Entao tomou Saul tres mil homens, escolhidos dentre todo o Israel, e foi em busca de Davi e dos seus homens, ate sobre os cumes das penhas das cabras montesas.
#Entao #tomou #Saul #tres #mil #homens, #escolhidos #dentre #todo #o #Israel, #e #foi #em #busca #de #Davi #e #dos #seus #homens, #ate #sobre #os #cumes #das #penhas #das #cabras #montesas.
Entonces Sal tom tres mil hombres escogidos de todo Israel, y fue en busca de David y sus hombres, hasta las cimas de los peascos de las cabras monteses.
#Entonces #Sal #tom #tres #mil #hombres #escogidos #de #todo #Israel, #y #fue #en #busca #de #David #y #sus #hombres, #hasta #las #cimas #de #los #peascos #de #las #cabras #monteses.
Alors Sal prit trois mille hommes, choisis dans tout Isral, et partit la recherche de David et de ses hommes jusqu'aux sommets des rochers des boucs sauvages.
#Alors #Sal #prit #trois #mille #hommes, #choisis #dans #tout #Isral, #et #partit # #la #recherche #de #David #et #de #ses #hommes #jusqu'aux #sommets #des #rochers #des #boucs #sauvages.
Allora Saul prese tremila uomini scelti da tutto Israele e and alla ricerca di Davide e dei suoi uomini fino alla cima delle rocce delle capre selvatiche.
#Allora #Saul #prese #tremila #uomini #scelti #da #tutto #Israele #e #and #alla #ricerca #di #Davide #e #dei #suoi #uomini #fino #alla #cima #delle #rocce #delle #capre #selvatiche.
Then Saul took three thousand chosen men from all Israel and went in search of David and his men, as far as the tops of the Rocks of the Wild Goats.
#Then #Saul #took #three #thousand #chosen #men #from #all #Israel #and #went #in #search #of #David #and #his #men, #as #far #as #the #tops #of #the #Rocks #of #the #Wild #Goats.
Da nahm Saul dreitausend auserwhlte Mnner aus ganz Israel und machte sich auf die Suche nach David und seinen Mnnern bis zu den Gipfeln der Felsen der wilden Ziegen.
#Da #nahm #Saul #dreitausend #auserwhlte #Mnner #aus #ganz #Israel #und #machte #sich #auf #die #Suche #nach #David #und #seinen #Mnnern #bis #zu #den #Gipfeln #der #Felsen #der #wilden #Ziegen.
Ndipo Sauli akatwaa watu elfu tatu, waliochaguliwa katika Israeli wote, akaenda kumtafuta Daudi na watu wake mpaka vilele vya miamba ya mbuzi-mwitu.
#Ndipo #Sauli #akatwaa #watu #elfu #tatu, #waliochaguliwa #katika #Israeli #wote, #akaenda #kumtafuta #Daudi #na #watu #wake #mpaka #vilele #vya #miamba #ya #mbuzi-mwitu.
Kemudian Saul membawa tiga ribu orang laki-laki, yang dipilih dari seluruh Israel, dan pergi mencari Daud dan orang-orangnya, ke puncak bukit batu di kambing liar.
#Kemudian #Saul #membawa #tiga #ribu #orang #laki-laki, #yang #dipilih #dari #seluruh #Israel, #dan #pergi #mencari #Daud #dan #orang-orangnya, #ke #puncak #bukit #batu #di #kambing #liar.
Se e que tendes ouvido a dispensacao da graca de Deus, que para convosco me foi dada;
#Se #e #que #tendes #ouvido #a #dispensacao #da #graca #de #Deus, #que #para #convosco #me #foi #dada;
Si en verdad habis odo la dispensacin de la gracia de Dios que me fue dada para vosotros;
#Si #en #verdad #habis #odo #la #dispensacin #de #la #gracia #de #Dios #que #me #fue #dada #para #vosotros;
Si en effet vous avez entendu la dispensation de la grce de Dieu, qui m'a t donne pour vous ;
#Si #en #effet #vous #avez #entendu #la #dispensation #de #la #grce #de #Dieu, #qui #m'a #t #donne #pour #vous #;
Se davvero avete ascoltato la dispensazione della grazia di Dio, che mi stata data per voi;
#Se #davvero #avete #ascoltato #la #dispensazione #della #grazia #di #Dio, #che #mi # #stata #data #per #voi;
If indeed ye have heard of the dispensation of the grace of God which was given me toward you;
#If #indeed #ye #have #heard #of #the #dispensation #of #the #grace #of #God #which #was #given #me #toward #you;
Wenn Sie tatschlich die Gnade Gottes gehrt haben, die mir fr Sie gegeben wurde;
#Wenn #Sie #tatschlich #die #Gnade #Gottes #gehrt #haben, #die #mir #fr #Sie #gegeben #wurde;
Ikiwa mmesikia huduma ya neema ya Mungu niliyopewa kwa ajili yenu;
#Ikiwa #mmesikia #huduma #ya #neema #ya #Mungu #niliyopewa #kwa #ajili #yenu;
Jika memang kamu telah mendengar dispensasi kasih karunia Allah yang dianugerahkan kepadaku untukmu;
