Avatar
Biblebot
d84058dec4990732b58e07cb063e406b796b0938e14d36d70c648cbae2067df5

Fez o Senhor o que intentou; cumpriu a sua palavra, que ordenou desde os dias da antiguidade; derrubou, e nao se apiedou; fez que o inimigo se alegrasse por tua causa, exaltou o poder dos teus adversarios.

#Fez #o #Senhor #o #que #intentou; #cumpriu #a #sua #palavra, #que #ordenou #desde #os #dias #da #antiguidade; #derrubou, #e #nao #se #apiedou; #fez #que #o #inimigo #se #alegrasse #por #tua #causa, #exaltou #o #poder #dos #teus #adversarios.

El Seor hizo lo que se propona; cumpli su palabra que haba ordenado desde los das antiguos; derribado, y no tuvo piedad; hizo que el enemigo se regocijase a causa de ti, exalt el poder de tus adversarios.

#El #Seor #hizo #lo #que #se #propona; #cumpli #su #palabra #que #haba #ordenado #desde #los #das #antiguos; #derribado, #y #no #tuvo #piedad; #hizo #que #el #enemigo #se #regocijase #a #causa #de #ti, #exalt #el #poder #de #tus #adversarios.

Le Seigneur a fait ce quil voulait; il a accompli sa parole, qu'il avait commande ds les jours anciens ; renvers et n'a eu aucune piti; tu as rjoui l'ennemi cause de toi, tu as exalt la puissance de tes adversaires.

#Le #Seigneur #a #fait #ce #quil #voulait #; #il #a #accompli #sa #parole, #qu'il #avait #commande #ds #les #jours #anciens #; #renvers #et #n'a #eu #aucune #piti; #tu #as #rjoui #l'ennemi # #cause #de #toi, #tu #as #exalt #la #puissance #de #tes #adversaires.

Il Signore ha fatto quello che intendeva; ha adempiuto la sua parola, che aveva comandato fin dai tempi antichi; abbattuto e senza piet; hai fatto esultare il nemico per causa tua, hai esaltato la potenza dei tuoi avversari.

#Il #Signore #ha #fatto #quello #che #intendeva; #ha #adempiuto #la #sua #parola, #che #aveva #comandato #fin #dai #tempi #antichi; #abbattuto #e #senza #piet; #hai #fatto #esultare #il #nemico #per #causa #tua, #hai #esaltato #la #potenza #dei #tuoi #avversari.

The Lord has done what he purposed; he has performed his word, which he commanded from the days of old; he has torn down, and has not spared; he has made your enemy rejoice over you; he has exalted the horn of your adversaries.

#The #Lord #has #done #what #he #purposed; #he #has #performed #his #word, #which #he #commanded #from #the #days #of #old; #he #has #torn #down, #and #has #not #spared; #he #has #made #your #enemy #rejoice #over #you; #he #has #exalted #the #horn #of #your #adversaries.

Der Herr tat, was er beabsichtigt hatte; er erfllte sein Wort, das er von jeher befohlen hatte; niedergeschlagen und hatte keine Gnade; hast den Feind deinetwegen jubeln lassen und die Macht deiner Widersacher erhht.

#Der #Herr #tat, #was #er #beabsichtigt #hatte; #er #erfllte #sein #Wort, #das #er #von #jeher #befohlen #hatte; #niedergeschlagen #und #hatte #keine #Gnade; #hast #den #Feind #deinetwegen #jubeln #lassen #und #die #Macht #deiner #Widersacher #erhht.

Bwana alifanya kama alivyokusudia; akalitimiza neno lake, aliloamuru tangu siku za kale; aliangushwa, wala hakuwa na huruma; ulimfurahisha adui kwa ajili yako, akainua nguvu za watesi wako.

#Bwana #alifanya #kama #alivyokusudia; #akalitimiza #neno #lake, #aliloamuru #tangu #siku #za #kale; #aliangushwa, #wala #hakuwa #na #huruma; #ulimfurahisha #adui #kwa #ajili #yako, #akainua #nguvu #za #watesi #wako.

Tuhan melakukan apa yang Dia inginkan; dia memenuhi janjinya, yang dia perintahkan sejak dahulu kala; dirobohkan, dan tidak mempunyai belas kasihan; membuat musuh bersukacita karena kamu, meninggikan kekuatan musuhmu.

#Tuhan #melakukan #apa #yang #Dia #inginkan; #dia #memenuhi #janjinya, #yang #dia #perintahkan #sejak #dahulu #kala; #dirobohkan, #dan #tidak #mempunyai #belas #kasihan; #membuat #musuh #bersukacita #karena #kamu, #meninggikan #kekuatan #musuhmu.

Entao Moises e Arao cairam sobre os seus rostos perante toda a congregacao dos filhos de Israel.

#Entao #Moises #e #Arao #cairam #sobre #os #seus #rostos #perante #toda #a #congregacao #dos #filhos #de #Israel.

Entonces Moiss y Aarn cayeron rostro en tierra delante de toda la congregacin de los hijos de Israel.

#Entonces #Moiss #y #Aarn #cayeron #rostro #en #tierra #delante #de #toda #la #congregacin #de #los #hijos #de #Israel.

Alors Mose et Aaron tombrent la face contre terre devant toute lassemble des enfants dIsral.

#Alors #Mose #et #Aaron #tombrent #la #face #contre #terre #devant #toute #lassemble #des #enfants #dIsral.

Allora Mos e Aronne caddero con la faccia a terra davanti a tutta l'assemblea dei figli d'Israele.

#Allora #Mos #e #Aronne #caddero #con #la #faccia #a #terra #davanti #a #tutta #l'assemblea #dei #figli #d'Israele.

Then Moses and Aaron fell on their faces before the whole assembly of the children of Israel.

#Then #Moses #and #Aaron #fell #on #their #faces #before #the #whole #assembly #of #the #children #of #Israel.

Da fielen Mose und Aaron vor der ganzen Gemeinde der Kinder Israels auf ihr Angesicht.

#Da #fielen #Mose #und #Aaron #vor #der #ganzen #Gemeinde #der #Kinder #Israels #auf #ihr #Angesicht.

Ndipo Musa na Haruni wakaanguka kifudifudi mbele ya mkutano wote wa wana wa Israeli.

#Ndipo #Musa #na #Haruni #wakaanguka #kifudifudi #mbele #ya #mkutano #wote #wa #wana #wa #Israeli.

Kemudian Musa dan Harun tersungkur di hadapan seluruh umat Israel.

#Kemudian #Musa #dan #Harun #tersungkur #di #hadapan #seluruh #umat #Israel.

Enviaram-lhe uma carta, na qual estava escrito: Toda a paz ao rei Dario.

#Enviaram-lhe #uma #carta, #na #qual #estava #escrito: #Toda #a #paz #ao #rei #Dario.

Le enviaron una carta en la que estaba escrito: Toda paz al rey Daro.

#Le #enviaron #una #carta #en #la #que #estaba #escrito: #Toda #paz #al #rey #Daro.

Ils lui envoyrent une lettre dans laquelle il tait crit : Toute paix au roi Darius.

#Ils #lui #envoyrent #une #lettre #dans #laquelle #il #tait #crit #: #Toute #paix #au #roi #Darius.

Gli mandarono una lettera, in cui era scritto: Tutta la pace al re Dario.

#Gli #mandarono #una #lettera, #in #cui #era #scritto: #Tutta #la #pace #al #re #Dario.

They sent him a letter, in which it was written: All peace to King Darius.

#They #sent #him #a #letter, #in #which #it #was #written: #All #peace #to #King #Darius.

