os #ceus; #o #sol #e #a #lua #se #enegrecerao, #e #as #estrelas #retirarao #o #seu #resplendor.
Ante l temblar la tierra, temblarn los cielos; el sol y la luna se oscurecern, y las estrellas perdern su brillo.
#Ante #l #temblar #la #tierra, #temblarn #los #cielos; #el #sol #y #la #luna #se #oscurecern, #y #las #estrellas #perdern #su #brillo.
Devant lui la terre tremblera, les cieux trembleront ; le soleil et la lune seront noircis, et les toiles perdront leur clat.
#Devant #lui #la #terre #tremblera, #les #cieux #trembleront #; #le #soleil #et #la #lune #seront #noircis, #et #les #toiles #perdront #leur #clat.
Davanti a lui tremer la terra, tremeranno i cieli; il sole e la luna si oscureranno e le stelle ritireranno il loro splendore.
#Davanti #a #lui #tremer #la #terra, #tremeranno #i #cieli; #il #sole #e #la #luna #si #oscureranno #e #le #stelle #ritireranno #il #loro #splendore.
The earth will tremble before him, the heavens will shake; the sun and the moon will be darkened, and the stars will withdraw their shining.
#The #earth #will #tremble #before #him, #the #heavens #will #shake; #the #sun #and #the #moon #will #be #darkened, #and #the #stars #will #withdraw #their #shining.
Vor ihm wird die Erde beben, die Himmel werden beben; Sonne und Mond werden schwarz werden, und die Sterne werden ihren Glanz verlieren.
#Vor #ihm #wird #die #Erde #beben, #die #Himmel #werden #beben; #Sonne #und #Mond #werden #schwarz #werden, #und #die #Sterne #werden #ihren #Glanz #verlieren.
Mbele zake nchi itatetemeka, mbingu zitatikisika; jua na mwezi zitatiwa giza, na nyota zitaondoa mwanga wake.
#Mbele #zake #nchi #itatetemeka, #mbingu #zitatikisika; #jua #na #mwezi #zitatiwa #giza, #na #nyota #zitaondoa #mwanga #wake.
Di hadapannya bumi akan bergetar, langit akan berguncang; matahari dan bulan akan menjadi hitam, dan bintang-bintang akan kehilangan kecerahannya.
#Di #hadapannya #bumi #akan #bergetar, #langit #akan #berguncang; #matahari #dan #bulan #akan #menjadi #hitam, #dan #bintang-bintang #akan #kehilangan #kecerahannya.
E Zedequias, filho de Quenaana, fez para si uns chifres de ferro, e disse: Assim diz o Senhor: Com estes feriras aos sirios, ate de todo os consumires.
#E #Zedequias, #filho #de #Quenaana, #fez #para #si #uns #chifres #de #ferro, #e #disse: #Assim #diz #o #Senhor: #Com #estes #feriras #aos #sirios, #ate #de #todo #os #consumires.
Y Sedequas hijo de Quenaana se hizo cuernos de hierro, y dijo: As ha dicho Jehov: Con estos herirs a los sirios, hasta consumirlos a todos.
#Y #Sedequas #hijo #de #Quenaana #se #hizo #cuernos #de #hierro, #y #dijo: #As #ha #dicho #Jehov: #Con #estos #herirs #a #los #sirios, #hasta #consumirlos #a #todos.
Et Sdcias, fils de Chenaana, se fit des cornes de fer, et dit : Ainsi parle l'ternel : Avec celles-ci, tu frapperas les Syriens jusqu' ce que tu les consumes tous.
#Et #Sdcias, #fils #de #Chenaana, #se #fit #des #cornes #de #fer, #et #dit #: #Ainsi #parle #l'ternel #: #Avec #celles-ci, #tu #frapperas #les #Syriens #jusqu' #ce #que #tu #les #consumes #tous.
E Sedekia, figlio di Chenaanah, si fece delle corna di ferro e disse: Cos dice il Signore: Con queste colpirai i Siri, finch li avrai consumati tutti.
#E #Sedekia, #figlio #di #Chenaanah, #si #fece #delle #corna #di #ferro #e #disse: #Cos #dice #il #Signore: #Con #queste #colpirai #i #Siri, #finch #li #avrai #consumati #tutti.
And Zedekiah the son of Chenaanah made himself horns of iron, and said, Thus saith the LORD, With these shalt thou smite the Syrians, until thou hast consumed them completely.
#And #Zedekiah #the #son #of #Chenaanah #made #himself #horns #of #iron, #and #said, #Thus #saith #the #LORD, #With #these #shalt #thou #smite #the #Syrians, #until #thou #hast #consumed #them #completely.