#Jika #memang #kamu #telah #mendengar #dispensasi #kasih #karunia #Allah #yang #dianugerahkan #kepadaku #untukmu;
Como tambem nos elegeu nele antes da fundacao do mundo, para que fossemos santos e irrepreensiveis diante dele em amor;
#Como #tambem #nos #elegeu #nele #antes #da #fundacao #do #mundo, #para #que #fossemos #santos #e #irrepreensiveis #diante #dele #em #amor;
Como nos eligi en l desde antes de la fundacin del mundo, para que seamos santos e irreprensibles delante de l en amor;
#Como #nos #eligi #en #l #desde #antes #de #la #fundacin #del #mundo, #para #que #seamos #santos #e #irreprensibles #delante #de #l #en #amor;
Comme il nous a choisis en lui avant la fondation du monde, afin que nous soyons saints et irrprochables devant lui dans l'amour ;
#Comme #il #nous #a #choisis #en #lui #avant #la #fondation #du #monde, #afin #que #nous #soyons #saints #et #irrprochables #devant #lui #dans #l'amour #;
Come in lui ci ha scelti prima della fondazione del mondo, affinch fossimo santi e irreprensibili davanti a lui nell'amore;
#Come #in #lui #ci #ha #scelti #prima #della #fondazione #del #mondo, #affinch #fossimo #santi #e #irreprensibili #davanti #a #lui #nell'amore;
According as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:
#According #as #he #chose #us #in #him #before #the #foundation #of #the #world, #that #we #should #be #holy #and #without #blame #before #him #in #love:
Wie er uns vor Grundlegung der Welt in sich erwhlt hat, damit wir in Liebe heilig und untadelig vor ihm seien;
#Wie #er #uns #vor #Grundlegung #der #Welt #in #sich #erwhlt #hat, #damit #wir #in #Liebe #heilig #und #untadelig #vor #ihm #seien;
Kama vile alivyotuchagua katika yeye kabla ya kuwekwa misingi ya ulimwengu, ili tuwe watakatifu, watu wasio na hatia mbele zake katika pendo;
#Kama #vile #alivyotuchagua #katika #yeye #kabla #ya #kuwekwa #misingi #ya #ulimwengu, #ili #tuwe #watakatifu, #watu #wasio #na #hatia #mbele #zake #katika #pendo;
Sebagaimana Dia telah memilih kita di dalam Dia sebelum dunia dijadikan, agar kita menjadi kudus dan tidak bercacat di hadapan Dia dalam kasih;
#Sebagaimana #Dia #telah #memilih #kita #di #dalam #Dia #sebelum #dunia #dijadikan, #agar #kita #menjadi #kudus #dan #tidak #bercacat #di #hadapan #Dia #dalam #kasih;
E Jesus lhe respondeu, dizendo: Esta escrito que nem so de pao vivera o homem, mas de toda a palavra de Deus.
#E #Jesus #lhe #respondeu, #dizendo: #Esta #escrito #que #nem #so #de #pao #vivera #o #homem, #mas #de #toda #a #palavra #de #Deus.
Y Jess le respondi, diciendo: Escrito est que no slo de pan vivir el hombre, sino de toda palabra de Dios.
#Y #Jess #le #respondi, #diciendo: #Escrito #est #que #no #slo #de #pan #vivir #el #hombre, #sino #de #toda #palabra #de #Dios.
Et Jsus lui rpondit : Il est crit que l'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole de Dieu.
#Et #Jsus #lui #rpondit #: #Il #est #crit #que #l'homme #ne #vivra #pas #de #pain #seulement, #mais #de #toute #parole #de #Dieu.
E Ges gli rispose: Sta scritto che non di solo pane vivr l'uomo, ma di ogni parola di Dio.
#E #Ges #gli #rispose: #Sta #scritto #che #non #di #solo #pane #vivr #l'uomo, #ma #di #ogni #parola #di #Dio.
And Jesus answered and said unto him, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
#And #Jesus #answered #and #said #unto #him, #It #is #written, #That #man #shall #not #live #by #bread #alone, #but #by #every #word #of #God.
Und Jesus antwortete ihm und sprach: Es steht geschrieben, dass der Mensch nicht nur vom Brot leben soll, sondern von jedem Wort Gottes.
#Und #Jesus #antwortete #ihm #und #sprach: #Es #steht #geschrieben, #dass #der #Mensch #nicht #nur #vom #Brot #leben #soll, #sondern #von #jedem #Wort #Gottes.
Yesu akamjibu, akasema, Imeandikwa, Mtu hataishi kwa mkate tu, ila kwa kila neno la Mungu.
#Yesu #akamjibu, #akasema, #Imeandikwa, #Mtu #hataishi #kwa #mkate #tu, #ila #kwa #kila #neno #la #Mungu.
Dan Yesus menjawabnya, katanya, Ada tertulis bahwa manusia hidup bukan dari roti saja, tetapi dari setiap firman Allah.
#Dan #Yesus #menjawabnya, #katanya, #Ada #tertulis #bahwa #manusia #hidup #bukan #dari #roti #saja, #tetapi #dari #setiap #firman #Allah.