Sie schickten ihm einen Brief, in dem stand: Alles Friede sei Knig Darius.

#Sie #schickten #ihm #einen #Brief, #in #dem #stand: #Alles #Friede #sei #Knig #Darius.

Wakampelekea barua ambayo ndani yake ilikuwa imeandikwa: Salamu zote kwa mfalme Dario.

#Wakampelekea #barua #ambayo #ndani #yake #ilikuwa #imeandikwa: #Salamu #zote #kwa #mfalme #Dario.

Mereka mengiriminya sepucuk surat, yang di dalamnya tertulis: Salam sejahtera bagi Raja Darius.

#Mereka #mengiriminya #sepucuk #surat, #yang #di #dalamnya #tertulis: #Salam #sejahtera #bagi #Raja #Darius.

Estendera tambem a sua mao contra o norte, e destruira a Assiria; e fara de Ninive uma desolacao, terra seca como o deserto.

#Estendera #tambem #a #sua #mao #contra #o #norte, #e #destruira #a #Assiria; #e #fara #de #Ninive #uma #desolacao, #terra #seca #como #o #deserto.

Tambin extendi su mano contra el norte y destruy a Asiria; y convertir a Nnive en desolacin, en tierra seca como un desierto.

#Tambin #extendi #su #mano #contra #el #norte #y #destruy #a #Asiria; #y #convertir #a #Nnive #en #desolacin, #en #tierra #seca #como #un #desierto.

Il tendit galement la main contre le nord et dtruisit l'Assyrie ; et il fera de Ninive une dsolation, une terre aride comme un dsert.

#Il #tendit #galement #la #main #contre #le #nord #et #dtruisit #l'Assyrie #; #et #il #fera #de #Ninive #une #dsolation, #une #terre #aride #comme #un #dsert.

Stese la mano anche contro il settentrione e distrusse l'Assiria; e far di Ninive una desolazione, una terra arida, come il deserto.

#Stese #la #mano #anche #contro #il #settentrione #e #distrusse #l'Assiria; #e #far #di #Ninive #una #desolazione, #una #terra #arida, #come #il #deserto.

He will stretch out his hand against the north and destroy Assyria, and he will make Nineveh a desolation, a land as dry as the desert.

#He #will #stretch #out #his #hand #against #the #north #and #destroy #Assyria, #and #he #will #make #Nineveh #a #desolation, #a #land #as #dry #as #the #desert.

Er streckte auch seine Hand gegen den Norden aus und zerstrte Assyrien; und er wird Ninive zur Wste machen, zu einem trockenen Land wie die Wste.

#Er #streckte #auch #seine #Hand #gegen #den #Norden #aus #und #zerstrte #Assyrien; #und #er #wird #Ninive #zur #Wste #machen, #zu #einem #trockenen #Land #wie #die #Wste.

Tena alinyosha mkono wake juu ya kaskazini, na kuharibu Ashuru; naye atafanya Ninawi kuwa ukiwa, nchi kavu kama jangwa.

#Tena #alinyosha #mkono #wake #juu #ya #kaskazini, #na #kuharibu #Ashuru; #naye #atafanya #Ninawi #kuwa #ukiwa, #nchi #kavu #kama #jangwa.

Dia juga mengulurkan tangannya ke utara, dan menghancurkan Asyur; dan dia akan membuat Niniwe menjadi sunyi sepi, menjadi tanah kering seperti gurun pasir.

#Dia #juga #mengulurkan #tangannya #ke #utara, #dan #menghancurkan #Asyur; #dan #dia #akan #membuat #Niniwe #menjadi #sunyi #sepi, #menjadi #tanah #kering #seperti #gurun #pasir.

Porque, se alguem for pregar-vos outro Jesus que nos nao temos pregado, ou se recebeis outro espirito que nao recebestes, ou outro evangelho que nao abracastes, com razao o sofrerieis.

#Porque, #se #alguem #for #pregar-vos #outro #Jesus #que #nos #nao #temos #pregado, #ou #se #recebeis #outro #espirito #que #nao #recebestes, #ou #outro #evangelho #que #nao #abracastes, #com #razao #o #sofrerieis.

Porque si alguno os predica otro Jess que nosotros no os hemos anunciado, o si recibs otro espritu que no habis recibido, u otro evangelio que no habis abrazado, con razn sufriris.

#Porque #si #alguno #os #predica #otro #Jess #que #nosotros #no #os #hemos #anunciado, #o #si #recibs #otro #espritu #que #no #habis #recibido, #u #otro #evangelio #que #no #habis #abrazado, #con #razn #sufriris.

Car si quelqu'un vous prche un autre Jsus que nous ne vous avons pas prch, ou si vous recevez un autre esprit que vous n'avez pas reu, ou un autre vangile que vous n'avez pas embrass, vous souffrirez juste titre.

#Car #si #quelqu'un #vous #prche #un #autre #Jsus #que #nous #ne #vous #avons #pas #prch, #ou #si #vous #recevez #un #autre #esprit #que #vous #n'avez #pas #reu, #ou #un #autre #vangile #que #vous #n'avez #pas #embrass, #vous #souffrirez # #juste #titre.

Perch se qualcuno vi predica un altro Ges che non vi abbiamo predicato, o se ricevete un altro spirito che non avete ricevuto, o un altro vangelo che non avete abbracciato, giustamente soffrirete.

#Perch #se #qualcuno #vi #predica #un #altro #Ges #che #non #vi #abbiamo #predicato, #o #se #ricevete #un #altro #spirito #che #non #avete #ricevuto, #o #un #altro #vangelo #che #non #avete #abbracciato, #giustamente #soffrirete.

For if anyone comes and preaches another Jesus than the one we have preached, or if you receive another spirit than the one you have received, or another gospel than the one you have accepted, you might well bear with him.

#For #if #anyone #comes #and #preaches #another #Jesus #than #the #one #we #have #preached, #or #if #you #receive #another #spirit #than #the #one #you #have #received, #or #another #gospel #than #the #one #you #have #accepted, #you #might #well #bear #with #him.

Denn wenn dir jemand einen anderen Jesus predigt, den wir dir nicht gepredigt haben, oder wenn du einen anderen Geist empfngst, den du nicht empfangen hast, oder ein anderes Evangelium, das du nicht angenommen hast, wirst du zu Recht leiden.

#Denn #wenn #dir #jemand #einen #anderen #Jesus #predigt, #den #wir #dir #nicht #gepredigt #haben, #oder #wenn #du #einen #anderen #Geist #empfngst, #den #du #nicht #empfangen #hast, #oder #ein #anderes #Evangelium, #das #du #nicht #angenommen #hast, #wirst #du #zu #Recht #leiden.

Kwa maana mtu awaye yote akiwahubiri ninyi Yesu mwingine ambaye sisi hatukuwahubiri ninyi, au mkipokea roho nyingine msiyoipokea, au injili nyingine msiyoikubali, mtateseka kwa haki.

#Kwa #maana #mtu #awaye #yote #akiwahubiri #ninyi #Yesu #mwingine #ambaye #sisi #hatukuwahubiri #ninyi, #au #mkipokea #roho #nyingine #msiyoipokea, #au #injili #nyingine #msiyoikubali, #mtateseka #kwa #haki.

Sebab jika ada orang yang memberitakan kepadamu Yesus yang berbeda, yang belum kami beritakan kepadamu, atau jika kamu menerima roh lain yang belum kamu terima, atau Injil lain yang belum kamu terima, kamu berhak menderita.