Und Zedekia, der Sohn Kenaanas, machte sich eiserne Hrner und sprach: So spricht der Herr: Damit sollst du die Syrer schlagen, bis du sie alle vernichtet hast.
#Und #Zedekia, #der #Sohn #Kenaanas, #machte #sich #eiserne #Hrner #und #sprach: #So #spricht #der #Herr: #Damit #sollst #du #die #Syrer #schlagen, #bis #du #sie #alle #vernichtet #hast.
Naye Sedekia, mwana wa Kenaana, akajifanyia pembe za chuma, akasema, Bwana asema hivi, Kwa pembe hizi utawapiga Washami, hata kuwaangamiza wote.
#Naye #Sedekia, #mwana #wa #Kenaana, #akajifanyia #pembe #za #chuma, #akasema, #Bwana #asema #hivi, #Kwa #pembe #hizi #utawapiga #Washami, #hata #kuwaangamiza #wote.
Dan Zedekia bin Kenaana membuat tanduk besi untuk dirinya sendiri, dan berkata, Beginilah firman Tuhan: Dengan ini engkau akan memukul orang Aram sampai engkau menghabisi mereka semua.
#Dan #Zedekia #bin #Kenaana #membuat #tanduk #besi #untuk #dirinya #sendiri, #dan #berkata, #Beginilah #firman #Tuhan: #Dengan #ini #engkau #akan #memukul #orang #Aram #sampai #engkau #menghabisi #mereka #semua.
Levantou-se tambem Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas e pelejou contra Israel; e mandou chamar a Balaao, filho de Beor, para que vos amaldicoasse.
#Levantou-se #tambem #Balaque, #filho #de #Zipor, #rei #dos #moabitas #e #pelejou #contra #Israel; #e #mandou #chamar #a #Balaao, #filho #de #Beor, #para #que #vos #amaldicoasse.
Y Balac hijo de Zipor, rey de los moabitas, se levant y pele contra Israel; y envi a llamar a Balaam hijo de Beor, para que os maldijera.
#Y #Balac #hijo #de #Zipor, #rey #de #los #moabitas, #se #levant #y #pele #contra #Israel; #y #envi #a #llamar #a #Balaam #hijo #de #Beor, #para #que #os #maldijera.
Et Balak, fils de Tsippor, roi des Moabites, se leva et combattit Isral ; et il envoya chercher Balaam, fils de Beor, pour te maudire.
#Et #Balak, #fils #de #Tsippor, #roi #des #Moabites, #se #leva #et #combattit #Isral #; #et #il #envoya #chercher #Balaam, #fils #de #Beor, #pour #te #maudire.
E Balak, figlio di Zippor, re dei Moabiti, si lev e combatt contro Israele; e mand a chiamare Balaam, figlio di Beor, per maledirti.
#E #Balak, #figlio #di #Zippor, #re #dei #Moabiti, #si #lev #e #combatt #contro #Israele; #e #mand #a #chiamare #Balaam, #figlio #di #Beor, #per #maledirti.
Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and fought against Israel, and sent for Balaam the son of Beor to curse you.
#Then #Balak #the #son #of #Zippor, #king #of #Moab, #arose #and #fought #against #Israel, #and #sent #for #Balaam #the #son #of #Beor #to #curse #you.
Und Balak, der Sohn Zippors, der Knig der Moabiter, machte sich auf und kmpfte wider Israel; Und er lie Bileam, den Sohn Beors, rufen, um dich zu verfluchen.
#Und #Balak, #der #Sohn #Zippors, #der #Knig #der #Moabiter, #machte #sich #auf #und #kmpfte #wider #Israel; #Und #er #lie #Bileam, #den #Sohn #Beors, #rufen, #um #dich #zu #verfluchen.
Balaki mwana wa Sipori, mfalme wa Wamoabu, akainuka na kupigana na Israeli; naye akatuma kumwita Balaamu, mwana wa Beori, ili awalaani.
#Balaki #mwana #wa #Sipori, #mfalme #wa #Wamoabu, #akainuka #na #kupigana #na #Israeli; #naye #akatuma #kumwita #Balaamu, #mwana #wa #Beori, #ili #awalaani.
Balak bin Zipor, raja orang Moab, bangkit dan berperang melawan Israel; lalu dia memanggil Bileam bin Beor untuk mengutukmu.
#Balak #bin #Zipor, #raja #orang #Moab, #bangkit #dan #berperang #melawan #Israel; #lalu #dia #memanggil #Bileam #bin #Beor #untuk #mengutukmu.
Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que e verdadeiro nele e em vos; porque vao passando as trevas, e ja a verdadeira luz ilumina.