Porque as obras da carne sao manifestas, as quais sao: adulterio, fornicacao, impureza, lascivia,
#Porque #as #obras #da #carne #sao #manifestas, #as #quais #sao: #adulterio, #fornicacao, #impureza, #lascivia,
Porque manifiestas son las obras de la carne, que son: adulterio, fornicacin, impureza, lascivia,
#Porque #manifiestas #son #las #obras #de #la #carne, #que #son: #adulterio, #fornicacin, #impureza, #lascivia,
Car les uvres de la chair sont manifestes, qui sont : l'adultre, la fornication, l'impuret, la lascivit,
#Car #les #uvres #de #la #chair #sont #manifestes, #qui #sont #: #l'adultre, #la #fornication, #l'impuret, #la #lascivit,
Perch sono manifeste le opere della carne, che sono: adulterio, fornicazione, impurit, lascivia,
#Perch #sono #manifeste #le #opere #della #carne, #che #sono: #adulterio, #fornicazione, #impurit, #lascivia,
For the works of the flesh are evident, which are: adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,
#For #the #works #of #the #flesh #are #evident, #which #are: #adultery, #fornication, #uncleanness, #lasciviousness,
Denn die Werke des Fleisches sind offenbar: Ehebruch, Unzucht, Unreinheit, Wollust,
#Denn #die #Werke #des #Fleisches #sind #offenbar: #Ehebruch, #Unzucht, #Unreinheit, #Wollust,
Kwa maana matendo ya mwili ni dhahiri, ndiyo haya: uzinzi, uasherati, uchafu, ufisadi;
#Kwa #maana #matendo #ya #mwili #ni #dhahiri, #ndiyo #haya: #uzinzi, #uasherati, #uchafu, #ufisadi;
Sebab perbuatan daging yang nyata, yaitu: perzinahan, percabulan, kecemaran, hawa nafsu,
#Sebab #perbuatan #daging #yang #nyata, #yaitu: #perzinahan, #percabulan, #kecemaran, #hawa #nafsu,
Finalmente, irmaos, vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus, que assim como recebestes de nos, de que maneira convem andar e agradar a Deus, assim andai, para que possais progredir cada vez mais.
#Finalmente, #irmaos, #vos #rogamos #e #exortamos #no #Senhor #Jesus, #que #assim #como #recebestes #de #nos, #de #que #maneira #convem #andar #e #agradar #a #Deus, #assim #andai, #para #que #possais #progredir #cada #vez #mais.
Finalmente, hermanos, os rogamos y exhortamos en el Seor Jess, que as como habis recibido de nosotros la manera en que debis andar y agradar a Dios, as andis, para que progresis cada vez ms.
#Finalmente, #hermanos, #os #rogamos #y #exhortamos #en #el #Seor #Jess, #que #as #como #habis #recibido #de #nosotros #la #manera #en #que #debis #andar #y #agradar #a #Dios, #as #andis, #para #que #progresis #cada #vez #ms.
Enfin, frres, nous vous prions et vous exhortons dans le Seigneur Jsus, de mme que vous avez reu de nous la manire dont vous devez marcher et plaire Dieu, marchez ainsi, afin que vous progressiez de plus en plus.
#Enfin, #frres, #nous #vous #prions #et #vous #exhortons #dans #le #Seigneur #Jsus, #de #mme #que #vous #avez #reu #de #nous #la #manire #dont #vous #devez #marcher #et #plaire # #Dieu, #marchez #ainsi, #afin #que #vous #progressiez #de #plus #en #plus.
Infine, fratelli, vi preghiamo e vi esortiamo nel Signore Ges, che come avete ricevuto da noi il modo in cui dovete camminare e piacere a Dio, cos camminate affinch possiate progredire sempre pi.
#Infine, #fratelli, #vi #preghiamo #e #vi #esortiamo #nel #Signore #Ges, #che #come #avete #ricevuto #da #noi #il #modo #in #cui #dovete #camminare #e #piacere #a #Dio, #cos #camminate #affinch #possiate #progredire #sempre #pi.
Finally, we urge and exhort you, brethren, in the Lord Jesus, that just as you received from us how you ought to walk and please God, so walk, that you may progress more and more.
#Finally, #we #urge #and #exhort #you, #brethren, #in #the #Lord #Jesus, #that #just #as #you #received #from #us #how #you #ought #to #walk #and #please #God, #so #walk, #that #you #may #progress #more #and #more.
Schlielich, Brder, beten und ermahnen wir euch im Herrn Jesus, dass ihr, so wie ihr von uns empfangen habt, wandeln und Gott gefallen sollt, so wandeln sollt, damit ihr immer mehr Fortschritte macht.
#Schlielich, #Brder, #beten #und #ermahnen #wir #euch #im #Herrn #Jesus, #dass #ihr, #so #wie #ihr #von #uns #empfangen #habt, #wandeln #und #Gott #gefallen #sollt, #so #wandeln #sollt, #damit #ihr #immer #mehr #Fortschritte #macht.
Hatimaye, ndugu, tunaomba na kuwaonya katika Bwana Yesu, kwamba kama vile mlivyopokea kutoka kwetu, ni jinsi gani iwapasavyo kuenenda na kumpendeza Mungu, enendeni vivyo hivyo, ili mpate kusonga mbele zaidi na zaidi.
#Hatimaye, #ndugu, #tunaomba #na #kuwaonya #katika #Bwana #Yesu, #kwamba #kama #vile #mlivyopokea #kutoka #kwetu, #ni #jinsi #gani #iwapasavyo #kuenenda #na #kumpendeza #Mungu, #enendeni #vivyo #hivyo, #ili #mpate #kusonga #mbele #zaidi #na #zaidi.
Akhir kata, saudara-saudara, kami berdoa dan menasihati kamu dalam Tuhan Yesus, agar sama seperti kamu menerima dari kami, dengan cara apa kamu harus berjalan dan berkenan kepada Tuhan, maka berjalanlahlah, supaya kamu semakin maju.
#Akhir #kata, #saudara-saudara, #kami #berdoa #dan #menasihati #kamu #dalam #Tuhan #Yesus, #agar #sama #seperti #kamu #menerima #dari #kami, #dengan #cara #apa #kamu #harus #berjalan #dan #berkenan #kepada #Tuhan, #maka #berjalanlahlah, #supaya #kamu #semakin #maju.