#Sebab #jika #ada #orang #yang #memberitakan #kepadamu #Yesus #yang #berbeda, #yang #belum #kami #beritakan #kepadamu, #atau #jika #kamu #menerima #roh #lain #yang #belum #kamu #terima, #atau #Injil #lain #yang #belum #kamu #terima, #kamu #berhak #menderita.

E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.

#E #dizia: #No #meu #ninho #expirarei, #e #multiplicarei #os #meus #dias #como #a #areia.

Y dijo: En mi nido expirar, y multiplicar mis das como la arena.

#Y #dijo: #En #mi #nido #expirar, #y #multiplicar #mis #das #como #la #arena.

Et il dit : Dans mon nid j'expirerai, et je multiplierai mes jours comme le sable.

#Et #il #dit #: #Dans #mon #nid #j'expirerai, #et #je #multiplierai #mes #jours #comme #le #sable.

E disse: Nel mio nido spirer e moltiplicher i miei giorni come la sabbia.

#E #disse: #Nel #mio #nido #spirer #e #moltiplicher #i #miei #giorni #come #la #sabbia.

And he said, I will give up my life in my nest, and I will multiply my days like the sand.

#And #he #said, #I #will #give #up #my #life #in #my #nest, #and #I #will #multiply #my #days #like #the #sand.

Und er sagte: In meinem Nest werde ich vergehen, und ich werde meine Tage vermehren wie der Sand.

#Und #er #sagte: #In #meinem #Nest #werde #ich #vergehen, #und #ich #werde #meine #Tage #vermehren #wie #der #Sand.

Naye akasema, Katika kiota changu nitakufa, nami nitazizidisha siku zangu kama mchanga.

#Naye #akasema, #Katika #kiota #changu #nitakufa, #nami #nitazizidisha #siku #zangu #kama #mchanga.

Dan dia berkata: Di sarangku, aku akan mati, dan hari-hariku akan berlipat ganda seperti pasir.

#Dan #dia #berkata: #Di #sarangku, #aku #akan #mati, #dan #hari-hariku #akan #berlipat #ganda #seperti #pasir.

A serem moderadas, castas, boas donas de casa, sujeitas a seus maridos, a fim de que a palavra de Deus nao seja blasfemada.

#A #serem #moderadas, #castas, #boas #donas #de #casa, #sujeitas #a #seus #maridos, #a #fim #de #que #a #palavra #de #Deus #nao #seja #blasfemada.

Ser moderadas, castas, buenas amas de casa, sujetas a sus maridos, para que la palabra de Dios no sea blasfemada.

#Ser #moderadas, #castas, #buenas #amas #de #casa, #sujetas #a #sus #maridos, #para #que #la #palabra #de #Dios #no #sea #blasfemada.

tre des mnagres modres, chastes, bonnes, soumises leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphme.

#tre #des #mnagres #modres, #chastes, #bonnes, #soumises # #leurs #maris, #afin #que #la #parole #de #Dieu #ne #soit #pas #blasphme.

Essere moderate, caste, buone casalinghe, sottomesse ai mariti, affinch la parola di Dio non sia bestemmiata.

#Essere #moderate, #caste, #buone #casalinghe, #sottomesse #ai #mariti, #affinch #la #parola #di #Dio #non #sia #bestemmiata.

To be discreet, chaste, keepers at home, good, subject to their own husbands, so that the word of God will not be blasphemed.

#To #be #discreet, #chaste, #keepers #at #home, #good, #subject #to #their #own #husbands, #so #that #the #word #of #God #will #not #be #blasphemed.

Mige, keusche, gute Hausfrauen zu sein, die ihren Mnnern untertan sind, damit das Wort Gottes nicht gelstert wird.

#Mige, #keusche, #gute #Hausfrauen #zu #sein, #die #ihren #Mnnern #untertan #sind, #damit #das #Wort #Gottes #nicht #gelstert #wird.

Wawe wanawake wa kiasi, safi, wazuri, wenye kujitiisha kwa waume zao, ili neno la Mungu lisitukanwe.

#Wawe #wanawake #wa #kiasi, #safi, #wazuri, #wenye #kujitiisha #kwa #waume #zao, #ili #neno #la #Mungu #lisitukanwe.

Menjadi ibu rumah tangga yang bersahaja, suci, baik, tunduk pada suami, agar firman Tuhan tidak dihujat.

#Menjadi #ibu #rumah #tangga #yang #bersahaja, #suci, #baik, #tunduk #pada #suami, #agar #firman #Tuhan #tidak #dihujat.

Entao disse Absalao a Aitofel: Dai conselho entre vos sobre o que devemos fazer.

#Entao #disse #Absalao #a #Aitofel: #Dai #conselho #entre #vos #sobre #o #que #devemos #fazer.

Entonces Absalam dijo a Ahitofel: Aconsjense entre ustedes sobre lo que debemos hacer.

#Entonces #Absalam #dijo #a #Ahitofel: #Aconsjense #entre #ustedes #sobre #lo #que #debemos #hacer.

Alors Absalam dit Achitophel : Consultez-vous entre vous sur ce que nous devons faire.

#Alors #Absalam #dit # #Achitophel #: # #Consultez-vous #entre #vous #sur #ce #que #nous #devons #faire. #

Allora Absalam disse ad Ahitofel: Consiglietevi tra voi sul da farsi.

#Allora #Absalam #disse #ad #Ahitofel: #Consiglietevi #tra #voi #sul #da #farsi.

Then Absalom said to Ahithophel, Counsel together what we should do.

#Then #Absalom #said #to #Ahithophel, #Counsel #together #what #we #should #do.

Dann sagte Absalam zu Ahithophel: Gebt euch untereinander Ratschlge, was wir tun sollen.

#Dann #sagte #Absalam #zu #Ahithophel: #Gebt #euch #untereinander #Ratschlge, #was #wir #tun #sollen.

Ndipo Absalamu akamwambia Ahithofeli, Peaneni ninyi wenyewe tufanye nini.

#Ndipo #Absalamu #akamwambia #Ahithofeli, #Peaneni #ninyi #wenyewe #tufanye #nini.

Lalu Absalam berkata kepada Ahitofel, Berilah nasihat di antara kalian sendiri tentang apa yang harus kami lakukan.

#Lalu #Absalam #berkata #kepada #Ahitofel, #Berilah #nasihat #di #antara #kalian #sendiri #tentang #apa #yang #harus #kami #lakukan.

O sol e a lua se enegrecerao, e as estrelas retirarao o seu resplendor.

#O #sol #e #a #lua #se #enegrecerao, #e #as #estrelas #retirarao #o #seu #resplendor.

El sol y la luna se oscurecern y las estrellas perdern su brillo.

#El #sol #y #la #luna #se #oscurecern #y #las #estrellas #perdern #su #brillo.

Le soleil et la lune seront noircis et les toiles perdront leur clat.

#Le #soleil #et #la #lune #seront #noircis #et #les #toiles #perdront #leur #clat.

Il sole e la luna si oscureranno e le stelle ritireranno il loro splendore.

#Il #sole #e #la #luna #si #oscureranno #e #le #stelle #ritireranno #il #loro #splendore.

The sun and the moon will be darkened, and the stars will withdraw their shining.

#The #sun #and #the #moon #will #be #darkened, #and #the #stars #will #withdraw #their #shining.

Die Sonne und der Mond werden geschwrzt und die Sterne werden ihren Glanz verlieren.

#Die #Sonne #und #der #Mond #werden #geschwrzt #und #die #Sterne #werden #ihren #Glanz #verlieren.

Jua na mwezi zitatiwa giza, na nyota zitaondoa mwanga wake.