#Outra #vez #vos #escrevo #um #mandamento #novo, #que #e #verdadeiro #nele #e #em #vos; #porque #vao #passando #as #trevas, #e #ja #a #verdadeira #luz #ilumina.
Nuevamente os escribo un mandamiento nuevo, que es verdadero en l y en vosotros; porque las tinieblas van pasando, y la verdadera luz est brillando.
#Nuevamente #os #escribo #un #mandamiento #nuevo, #que #es #verdadero #en #l #y #en #vosotros; #porque #las #tinieblas #van #pasando, #y #la #verdadera #luz #est #brillando.
Je vous cris encore une fois un commandement nouveau, qui est vrai en lui et en vous ; parce que les tnbres passent et que la vraie lumire brille.
#Je #vous #cris #encore #une #fois #un #commandement #nouveau, #qui #est #vrai #en #lui #et #en #vous #; #parce #que #les #tnbres #passent #et #que #la #vraie #lumire #brille.
Ancora una volta vi scrivo un comandamento nuovo, che vero in lui e in voi; perch le tenebre stanno passando e la vera luce splende.
#Ancora #una #volta #vi #scrivo #un #comandamento #nuovo, #che # #vero #in #lui #e #in #voi; #perch #le #tenebre #stanno #passando #e #la #vera #luce #splende.
Again, a new commandment I write to you, which is true in Him and in you, because the darkness is passing away, and the true light already shines.
#Again, #a #new #commandment #I #write #to #you, #which #is #true #in #Him #and #in #you, #because #the #darkness #is #passing #away, #and #the #true #light #already #shines.
Noch einmal schreibe ich dir ein neues Gebot, das in ihm und in dir wahr ist; denn die Dunkelheit vergeht und das wahre Licht scheint.
#Noch #einmal #schreibe #ich #dir #ein #neues #Gebot, #das #in #ihm #und #in #dir #wahr #ist; #denn #die #Dunkelheit #vergeht #und #das #wahre #Licht #scheint.
Tena nawaandikia amri mpya, iliyo kweli ndani yake na ndani yenu; kwa sababu giza linapita, na nuru ya kweli inang'aa.
#Tena #nawaandikia #amri #mpya, #iliyo #kweli #ndani #yake #na #ndani #yenu; #kwa #sababu #giza #linapita, #na #nuru #ya #kweli #inang'aa.
Sekali lagi aku menulis kepadamu sebuah perintah baru, yang berlaku baik di dalam Dia maupun di dalam kamu; karena kegelapan sudah berlalu, dan terang yang sejati sudah bersinar.
#Sekali #lagi #aku #menulis #kepadamu #sebuah #perintah #baru, #yang #berlaku #baik #di #dalam #Dia #maupun #di #dalam #kamu; #karena #kegelapan #sudah #berlalu, #dan #terang #yang #sejati #sudah #bersinar.
Sao os teus dias como os dias do homem? Ou sao os teus anos como os anos de um homem,
#Sao #os #teus #dias #como #os #dias #do #homem? #Ou #sao #os #teus #anos #como #os #anos #de #um #homem,
Son vuestros das como los das del hombre? O tus aos son como los de un hombre?
#Son #vuestros #das #como #los #das #del #hombre? #O #tus #aos #son #como #los #de #un #hombre?
Vos jours sont-ils comme les jours de l'homme ? Ou tes annes sont-elles comme les annes d'un homme,
#Vos #jours #sont-ils #comme #les #jours #de #l'homme #? #Ou #tes #annes #sont-elles #comme #les #annes #d'un #homme,
I tuoi giorni sono come i giorni dell'uomo? O i tuoi anni sono come gli anni di un uomo,
#I #tuoi #giorni #sono #come #i #giorni #dell'uomo? #O #i #tuoi #anni #sono #come #gli #anni #di #un #uomo,
Are your days like the days of a man? Or are your years like the years of a man,
#Are #your #days #like #the #days #of #a #man? #Or #are #your #years #like #the #years #of #a #man,
Sind deine Tage wie die Tage des Menschen? Oder sind deine Jahre wie die eines Mannes,
#Sind #deine #Tage #wie #die #Tage #des #Menschen? #Oder #sind #deine #Jahre #wie #die #eines #Mannes,
Je! siku zako ni kama siku za mwanadamu? Au miaka yako ni kama miaka ya mwanadamu,
#Je! #siku #zako #ni #kama #siku #za #mwanadamu? #Au #miaka #yako #ni #kama #miaka #ya #mwanadamu,
Apakah hari-harimu seperti hari-hari manusia? Atau apakah tahun-tahunmu seperti tahun-tahun laki-laki,
#Apakah #hari-harimu #seperti #hari-hari #manusia? #Atau #apakah #tahun-tahunmu #seperti #tahun-tahun #laki-laki,