O qual antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras,
#O #qual #antes #prometeu #pelos #seus #profetas #nas #santas #escrituras,
Quien antes prometi por sus profetas en las Sagradas Escrituras,
#Quien #antes #prometi #por #sus #profetas #en #las #Sagradas #Escrituras,
Qui auparavant avait promis par ses prophtes dans les saintes critures,
#Qui #auparavant #avait #promis #par #ses #prophtes #dans #les #saintes #critures,
Colui che, prima promesso dai suoi profeti nelle sante Scritture,
#Colui #che, #prima #promesso #dai #suoi #profeti #nelle #sante #Scritture,
Which he promised before through his prophets in the holy scriptures,
#Which #he #promised #before #through #his #prophets #in #the #holy #scriptures,
Der zuvor von seinen Propheten in den Heiligen Schriften verheien hat,
#Der #zuvor #von #seinen #Propheten #in #den #Heiligen #Schriften #verheien #hat,
Ambaye alikwisha ahidiwa na manabii wake katika maandiko matakatifu.
#Ambaye #alikwisha #ahidiwa #na #manabii #wake #katika #maandiko #matakatifu.
Yang sebelumnya dijanjikan oleh para nabinya dalam kitab suci,
#Yang #sebelumnya #dijanjikan #oleh #para #nabinya #dalam #kitab #suci,
Um pouco de fermento leveda toda a massa.
#Um #pouco #de #fermento #leveda #toda #a #massa.
Un poco de levadura sale de toda la masa.
#Un #poco #de #levadura #sale #de #toda #la #masa.
Un peu de levure quitte toute la pte.
#Un #peu #de #levure #quitte #toute #la #pte.
Un po' di lievito lascia l'intero impasto.
#Un #po' #di #lievito #lascia #l'intero #impasto.
A little yeast leavens the whole lump.
#A #little #yeast #leavens #the #whole #lump.
Etwas Hefe verlsst den ganzen Teig.
#Etwas #Hefe #verlsst #den #ganzen #Teig.
Chachu kidogo huacha unga wote.
#Chachu #kidogo #huacha #unga #wote.
Sedikit ragi akan meninggalkan seluruh adonan.
#Sedikit #ragi #akan #meninggalkan #seluruh #adonan.
E aconteceu depois disto que Absalao fez aparelhar carros e cavalos, e cinquenta homens que corressem adiante dele.
#E #aconteceu #depois #disto #que #Absalao #fez #aparelhar #carros #e #cavalos, #e #cinquenta #homens #que #corressem #adiante #dele.
Y aconteci despus de esto que Absaln arm carros y caballos, y cincuenta hombres para que corrieran delante de l.
#Y #aconteci #despus #de #esto #que #Absaln #arm #carros #y #caballos, #y #cincuenta #hombres #para #que #corrieran #delante #de #l.
Et il arriva aprs cela qu'Absalom fit quiper des chars et des chevaux, et cinquante hommes pour courir devant lui.
#Et #il #arriva #aprs #cela #qu'Absalom #fit #quiper #des #chars #et #des #chevaux, #et #cinquante #hommes #pour #courir #devant #lui.
E dopo ci avvenne che Absalom fece equipaggiare carri e cavalli, e cinquanta uomini che correvano davanti a lui.
#E #dopo #ci #avvenne #che #Absalom #fece #equipaggiare #carri #e #cavalli, #e #cinquanta #uomini #che #correvano #davanti #a #lui.
And it came to pass after this, that Absalom prepared chariots and horses, and fifty men to run before him.
#And #it #came #to #pass #after #this, #that #Absalom #prepared #chariots #and #horses, #and #fifty #men #to #run #before #him.
Und es geschah danach, dass Absalom Streitwagen und Pferde bereitstellte und fnfzig Mann, die vor ihm herliefen.
#Und #es #geschah #danach, #dass #Absalom #Streitwagen #und #Pferde #bereitstellte #und #fnfzig #Mann, #die #vor #ihm #herliefen.
Ikawa baada ya hayo, Absalomu akafanya magari na farasi wenye vifaa, na watu hamsini wa kukimbia mbele yake.
#Ikawa #baada #ya #hayo, #Absalomu #akafanya #magari #na #farasi #wenye #vifaa, #na #watu #hamsini #wa #kukimbia #mbele #yake.
Dan terjadilah setelah itu Absalom memperlengkapi kereta dan kuda, dan lima puluh orang berlari di depannya.
#Dan #terjadilah #setelah #itu #Absalom #memperlengkapi #kereta #dan #kuda, #dan #lima #puluh #orang #berlari #di #depannya.
E o Senhor me livrara de toda a ma obra, e guardar-me-a para o seu reino celestial; a quem seja gloria para todo o sempre. Amem.
#E #o #Senhor #me #livrara #de #toda #a #ma #obra, #e #guardar-me-a #para #o #seu #reino #celestial; #a #quem #seja #gloria #para #todo #o #sempre. #Amem.
Y el Seor me librar de toda obra mala, y me guardar para su reino celestial; a quien sea la gloria por los siglos de los siglos. Amn.
#Y #el #Seor #me #librar #de #toda #obra #mala, #y #me #guardar #para #su #reino #celestial; #a #quien #sea #la #gloria #por #los #siglos #de #los #siglos. #Amn.
Et le Seigneur me dlivrera de toute mauvaise uvre et me gardera pour son royaume cleste ; qui soit la gloire pour toujours et jamais. Amen.