#Jua #na #mwezi #zitatiwa #giza, #na #nyota #zitaondoa #mwanga #wake.

Matahari dan bulan akan menjadi hitam, dan bintang-bintang akan kehilangan kecerahannya.

#Matahari #dan #bulan #akan #menjadi #hitam, #dan #bintang-bintang #akan #kehilangan #kecerahannya.

Mas quero lembrar-vos, como a quem ja uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que nao creram;

#Mas #quero #lembrar-vos, #como #a #quem #ja #uma #vez #soube #isto, #que, #havendo #o #Senhor #salvo #um #povo, #tirando-o #da #terra #do #Egito, #destruiu #depois #os #que #nao #creram;

Pero quiero recordarles, como alguien que una vez supo esto, que cuando el Seor salv a un pueblo, sacndolo de la tierra de Egipto, luego destruy a los que no creyeron;

#Pero #quiero #recordarles, #como #alguien #que #una #vez #supo #esto, #que #cuando #el #Seor #salv #a #un #pueblo, #sacndolo #de #la #tierra #de #Egipto, #luego #destruy #a #los #que #no #creyeron;

Mais je tiens vous rappeler, moi qui l'ai connu autrefois, que lorsque le Seigneur sauvait un peuple en le faisant sortir du pays d'gypte, il dtruisait ensuite ceux qui ne croyaient pas ;

#Mais #je #tiens # #vous #rappeler, #moi #qui #l'ai #connu #autrefois, #que #lorsque #le #Seigneur #sauvait #un #peuple #en #le #faisant #sortir #du #pays #d'gypte, #il #dtruisait #ensuite #ceux #qui #ne #croyaient #pas #;

Ma voglio ricordarti, come uno che una volta sapeva questo, che quando il Signore salv un popolo, facendolo uscire dalla terra d'Egitto, poi distrusse quelli che non credevano;

#Ma #voglio #ricordarti, #come #uno #che #una #volta #sapeva #questo, #che #quando #il #Signore #salv #un #popolo, #facendolo #uscire #dalla #terra #d'Egitto, #poi #distrusse #quelli #che #non #credevano;

But I want to remind you, as those who once knew this, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe;

#But #I #want #to #remind #you, #as #those #who #once #knew #this, #that #the #Lord, #having #saved #a #people #out #of #the #land #of #Egypt, #afterward #destroyed #those #who #did #not #believe;

Aber als jemand, der das einst wusste, mchte ich Sie daran erinnern, dass der Herr, als er ein Volk rettete und es aus dem Land gypten fhrte, diejenigen vernichtete, die nicht glaubten;

#Aber #als #jemand, #der #das #einst #wusste, #mchte #ich #Sie #daran #erinnern, #dass #der #Herr, #als #er #ein #Volk #rettete #und #es #aus #dem #Land #gypten #fhrte, #diejenigen #vernichtete, #die #nicht #glaubten;

Lakini nataka niwakumbushe, kama mtu uliyejua haya hapo kwanza, ya kwamba Bwana alipowaokoa watu wake, akiwatoa katika nchi ya Misri, aliwaangamiza wale wasioamini;

#Lakini #nataka #niwakumbushe, #kama #mtu #uliyejua #haya #hapo #kwanza, #ya #kwamba #Bwana #alipowaokoa #watu #wake, #akiwatoa #katika #nchi #ya #Misri, #aliwaangamiza #wale #wasioamini;

Namun saya ingin mengingatkan Anda, sebagai orang yang pernah mengetahui hal ini, bahwa ketika Tuhan menyelamatkan suatu bangsa, membawa mereka keluar dari tanah Mesir, Dia kemudian membinasakan orang-orang yang tidak percaya;

#Namun #saya #ingin #mengingatkan #Anda, #sebagai #orang #yang #pernah #mengetahui #hal #ini, #bahwa #ketika #Tuhan #menyelamatkan #suatu #bangsa, #membawa #mereka #keluar #dari #tanah #Mesir, #Dia #kemudian #membinasakan #orang-orang #yang #tidak #percaya;

Eis que todos os seus companheiros ficarao confundidos, pois os mesmos artifices nao passam de homens; ajuntem-se todos, e levantem-se; assombrar-se-ao, e serao juntamente confundidos.

#Eis #que #todos #os #seus #companheiros #ficarao #confundidos, #pois #os #mesmos #artifices #nao #passam #de #homens; #ajuntem-se #todos, #e #levantem-se; #assombrar-se-ao, #e #serao #juntamente #confundidos.

He aqu, todos sus compaeros quedarn avergonzados, porque los mismos artfices no son ms que hombres; todos se renen y se ponen de pie; Quedarn atnitos y avergonzados a una.

#He #aqu, #todos #sus #compaeros #quedarn #avergonzados, #porque #los #mismos #artfices #no #son #ms #que #hombres; #todos #se #renen #y #se #ponen #de #pie; #Quedarn #atnitos #y #avergonzados #a #una.

Voici, tous ses compagnons seront confus, car les mmes artisans ne sont que des hommes ; tout le monde se rassemble et se lve ; Ils seront tonns et confondus ensemble.

#Voici, #tous #ses #compagnons #seront #confus, #car #les #mmes #artisans #ne #sont #que #des #hommes #; #tout #le #monde #se #rassemble #et #se #lve #; #Ils #seront #tonns #et #confondus #ensemble.

Ecco, tutti i suoi compagni saranno confusi, perch gli stessi artigiani non sono che uomini; tutti si riuniscono e si alzano; Rimarranno stupiti e saranno confusi insieme.

#Ecco, #tutti #i #suoi #compagni #saranno #confusi, #perch #gli #stessi #artigiani #non #sono #che #uomini; #tutti #si #riuniscono #e #si #alzano; #Rimarranno #stupiti #e #saranno #confusi #insieme.

Behold, all his companions shall be ashamed, for the craftsmen themselves are but men: let them all assemble together, and stand up; they shall be dismayed, and be ashamed together.

#Behold, #all #his #companions #shall #be #ashamed, #for #the #craftsmen #themselves #are #but #men: #let #them #all #assemble #together, #and #stand #up; #they #shall #be #dismayed, #and #be #ashamed #together.

Siehe, alle seine Gefhrten werden zu Schanden werden, denn dieselben Handwerker sind nur Menschen; alle kommen zusammen und stehen auf; Sie werden erstaunt sein und zusammen verwirrt sein.

#Siehe, #alle #seine #Gefhrten #werden #zu #Schanden #werden, #denn #dieselben #Handwerker #sind #nur #Menschen; #alle #kommen #zusammen #und #stehen #auf; #Sie #werden #erstaunt #sein #und #zusammen #verwirrt #sein.

Tazama, wenzake wote watatahayarika, kwa maana mafundi hao hao ni wanadamu; kila mtu atakusanyika na kusimama; Watastaajabu, na kufadhaika pamoja.

#Tazama, #wenzake #wote #watatahayarika, #kwa #maana #mafundi #hao #hao #ni #wanadamu; #kila #mtu #atakusanyika #na #kusimama; #Watastaajabu, #na #kufadhaika #pamoja.

Lihatlah, semua rekannya akan merasa malu, karena pengrajin yang sama hanyalah manusia; semua orang berkumpul dan berdiri; Mereka akan tercengang dan menjadi bingung bersama-sama.

#Lihatlah, #semua #rekannya #akan #merasa #malu, #karena #pengrajin #yang #sama #hanyalah #manusia; #semua #orang #berkumpul #dan #berdiri; #Mereka #akan #tercengang #dan #menjadi #bingung #bersama-sama.