#Et #le #Seigneur #me #dlivrera #de #toute #mauvaise #uvre #et #me #gardera #pour #son #royaume #cleste #; # #qui #soit #la #gloire #pour #toujours #et # #jamais. #Amen.
E il Signore mi liberer da ogni opera malvagia e mi custodir per il suo regno celeste; a cui sia la gloria nei secoli dei secoli. Amen.
#E #il #Signore #mi #liberer #da #ogni #opera #malvagia #e #mi #custodir #per #il #suo #regno #celeste; #a #cui #sia #la #gloria #nei #secoli #dei #secoli. #Amen.
And the Lord will rescue me from every evil work, and will preserve me for His heavenly kingdom; to whom be glory forever and ever. Amen.
#And #the #Lord #will #rescue #me #from #every #evil #work, #and #will #preserve #me #for #His #heavenly #kingdom; #to #whom #be #glory #forever #and #ever. #Amen.
Und der Herr wird mich von jedem bsen Werk erlsen und mich fr sein himmlisches Knigreich bewahren; Ihm sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.
#Und #der #Herr #wird #mich #von #jedem #bsen #Werk #erlsen #und #mich #fr #sein #himmlisches #Knigreich #bewahren; #Ihm #sei #Ehre #von #Ewigkeit #zu #Ewigkeit. #Amen.
Naye Bwana ataniokoa na kila tendo baya, na kunilinda hata niufikilie ufalme wake wa mbinguni; Utukufu una yeye milele na milele. Amina.
#Naye #Bwana #ataniokoa #na #kila #tendo #baya, #na #kunilinda #hata #niufikilie #ufalme #wake #wa #mbinguni; #Utukufu #una #yeye #milele #na #milele. #Amina.
Dan Tuhan akan melepaskan aku dari setiap perbuatan jahat, dan akan menjagaku untuk kerajaan surgawi-Nya; bagi siapa kemuliaan selama-lamanya. Amin.
#Dan #Tuhan #akan #melepaskan #aku #dari #setiap #perbuatan #jahat, #dan #akan #menjagaku #untuk #kerajaan #surgawi-Nya; #bagi #siapa #kemuliaan #selama-lamanya. #Amin.
Dizendo eu: Consolar-me-a a minha cama; meu leito aliviara a minha ansia;
#Dizendo #eu: #Consolar-me-a #a #minha #cama; #meu #leito #aliviara #a #minha #ansia;
Diciendo yo: Mi cama me consolar; mi cama haba aliviado mi ansiedad;
#Diciendo #yo: #Mi #cama #me #consolar; #mi #cama #haba #aliviado #mi #ansiedad;
Je dis : Mon lit me rconfortera ; mon lit avait soulag mon anxit ;
#Je #dis #: #Mon #lit #me #rconfortera #; #mon #lit #avait #soulag #mon #anxit #;
Dicendo: Il mio letto mi consoler; il mio letto aveva alleviato la mia ansia;
#Dicendo: #Il #mio #letto #mi #consoler; #il #mio #letto #aveva #alleviato #la #mia #ansia;
When I said, My bed shall comfort me; my couch shall ease my anguish;
#When #I #said, #My #bed #shall #comfort #me; #my #couch #shall #ease #my #anguish;
Ich sage: Mein Bett soll mich trsten; mein Bett hatte meine Angst gelindert;
#Ich #sage: #Mein #Bett #soll #mich #trsten; #mein #Bett #hatte #meine #Angst #gelindert;
Akisema: Kitanda changu kitanifariji; kitanda changu kilikuwa kimeondoa wasiwasi wangu;
#Akisema: #Kitanda #changu #kitanifariji; #kitanda #changu #kilikuwa #kimeondoa #wasiwasi #wangu;
Aku berkata: Tempat tidurku akan membuatku nyaman; tempat tidurku telah menghilangkan kegelisahanku;
#Aku #berkata: #Tempat #tidurku #akan #membuatku #nyaman; #tempat #tidurku #telah #menghilangkan #kegelisahanku;
E disse eu aos nobres, aos magistrados e ao restante do povo: Grande e extensa e a obra, e nos estamos apartados do muro, longe uns dos outros.
#E #disse #eu #aos #nobres, #aos #magistrados #e #ao #restante #do #povo: #Grande #e #extensa #e #a #obra, #e #nos #estamos #apartados #do #muro, #longe #uns #dos #outros.
Y dije a los nobles, a los magistrados y al resto del pueblo: Grande y extensa es la obra, y estamos separados del muro, lejos unos de otros.
#Y #dije #a #los #nobles, #a #los #magistrados #y #al #resto #del #pueblo: #Grande #y #extensa #es #la #obra, #y #estamos #separados #del #muro, #lejos #unos #de #otros.
Et je dis aux nobles, aux magistrats et au reste du peuple : L'ouvrage est grand et tendu, et nous sommes spars du mur, loin les uns des autres.
#Et #je #dis #aux #nobles, #aux #magistrats #et #au #reste #du #peuple #: #L'ouvrage #est #grand #et #tendu, #et #nous #sommes #spars #du #mur, #loin #les #uns #des #autres.
E ho detto ai nobili, ai magistrati e al resto del popolo: Grande ed estesa l'opera, e noi siamo separati dal muro, lontani gli uni dagli altri.
#E #ho #detto #ai #nobili, #ai #magistrati #e #al #resto #del #popolo: #Grande #ed #estesa # #l'opera, #e #noi #siamo #separati #dal #muro, #lontani #gli #uni #dagli #altri.
And I said to the nobles, to the rulers, and to the rest of the people, The work is great and extensive, and we are separated from the wall, far from one another.
#And #I #said #to #the #nobles, #to #the #rulers, #and #to #the #rest #of #the #people, #The #work #is #great #and #extensive, #and #we #are #separated #from #the #wall, #far #from #one #another.
Und ich sagte zu den Adligen, zu den Beamten und zum Rest des Volkes: Gro und umfassend ist die Arbeit, und wir sind von der Mauer getrennt, weit voneinander entfernt.
#Und #ich #sagte #zu #den #Adligen, #zu #den #Beamten #und #zum #Rest #des #Volkes: #Gro #und #umfassend #ist #die #Arbeit, #und #wir #sind #von #der #Mauer #getrennt, #weit #voneinander #entfernt.
Nami nikawaambia wakuu, na makadhi, na watu wengine wote, Kazi hii ni kubwa na pana, nasi tumetengwa na ukuta, mbali na kila mmoja wetu.
#Nami #nikawaambia #wakuu, #na #makadhi, #na #watu #wengine #wote, #Kazi #hii #ni #kubwa #na #pana, #nasi #tumetengwa #na #ukuta, #mbali #na #kila #mmoja #wetu.
Dan aku berkata kepada para bangsawan, kepada para hakim, dan kepada seluruh rakyat: Besar dan luasnya pekerjaan ini, dan kita terpisah dari tembok, berjauhan satu sama lain.
#Dan #aku #berkata #kepada #para #bangsawan, #kepada #para #hakim, #dan #kepada #seluruh #rakyat: #Besar #dan #luasnya #pekerjaan #ini, #dan #kita #terpisah #dari #tembok, #berjauhan #satu #sama #lain.
Faras, pois, chegar os levitas perante o Senhor; e os filhos de Israel porao as suas maos sobre os levitas.
#Faras, #pois, #chegar #os #levitas #perante #o #Senhor; #e #os #filhos #de #Israel #porao #as #suas #maos #sobre #os #levitas.
As traers a los levitas delante del Seor; y los hijos de Israel pondrn sus manos sobre los levitas.
#As #traers #a #los #levitas #delante #del #Seor; #y #los #hijos #de #Israel #pondrn #sus #manos #sobre #los #levitas.
Vous amnerez donc les Lvites devant lternel ; et les enfants d'Isral imposeront les mains aux Lvites.
#Vous #amnerez #donc #les #Lvites #devant #lternel #; #et #les #enfants #d'Isral #imposeront #les #mains #aux #Lvites.
Condurrai dunque i leviti davanti al Signore; e i figli d'Israele metteranno le mani sui leviti.
#Condurrai #dunque #i #leviti #davanti #al #Signore; #e #i #figli #d'Israele #metteranno #le #mani #sui #leviti.
You shall bring the Levites before the Lord, and the Israelites shall lay their hands on the Levites.
#You #shall #bring #the #Levites #before #the #Lord, #and #the #Israelites #shall #lay #their #hands #on #the #Levites.
So werdet ihr die Leviten vor den Herrn bringen; und die Kinder Israels werden ihre Hnde an die Leviten legen.
#So #werdet #ihr #die #Leviten #vor #den #Herrn #bringen; #und #die #Kinder #Israels #werden #ihre #Hnde #an #die #Leviten #legen.
Kwa hiyo utawaleta Walawi mbele za Bwana; na wana wa Israeli wataweka mikono yao juu ya Walawi.
#Kwa #hiyo #utawaleta #Walawi #mbele #za #Bwana; #na #wana #wa #Israeli #wataweka #mikono #yao #juu #ya #Walawi.
Demikianlah engkau akan membawa orang-orang Lewi ke hadapan Tuhan; dan orang Israel akan meletakkan tangannya atas orang Lewi.
#Demikianlah #engkau #akan #membawa #orang-orang #Lewi #ke #hadapan #Tuhan; #dan #orang #Israel #akan #meletakkan #tangannya #atas #orang #Lewi.
Aguardando a bem-aventurada esperanca e o aparecimento da gloria do grande Deus e nosso Senhor Jesus Cristo;
#Aguardando #a #bem-aventurada #esperanca #e #o #aparecimento #da #gloria #do #grande #Deus #e #nosso #Senhor #Jesus #Cristo;
Esperando la esperanza bienaventurada y la manifestacin de la gloria del gran Dios y Seor nuestro Jesucristo;
#Esperando #la #esperanza #bienaventurada #y #la #manifestacin #de #la #gloria #del #gran #Dios #y #Seor #nuestro #Jesucristo;
En attendant la bienheureuse esprance et l'apparition de la gloire du grand Dieu et de notre Seigneur Jsus-Christ ;
#En #attendant #la #bienheureuse #esprance #et #l'apparition #de #la #gloire #du #grand #Dieu #et #de #notre #Seigneur #Jsus-Christ #;
Aspettando la beata speranza e l'apparizione della gloria del grande Dio e nostro Signore Ges Cristo;
#Aspettando #la #beata #speranza #e #l'apparizione #della #gloria #del #grande #Dio #e #nostro #Signore #Ges #Cristo;
Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Lord Jesus Christ:
#Looking #for #that #blessed #hope, #and #the #glorious #appearing #of #the #great #God #and #our #Lord #Jesus #Christ:
Warten auf die selige Hoffnung und das Erscheinen der Herrlichkeit des groen Gottes und unseres Herrn Jesus Christus;
#Warten #auf #die #selige #Hoffnung #und #das #Erscheinen #der #Herrlichkeit #des #groen #Gottes #und #unseres #Herrn #Jesus #Christus;
tukilitazamia tumaini lenye baraka na mafunuo ya utukufu wa Mungu mkuu na Bwana wetu Yesu Kristo;
#tukilitazamia #tumaini #lenye #baraka #na #mafunuo #ya #utukufu #wa #Mungu #mkuu #na #Bwana #wetu #Yesu #Kristo;
Menantikan pengharapan penuh berkah dan penampakan kemuliaan Allah Yang Maha Besar dan Tuhan kita Yesus Kristus;
#Menantikan #pengharapan #penuh #berkah #dan #penampakan #kemuliaan #Allah #Yang #Maha #Besar #dan #Tuhan #kita #Yesus #Kristus;
Ele poe fim as trevas, e toda a extremidade ele esquadrinha, a pedra da escuridao e a da sombra da morte.