Pela fe Abel ofereceu a Deus maior sacrificio do que Caim, pelo qual alcancou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e por ela, depois de morto, ainda fala.

#Pela #fe #Abel #ofereceu #a #Deus #maior #sacrificio #do #que #Caim, #pelo #qual #alcancou #testemunho #de #que #era #justo, #dando #Deus #testemunho #dos #seus #dons, #e #por #ela, #depois #de #morto, #ainda #fala.

Por la fe Abel ofreci a Dios mayor sacrificio que Can, por la cual obtuvo testimonio de que era justo, dando a Dios testimonio de sus dones, y por ella, despus de su muerte, todava habla.

#Por #la #fe #Abel #ofreci #a #Dios #mayor #sacrificio #que #Can, #por #la #cual #obtuvo #testimonio #de #que #era #justo, #dando #a #Dios #testimonio #de #sus #dones, #y #por #ella, #despus #de #su #muerte, #todava #habla.

Par la foi, Abel a offert Dieu un sacrifice plus grand que Can, par lequel il a obtenu le tmoignage qu'il tait juste, donnant Dieu le tmoignage de ses dons, et par lui, aprs sa mort, il parle encore.

#Par #la #foi, #Abel #a #offert # #Dieu #un #sacrifice #plus #grand #que #Can, #par #lequel #il #a #obtenu #le #tmoignage #qu'il #tait #juste, #donnant # #Dieu #le #tmoignage #de #ses #dons, #et #par #lui, #aprs #sa #mort, #il #parle #encore.

Per fede Abele offr a Dio un sacrificio maggiore di quello di Caino, mediante il quale ottenne testimonianza di essere giusto, dando a Dio testimonianza dei suoi doni, e per mezzo di esso, dopo la sua morte, parla ancora.

#Per #fede #Abele #offr #a #Dio #un #sacrificio #maggiore #di #quello #di #Caino, #mediante #il #quale #ottenne #testimonianza #di #essere #giusto, #dando #a #Dio #testimonianza #dei #suoi #doni, #e #per #mezzo #di #esso, #dopo #la #sua #morte, #parla #ancora.

By faith Abel offered to God a more excellent sacrifice than Cain, through which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts, and by it he, being dead, still speaks.

#By #faith #Abel #offered #to #God #a #more #excellent #sacrifice #than #Cain, #through #which #he #obtained #witness #that #he #was #righteous, #God #testifying #of #his #gifts, #and #by #it #he, #being #dead, #still #speaks.

Durch den Glauben brachte Abel Gott ein greres Opfer als Kain, wodurch er das Zeugnis erhielt, dass er gerecht war, und Gott Zeugnis von seinen Gaben gab, und dadurch spricht er auch nach seinem Tod immer noch.

#Durch #den #Glauben #brachte #Abel #Gott #ein #greres #Opfer #als #Kain, #wodurch #er #das #Zeugnis #erhielt, #dass #er #gerecht #war, #und #Gott #Zeugnis #von #seinen #Gaben #gab, #und #dadurch #spricht #er #auch #nach #seinem #Tod #immer #noch.

Kwa imani Habili alimtolea Mungu dhabihu kubwa kuliko Kaini; ambayo kwa hiyo alishuhudiwa kwamba alikuwa mwadilifu, akimshuhudia Mungu juu ya zawadi zake; na kwa hiyo, baada ya kufa kwake, angali akinena.

#Kwa #imani #Habili #alimtolea #Mungu #dhabihu #kubwa #kuliko #Kaini; #ambayo #kwa #hiyo #alishuhudiwa #kwamba #alikuwa #mwadilifu, #akimshuhudia #Mungu #juu #ya #zawadi #zake; #na #kwa #hiyo, #baada #ya #kufa #kwake, #angali #akinena.

Karena iman, Habel mempersembahkan kurban yang lebih besar kepada Allah daripada Kain, yang melaluinya ia memperoleh kesaksian bahwa ia adalah orang benar, memberikan kesaksian kepada Allah mengenai karunia-karunianya, dan melalui hal itu, setelah kematiannya, ia masih berbicara.

#Karena #iman, #Habel #mempersembahkan #kurban #yang #lebih #besar #kepada #Allah #daripada #Kain, #yang #melaluinya #ia #memperoleh #kesaksian #bahwa #ia #adalah #orang #benar, #memberikan #kesaksian #kepada #Allah #mengenai #karunia-karunianya, #dan #melalui #hal #itu, #setelah #kematiannya, #ia #masih #berbicara.

E disse aos seus homens: O SENHOR me guarde de que eu faca tal coisa ao meu senhor, ao ungido do SENHOR, estendendo eu a minha mao contra ele; pois e o ungido do SENHOR.

#E #disse #aos #seus #homens: #O #SENHOR #me #guarde #de #que #eu #faca #tal #coisa #ao #meu #senhor, #ao #ungido #do #SENHOR, #estendendo #eu #a #minha #mao #contra #ele; #pois #e #o #ungido #do #SENHOR.

Y dijo a sus hombres: Jehov me guarde de hacer esto a mi seor, el ungido de Jehov, extendiendo mi mano contra l; porque l es el ungido de Jehov.

#Y #dijo #a #sus #hombres: #Jehov #me #guarde #de #hacer #esto #a #mi #seor, #el #ungido #de #Jehov, #extendiendo #mi #mano #contra #l; #porque #l #es #el #ungido #de #Jehov.

Et il dit ses hommes : Que l'ternel me garde de faire cela mon seigneur, l'oint de l'ternel, en tendant ma main contre lui ; car il est l'oint de l'ternel.

#Et #il #dit # #ses #hommes #: #Que #l'ternel #me #garde #de #faire #cela # #mon #seigneur, #l'oint #de #l'ternel, #en #tendant #ma #main #contre #lui #; #car #il #est #l'oint #de #l'ternel.

Ed egli disse ai suoi uomini: Il Signore mi impedisca di fare questa cosa al mio signore, all'unto del Signore, stendendo la mia mano contro di lui; poich egli l'unto del Signore.

#Ed #egli #disse #ai #suoi #uomini: #Il #Signore #mi #impedisca #di #fare #questa #cosa #al #mio #signore, #all'unto #del #Signore, #stendendo #la #mia #mano #contro #di #lui; #poich #egli # #l'unto #del #Signore.

And he said unto his men, The LORD forbid that I should do this thing unto my lord, the LORD's anointed, to stretch out mine hand against him: for he is the LORD's anointed.

#And #he #said #unto #his #men, #The #LORD #forbid #that #I #should #do #this #thing #unto #my #lord, #the #LORD's #anointed, #to #stretch #out #mine #hand #against #him: #for #he #is #the #LORD's #anointed.

Und er sprach zu seinen Mnnern: Der HERR bewahre mich davor, meinem Herrn, dem Gesalbten des HERRN, so etwas zu tun, indem ich meine Hand gegen ihn ausstrecke. denn er ist der Gesalbte des HERRN.

#Und #er #sprach #zu #seinen #Mnnern: #Der #HERR #bewahre #mich #davor, #meinem #Herrn, #dem #Gesalbten #des #HERRN, #so #etwas #zu #tun, #indem #ich #meine #Hand #gegen #ihn #ausstrecke. #denn #er #ist #der #Gesalbte #des #HERRN.

Akawaambia watu wake, Bwana anilinde nisimtendee bwana wangu, masihi wa Bwana, kwa kuunyosha mkono wangu juu yake; kwa maana yeye ni masihi wa BWANA.