#Ele #poe #fim #as #trevas, #e #toda #a #extremidade #ele #esquadrinha, #a #pedra #da #escuridao #e #a #da #sombra #da #morte.
l pone fin a las tinieblas, y escudria todos los confines, la piedra de las tinieblas y la piedra de sombra de muerte.
#l #pone #fin #a #las #tinieblas, #y #escudria #todos #los #confines, #la #piedra #de #las #tinieblas #y #la #piedra #de #sombra #de #muerte.
Il met fin aux tnbres et il sonde chaque fin, la pierre des tnbres et la pierre de l'ombre de la mort.
#Il #met #fin #aux #tnbres #et #il #sonde #chaque #fin, #la #pierre #des #tnbres #et #la #pierre #de #l'ombre #de #la #mort.
Mette fine alle tenebre e scruta ogni limite, la pietra delle tenebre e la pietra dell'ombra di morte.
#Mette #fine #alle #tenebre #e #scruta #ogni #limite, #la #pietra #delle #tenebre #e #la #pietra #dell'ombra #di #morte.
He puts an end to darkness, and searches every extremity, the stone of darkness and the stone of the shadow of death.
#He #puts #an #end #to #darkness, #and #searches #every #extremity, #the #stone #of #darkness #and #the #stone #of #the #shadow #of #death.
Er macht der Dunkelheit ein Ende und er erforscht jedes Ende, den Stein der Dunkelheit und den Stein des Schattens des Todes.
#Er #macht #der #Dunkelheit #ein #Ende #und #er #erforscht #jedes #Ende, #den #Stein #der #Dunkelheit #und #den #Stein #des #Schattens #des #Todes.
Yeye hukomesha giza, na hutafuta kila mwisho, jiwe la giza na jiwe la uvuli wa mauti.
#Yeye #hukomesha #giza, #na #hutafuta #kila #mwisho, #jiwe #la #giza #na #jiwe #la #uvuli #wa #mauti.
Dia mengakhiri kegelapan, dan Dia mencari di setiap ujung, batu kegelapan dan batu bayangan maut.
#Dia #mengakhiri #kegelapan, #dan #Dia #mencari #di #setiap #ujung, #batu #kegelapan #dan #batu #bayangan #maut.
Os quais vieram com Zorobabel, Jesua, Neemias, Azarias, Raamias, Naamani, Mordecai, Bilsa, Misperete, Bigvai, Neum, e Baana; este e o numero dos homens do povo de Israel.
#Os #quais #vieram #com #Zorobabel, #Jesua, #Neemias, #Azarias, #Raamias, #Naamani, #Mordecai, #Bilsa, #Misperete, #Bigvai, #Neum, #e #Baana; #este #e #o #numero #dos #homens #do #povo #de #Israel.
Quien vino con Zorobabel, Jesa, Nehemas, Azaras, Raamas, Naamani, Mardoqueo, Bilsa, Misperet, Bigvai, Neum y Baana; Este es el nmero de los hombres del pueblo de Israel.
#Quien #vino #con #Zorobabel, #Jesa, #Nehemas, #Azaras, #Raamas, #Naamani, #Mardoqueo, #Bilsa, #Misperet, #Bigvai, #Neum #y #Baana; #Este #es #el #nmero #de #los #hombres #del #pueblo #de #Israel.
qui sont venus avec Zorobabel, Josu, Nhmie, Azaria, Ramia, Naamani, Mardoche, Bilsa, Mispereth, Bigva, Neum et Baana ; Tel est le nombre des hommes du peuple d'Isral.
#qui #sont #venus #avec #Zorobabel, #Josu, #Nhmie, #Azaria, #Ramia, #Naamani, #Mardoche, #Bilsa, #Mispereth, #Bigva, #Neum #et #Baana #; #Tel #est #le #nombre #des #hommes #du #peuple #d'Isral.
Chi venne con Zorobabele, Jeshua, Neemia, Azaria, Raamiah, Naamani, Mordecai, Bilsah, Mispereth, Bigvai, Neum e Baanah; Questo il numero degli uomini del popolo d'Israele.
#Chi #venne #con #Zorobabele, #Jeshua, #Neemia, #Azaria, #Raamiah, #Naamani, #Mordecai, #Bilsah, #Mispereth, #Bigvai, #Neum #e #Baanah; #Questo # #il #numero #degli #uomini #del #popolo #d'Israele.
Who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshah, Mispereth, Bigvai, Nehum, and Baanah: this is the number of the men of the people of Israel.