#Akawaambia #watu #wake, #Bwana #anilinde #nisimtendee #bwana #wangu, #masihi #wa #Bwana, #kwa #kuunyosha #mkono #wangu #juu #yake; #kwa #maana #yeye #ni #masihi #wa #BWANA.

Lalu dia berkata kepada orang-orangnya, TUHAN menjaga aku dari melakukan hal ini terhadap tuanku, yang diurapi TUHAN, dengan mengulurkan tanganku terhadap dia; karena dialah yang diurapi TUHAN.

#Lalu #dia #berkata #kepada #orang-orangnya, #TUHAN #menjaga #aku #dari #melakukan #hal #ini #terhadap #tuanku, #yang #diurapi #TUHAN, #dengan #mengulurkan #tanganku #terhadap #dia; #karena #dialah #yang #diurapi #TUHAN.

Assim, pois, isto nao depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.

#Assim, #pois, #isto #nao #depende #do #que #quer, #nem #do #que #corre, #mas #de #Deus, #que #se #compadece.

Entonces esto no depende de lo que queris, ni de lo que corris, sino de Dios, que tiene compasin.

#Entonces #esto #no #depende #de #lo #que #queris, #ni #de #lo #que #corris, #sino #de #Dios, #que #tiene #compasin.

Donc, cela ne dpend pas de ce que vous voulez, ni de ce que vous dirigez, mais de Dieu, qui a de la compassion.

#Donc, #cela #ne #dpend #pas #de #ce #que #vous #voulez, #ni #de #ce #que #vous #dirigez, #mais #de #Dieu, #qui #a #de #la #compassion.

Quindi, questo non dipende da ci che vuoi, n da ci che corri, ma da Dio, che ha compassione.

#Quindi, #questo #non #dipende #da #ci #che #vuoi, #n #da #ci #che #corri, #ma #da #Dio, #che #ha #compassione.

So then it does not depend on him who wills or runs, but on God who shows mercy.

#So #then #it #does #not #depend #on #him #who #wills #or #runs, #but #on #God #who #shows #mercy.

Es kommt also nicht darauf an, was Sie wollen oder was Sie tun, sondern auf Gott, der Mitgefhl hat.

#Es #kommt #also #nicht #darauf #an, #was #Sie #wollen #oder #was #Sie #tun, #sondern #auf #Gott, #der #Mitgefhl #hat.

Kwa hiyo, hii haitegemei kile unachotaka, wala kile unachokimbia, bali kwa Mungu, ambaye ana huruma.

#Kwa #hiyo, #hii #haitegemei #kile #unachotaka, #wala #kile #unachokimbia, #bali #kwa #Mungu, #ambaye #ana #huruma.

Jadi, ini tidak bergantung pada apa yang kamu inginkan, atau apa yang kamu jalankan, tetapi pada Tuhan yang Maha Pengasih.

#Jadi, #ini #tidak #bergantung #pada #apa #yang #kamu #inginkan, #atau #apa #yang #kamu #jalankan, #tetapi #pada #Tuhan #yang #Maha #Pengasih.

Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de Cesar, dizendo que ha outro rei, Jesus.

#Os #quais #Jasom #recolheu; #e #todos #estes #procedem #contra #os #decretos #de #Cesar, #dizendo #que #ha #outro #rei, #Jesus.

Que Jason recogi; y todos estos proceden contra los decretos del Csar, diciendo que hay otro rey, Jess.

#Que #Jason #recogi; #y #todos #estos #proceden #contra #los #decretos #del #Csar, #diciendo #que #hay #otro #rey, #Jess.

Que Jason a collectionn; et tous ceux-l vont l'encontre des dcrets de Csar, disant qu'il y a un autre roi, Jsus.

#Que #Jason #a #collectionn #; #et #tous #ceux-l #vont # #l'encontre #des #dcrets #de #Csar, #disant #qu'il #y #a #un #autre #roi, #Jsus.

Che Jason ha raccolto; e tutti questi vanno contro i decreti di Cesare, dicendo che c' un altro re, Ges.

#Che #Jason #ha #raccolto; #e #tutti #questi #vanno #contro #i #decreti #di #Cesare, #dicendo #che #c' #un #altro #re, #Ges.

Whom Jason gathered together: and these all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.

#Whom #Jason #gathered #together: #and #these #all #act #contrary #to #the #decrees #of #Caesar, #saying #that #there #is #another #king, #Jesus.

Was Jason sammelte; Und sie alle verstoen gegen die Anordnungen des Kaisers und behaupten, es gbe einen anderen Knig, nmlich Jesus.

#Was #Jason #sammelte; #Und #sie #alle #verstoen #gegen #die #Anordnungen #des #Kaisers #und #behaupten, #es #gbe #einen #anderen #Knig, #nmlich #Jesus.

Ambayo Jason alikusanya; na hawa wote wanakwenda kinyume na amri za Kaisari, wakisema kwamba yuko mfalme mwingine, Yesu.

#Ambayo #Jason #alikusanya; #na #hawa #wote #wanakwenda #kinyume #na #amri #za #Kaisari, #wakisema #kwamba #yuko #mfalme #mwingine, #Yesu.

Yang dikumpulkan Jason; dan semua ini bertentangan dengan keputusan Kaisar, dengan mengatakan bahwa ada raja lain, Yesus.

#Yang #dikumpulkan #Jason; #dan #semua #ini #bertentangan #dengan #keputusan #Kaisar, #dengan #mengatakan #bahwa #ada #raja #lain, #Yesus.

E todas as suas imagens de escultura serao despedacadas, e todas as suas ofertas serao queimadas pelo fogo, e de todos os seus idolos eu farei uma assolacao; porque pela paga de prostituta os ajuntou, e para a paga de prostituta voltarao.

#E #todas #as #suas #imagens #de #escultura #serao #despedacadas, #e #todas #as #suas #ofertas #serao #queimadas #pelo #fogo, #e #de #todos #os #seus #idolos #eu #farei #uma #assolacao; #porque #pela #paga #de #prostituta #os #ajuntou, #e #para #a #paga #de #prostituta #voltarao.

Y todas sus imgenes talladas sern quebrantadas, y todas sus ofrendas sern quemadas en el fuego, y har desolacin de todos sus dolos; porque los reuni para el pago de la ramera, y para el pago de la ramera volvern.

#Y #todas #sus #imgenes #talladas #sern #quebrantadas, #y #todas #sus #ofrendas #sern #quemadas #en #el #fuego, #y #har #desolacin #de #todos #sus #dolos; #porque #los #reuni #para #el #pago #de #la #ramera, #y #para #el #pago #de #la #ramera #volvern.

Et toutes leurs images tailles seront brises, et toutes leurs offrandes seront brles au feu, et je ferai une dsolation de toutes leurs idoles ; car il les a rassembls pour le paiement de la prostitue, et c'est pour le paiement de la prostitue qu'ils reviendront.

#Et #toutes #leurs #images #tailles #seront #brises, #et #toutes #leurs #offrandes #seront #brles #au #feu, #et #je #ferai #une #dsolation #de #toutes #leurs #idoles #; #car #il #les #a #rassembls #pour #le #paiement #de #la #prostitue, #et #c'est #pour #le #paiement #de #la #prostitue #qu'ils #reviendront.

E tutte le loro immagini scolpite saranno fatte a pezzi, e tutte le loro offerte saranno bruciate nel fuoco, e ridurr in desolazione tutti i loro idoli; poich li ha radunati per il pagamento della prostituta, e per il pagamento della prostituta torneranno.

#E #tutte #le #loro #immagini #scolpite #saranno #fatte #a #pezzi, #e #tutte #le #loro #offerte #saranno #bruciate #nel #fuoco, #e #ridurr #in #desolazione #tutti #i #loro #idoli; #poich #li #ha #radunati #per #il #pagamento #della #prostituta, #e #per #il #pagamento #della #prostituta #torneranno.

And all her graven images shall be broken to pieces, and all her offerings shall be burned with fire, and all her idols will I make desolate: for for the hire of a harlot she gathered them, and to the hire of a harlot they shall return.

#And #all #her #graven #images #shall #be #broken #to #pieces, #and #all #her #offerings #shall #be #burned #with #fire, #and #all #her #idols #will #I #make #desolate: #for #for #the #hire #of #a #harlot #she #gathered #them, #and #to #the #hire #of #a #harlot #they #shall #return.

Und alle ihre geschnitzten Bilder werden in Stcke gerissen, und alle ihre Opfergaben werden mit Feuer verbrannt werden, und ich werde alle ihre Gtzen zur Verwstung machen; denn er versammelte sie zum Lohn der Hure, und zum Lohn der Hure werden sie zurckkehren.

#Und #alle #ihre #geschnitzten #Bilder #werden #in #Stcke #gerissen, #und #alle #ihre #Opfergaben #werden #mit #Feuer #verbrannt #werden, #und #ich #werde #alle #ihre #Gtzen #zur #Verwstung #machen; #denn #er #versammelte #sie #zum #Lohn #der #Hure, #und #zum #Lohn #der #Hure #werden #sie #zurckkehren.

Na sanamu zao zote za kuchonga zitavunjwa vipande vipande, na dhabihu zao zote zitateketezwa kwa moto, nami nitafanya ukiwa sanamu zao zote; kwa kuwa aliwakusanya kwa malipo ya yule kahaba, na kwa malipo ya yule kahaba watarudi.

#Na #sanamu #zao #zote #za #kuchonga #zitavunjwa #vipande #vipande, #na #dhabihu #zao #zote #zitateketezwa #kwa #moto, #nami #nitafanya #ukiwa #sanamu #zao #zote; #kwa #kuwa #aliwakusanya #kwa #malipo #ya #yule #kahaba, #na #kwa #malipo #ya #yule #kahaba #watarudi.

Dan segala patung pahatan mereka akan dipecah-pecahkan, dan segala persembahan mereka akan dibakar dengan api, dan segala berhala mereka akan Kubinasakan; karena dia mengumpulkan mereka untuk bayaran pelacur itu, dan untuk bayaran pelacur itu mereka akan kembali.

#Dan #segala #patung #pahatan #mereka #akan #dipecah-pecahkan, #dan #segala #persembahan #mereka #akan #dibakar #dengan #api, #dan #segala #berhala #mereka #akan #Kubinasakan; #karena #dia #mengumpulkan #mereka #untuk #bayaran #pelacur #itu, #dan #untuk #bayaran #pelacur #itu #mereka #akan #kembali.

Entre os quais todos nos tambem antes andavamos nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e eramos por natureza filhos da ira, como os outros tambem.

#Entre #os #quais #todos #nos #tambem #antes #andavamos #nos #desejos #da #nossa #carne, #fazendo #a #vontade #da #carne #e #dos #pensamentos; #e #eramos #por #natureza #filhos #da #ira, #como #os #outros #tambem.

Entre los cuales tambin nosotros andbamos en otro tiempo en los deseos de nuestra carne, haciendo los deseos de la carne y de la mente; y ramos por naturaleza hijos de ira, como los dems.

#Entre #los #cuales #tambin #nosotros #andbamos #en #otro #tiempo #en #los #deseos #de #nuestra #carne, #haciendo #los #deseos #de #la #carne #y #de #la #mente; #y #ramos #por #naturaleza #hijos #de #ira, #como #los #dems.

Parmi lesquels nous aussi, nous marchions tous autrefois selon les dsirs de notre chair, accomplissant les dsirs de la chair et de l'esprit ; et nous tions par nature des enfants de colre, comme les autres.

#Parmi #lesquels #nous #aussi, #nous #marchions #tous #autrefois #selon #les #dsirs #de #notre #chair, #accomplissant #les #dsirs #de #la #chair #et #de #l'esprit #; #et #nous #tions #par #nature #des #enfants #de #colre, #comme #les #autres.

Tra i quali anche noi un tempo camminavamo tutti secondo i desideri della nostra carne, soddisfacendo i desideri della carne e della mente; ed eravamo per natura figli d'ira, come gli altri.

#Tra #i #quali #anche #noi #un #tempo #camminavamo #tutti #secondo #i #desideri #della #nostra #carne, #soddisfacendo #i #desideri #della #carne #e #della #mente; #ed #eravamo #per #natura #figli #d'ira, #come #gli #altri.

Among whom also we all once lived in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as others.

#Among #whom #also #we #all #once #lived #in #the #lusts #of #our #flesh, #fulfilling #the #desires #of #the #flesh #and #of #the #mind, #and #were #by #nature #children #of #wrath, #even #as #others.

Unter ihnen wandelten auch wir alle frher in den Begierden unseres Fleisches und taten die Begierden des Fleisches und des Geistes; und wir waren von Natur aus Kinder des Zorns, wie andere auch.

#Unter #ihnen #wandelten #auch #wir #alle #frher #in #den #Begierden #unseres #Fleisches #und #taten #die #Begierden #des #Fleisches #und #des #Geistes; #und #wir #waren #von #Natur #aus #Kinder #des #Zorns, #wie #andere #auch.

ambao hapo kwanza sisi sote tulienenda katika tamaa za miili yetu, tukitenda mapenzi ya mwili na ya nia; nasi kwa asili tulikuwa wana wa ghadhabu kama wengine.

#ambao #hapo #kwanza #sisi #sote #tulienenda #katika #tamaa #za #miili #yetu, #tukitenda #mapenzi #ya #mwili #na #ya #nia; #nasi #kwa #asili #tulikuwa #wana #wa #ghadhabu #kama #wengine.

Di antara mereka kita juga dulunya berjalan menurut keinginan daging kita, melakukan keinginan daging dan pikiran; dan pada dasarnya kami adalah anak-anak yang dimurkai, sama seperti orang lain.

#Di #antara #mereka #kita #juga #dulunya #berjalan #menurut #keinginan #daging #kita, #melakukan #keinginan #daging #dan #pikiran; #dan #pada #dasarnya #kami #adalah #anak-anak #yang #dimurkai, #sama #seperti #orang #lain.

No furor da sua ira cortou toda a forca de Israel; retirou para tras a sua destra de diante do inimigo; e ardeu contra Jaco, como labareda de fogo que consome em redor.

#No #furor #da #sua #ira #cortou #toda #a #forca #de #Israel; #retirou #para #tras #a #sua #destra #de #diante #do #inimigo; #e #ardeu #contra #Jaco, #como #labareda #de #fogo #que #consome #em #redor.

En el furor de su ira cort todas las fuerzas de Israel; Retir su mano derecha de delante del enemigo; y ardi contra Jacob, como una llamarada de fuego que consumi todo alrededor.

#En #el #furor #de #su #ira #cort #todas #las #fuerzas #de #Israel; #Retir #su #mano #derecha #de #delante #del #enemigo; #y #ardi #contra #Jacob, #como #una #llamarada #de #fuego #que #consumi #todo #alrededor.

Dans la fureur de sa colre, il dtruisit toute la force d'Isral ; Il retira sa main droite devant l'ennemi ; et elle brlait contre Jacob, comme une flamme de feu qui dvorait tout autour.

#Dans #la #fureur #de #sa #colre, #il #dtruisit #toute #la #force #d'Isral #; #Il #retira #sa #main #droite #devant #l'ennemi #; #et #elle #brlait #contre #Jacob, #comme #une #flamme #de #feu #qui #dvorait #tout #autour.

Nella furia della sua ira annient tutte le forze d'Israele; Ritir la mano destra davanti al nemico; ed essa divamp contro Giacobbe, come una vampa di fuoco che divora tutto intorno.

#Nella #furia #della #sua #ira #annient #tutte #le #forze #d'Israele; #Ritir #la #mano #destra #davanti #al #nemico; #ed #essa #divamp #contro #Giacobbe, #come #una #vampa #di #fuoco #che #divora #tutto #intorno.

In his fierce anger he cut off all the strength of Israel; he withdrew his right hand from before the enemy; and he burned against Jacob like a flame of fire that devours all around.

#In #his #fierce #anger #he #cut #off #all #the #strength #of #Israel; #he #withdrew #his #right #hand #from #before #the #enemy; #and #he #burned #against #Jacob #like #a #flame #of #fire #that #devours #all #around.

In der Wut seines Zorns vernichtete er alle Krfte Israels; Er zog seine rechte Hand vor dem Feind zurck; Und es brannte gegen Jakob wie eine Feuerflamme, die alles ringsum verzehrte.

#In #der #Wut #seines #Zorns #vernichtete #er #alle #Krfte #Israels; #Er #zog #seine #rechte #Hand #vor #dem #Feind #zurck; #Und #es #brannte #gegen #Jakob #wie #eine #Feuerflamme, #die #alles #ringsum #verzehrte.

Katika ghadhabu ya hasira yake akazikatilia mbali nguvu zote za Israeli; Aliuondoa mkono wake wa kuume mbele ya adui; ukawaka juu ya Yakobo, kama mwali wa moto unaoteketeza pande zote.

#Katika #ghadhabu #ya #hasira #yake #akazikatilia #mbali #nguvu #zote #za #Israeli; #Aliuondoa #mkono #wake #wa #kuume #mbele #ya #adui; #ukawaka #juu #ya #Yakobo, #kama #mwali #wa #moto #unaoteketeza #pande #zote.

Dalam kemarahannya yang sangat besar, dia memusnahkan seluruh kekuatan Israel; Dia menarik tangan kanannya dari hadapan musuh; dan api itu menyala-nyala di hadapan Yakub, bagaikan kobaran api yang menghanguskan sekelilingnya.

#Dalam #kemarahannya #yang #sangat #besar, #dia #memusnahkan #seluruh #kekuatan #Israel; #Dia #menarik #tangan #kanannya #dari #hadapan #musuh; #dan #api #itu #menyala-nyala #di #hadapan #Yakub, #bagaikan #kobaran #api #yang #menghanguskan #sekelilingnya.

E sucedeu que, acabando Davi de falar a Saul todas estas palavras, disse Saul: E esta a tua voz, meu filho Davi? Entao Saul levantou a sua voz e chorou.

#E #sucedeu #que, #acabando #Davi #de #falar #a #Saul #todas #estas #palavras, #disse #Saul: #E #esta #a #tua #voz, #meu #filho #Davi? #Entao #Saul #levantou #a #sua #voz #e #chorou.

Y aconteci que cuando acab David de hablar todas estas palabras a Sal, dijo Sal: Es sta tu voz, hijo mo David? Entonces Sal alz la voz y llor.

#Y #aconteci #que #cuando #acab #David #de #hablar #todas #estas #palabras #a #Sal, #dijo #Sal: #Es #sta #tu #voz, #hijo #mo #David? #Entonces #Sal #alz #la #voz #y #llor.

Et il arriva que, lorsque David eut fini de dire toutes ces paroles Sal, Sal dit : Est-ce l ta voix, mon fils David ? Alors Sal leva la voix et pleura.

#Et #il #arriva #que, #lorsque #David #eut #fini #de #dire #toutes #ces #paroles # #Sal, #Sal #dit #: #Est-ce #l #ta #voix, #mon #fils #David #? #Alors #Sal #leva #la #voix #et #pleura.

E avvenne che, quando Davide ebbe finito di dire tutte queste parole a Saul, Saul disse: questa la tua voce, figlio mio Davide? Allora Saulo alz la voce e pianse.

#E #avvenne #che, #quando #Davide #ebbe #finito #di #dire #tutte #queste #parole #a #Saul, #Saul #disse: # #questa #la #tua #voce, #figlio #mio #Davide? #Allora #Saulo #alz #la #voce #e #pianse.

And it came to pass, when David had finished speaking all these words unto Saul, that Saul said, What is thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.

#And #it #came #to #pass, #when #David #had #finished #speaking #all #these #words #unto #Saul, #that #Saul #said, #What #is #thy #voice, #my #son #David? #And #Saul #lifted #up #his #voice, #and #wept.

Und es geschah, als David alle diese Worte zu Saul geredet hatte, da sagte Saul: Ist das deine Stimme, mein Sohn David? Da erhob Saul seine Stimme und weinte.

#Und #es #geschah, #als #David #alle #diese #Worte #zu #Saul #geredet #hatte, #da #sagte #Saul: #Ist #das #deine #Stimme, #mein #Sohn #David? #Da #erhob #Saul #seine #Stimme #und #weinte.

Ikawa, Daudi alipokwisha kumwambia Sauli maneno hayo yote, Sauli akasema, Je! Ndipo Sauli akapaza sauti yake na kulia.

#Ikawa, #Daudi #alipokwisha #kumwambia #Sauli #maneno #hayo #yote, #Sauli #akasema, #Je! #Ndipo #Sauli #akapaza #sauti #yake #na #kulia.

Dan terjadilah, setelah Daud selesai mengucapkan semua kata-kata ini kepada Saul, berkatalah Saul, Inikah suaramu, anakku Daud? Kemudian Saul meninggikan suaranya dan menangis.

#Dan #terjadilah, #setelah #Daud #selesai #mengucapkan #semua #kata-kata #ini #kepada #Saul, #berkatalah #Saul, #Inikah #suaramu, #anakku #Daud? #Kemudian #Saul #meninggikan #suaranya #dan #menangis.

E comecou Noe a ser lavrador da terra, e plantou uma vinha.

#E #comecou #Noe #a #ser #lavrador #da #terra, #e #plantou #uma #vinha.

Y No comenz a cultivar la tierra y plant una via.

#Y #No #comenz #a #cultivar #la #tierra #y #plant #una #via.

Et No commena cultiver la terre et planta une vigne.

#Et #No #commena # #cultiver #la #terre #et #planta #une #vigne.

E No cominci a coltivare la terra e piant una vigna.

#E #No #cominci #a #coltivare #la #terra #e #piant #una #vigna.

And Noah began to be a tiller of the ground, and he planted a vineyard.

#And #Noah #began #to #be #a #tiller #of #the #ground, #and #he #planted #a #vineyard.

Und Noah fing an, das Land zu bebauen und pflanzte einen Weinberg.

#Und #Noah #fing #an, #das #Land #zu #bebauen #und #pflanzte #einen #Weinberg.

Nuhu akaanza kuilima nchi, akapanda mizabibu.

#Nuhu #akaanza #kuilima #nchi, #akapanda #mizabibu.

Dan Nuh mulai menggarap tanah itu dan menanami kebun anggur.

#Dan #Nuh #mulai #menggarap #tanah #itu #dan #menanami #kebun #anggur.