#Who #came #with #Zerubbabel, #Jeshua, #Nehemiah, #Azariah, #Raamiah, #Nahamani, #Mordecai, #Bilshah, #Mispereth, #Bigvai, #Nehum, #and #Baanah: #this #is #the #number #of #the #men #of #the #people #of #Israel.
Die mit Serubbabel, Jeschua, Nehemia, Asarja, Raamija, Naamani, Mordechai, Bilsah, Mispereth, Bigwai, Neum und Baana kamen; Das ist die Zahl der Mnner des Volkes Israel.
#Die #mit #Serubbabel, #Jeschua, #Nehemia, #Asarja, #Raamija, #Naamani, #Mordechai, #Bilsah, #Mispereth, #Bigwai, #Neum #und #Baana #kamen; #Das #ist #die #Zahl #der #Mnner #des #Volkes #Israel.
waliokuja pamoja na Zerubabeli, Yeshua, Nehemia, Azaria, Raamia, Naamani, Mordekai, Bilsa, Mispereth, Bigvai, Neumu na Baana; Hii ndiyo hesabu ya wanaume wa watu wa Israeli.
#waliokuja #pamoja #na #Zerubabeli, #Yeshua, #Nehemia, #Azaria, #Raamia, #Naamani, #Mordekai, #Bilsa, #Mispereth, #Bigvai, #Neumu #na #Baana; #Hii #ndiyo #hesabu #ya #wanaume #wa #watu #wa #Israeli.
Yang datang bersama Zerubabel, Yesua, Nehemia, Azariah, Raamiah, Naamani, Mordekai, Bilsah, Mispereth, Bigvai, Neum, dan Baanah; Itulah jumlah laki-laki bani Israel.
#Yang #datang #bersama #Zerubabel, #Yesua, #Nehemia, #Azariah, #Raamiah, #Naamani, #Mordekai, #Bilsah, #Mispereth, #Bigvai, #Neum, #dan #Baanah; #Itulah #jumlah #laki-laki #bani #Israel.
E dizeis: Por que? Porque o Senhor foi testemunha entre ti e a mulher da tua mocidade, com a qual tu foste desleal, sendo ela a tua companheira, e a mulher da tua alianca.
#E #dizeis: #Por #que? #Porque #o #Senhor #foi #testemunha #entre #ti #e #a #mulher #da #tua #mocidade, #com #a #qual #tu #foste #desleal, #sendo #ela #a #tua #companheira, #e #a #mulher #da #tua #alianca.
Y dices: Por qu? Porque el Seor fue testigo entre t y la mujer de tu juventud, con quien fuiste desleal, como ella era tu compaera y esposa de tu pacto.
#Y #dices: #Por #qu? #Porque #el #Seor #fue #testigo #entre #t #y #la #mujer #de #tu #juventud, #con #quien #fuiste #desleal, #como #ella #era #tu #compaera #y #esposa #de #tu #pacto.
Et vous dites : Pourquoi ? Car l'ternel a t tmoin entre toi et la femme de ta jeunesse, envers laquelle tu as t infidle, car elle tait ta compagne et l'pouse de ton alliance.
#Et #vous #dites #: #Pourquoi #? #Car #l'ternel #a #t #tmoin #entre #toi #et #la #femme #de #ta #jeunesse, #envers #laquelle #tu #as #t #infidle, #car #elle #tait #ta #compagne #et #l'pouse #de #ton #alliance.
E tu dici: perch? Poich il Signore stato testimone tra te e la donna della tua giovinezza, alla quale sei stato infedele, perch era tua compagna e moglie della tua alleanza.
#E #tu #dici: #perch? #Poich #il #Signore # #stato #testimone #tra #te #e #la #donna #della #tua #giovinezza, #alla #quale #sei #stato #infedele, #perch #era #tua #compagna #e #moglie #della #tua #alleanza.
And ye say, Why? Because the Lord hath been witness between thee and the wife of thy youth, to whom thou hast dealt treacherously, though she be thy companion, and the wife of thy covenant.
#And #ye #say, #Why? #Because #the #Lord #hath #been #witness #between #thee #and #the #wife #of #thy #youth, #to #whom #thou #hast #dealt #treacherously, #though #she #be #thy #companion, #and #the #wife #of #thy #covenant.
Und Sie sagen: Warum? Denn der Herr war Zeuge zwischen dir und der Frau deiner Jugend, der du untreu geworden warst, denn sie war deine Gefhrtin und die Frau deines Bundes.
#Und #Sie #sagen: #Warum? #Denn #der #Herr #war #Zeuge #zwischen #dir #und #der #Frau #deiner #Jugend, #der #du #untreu #geworden #warst, #denn #sie #war #deine #Gefhrtin #und #die #Frau #deines #Bundes.
Na unasema: Kwa nini? Kwa maana BWANA alikuwa shahidi kati yako na yule mwanamke wa ujana wako, ambaye ulikosa uaminifu kwake, kama alikuwa mwenzako na mke wa agano lako.
#Na #unasema: #Kwa #nini? #Kwa #maana #BWANA #alikuwa #shahidi #kati #yako #na #yule #mwanamke #wa #ujana #wako, #ambaye #ulikosa #uaminifu #kwake, #kama #alikuwa #mwenzako #na #mke #wa #agano #lako.
Dan Anda berkata: Mengapa? Sebab Tuhanlah yang menjadi saksi antara kamu dan wanita mudamu yang tidak setia kepadamu, karena dialah temanmu dan isteri perjanjianmu.
#Dan #Anda #berkata: #Mengapa? #Sebab #Tuhanlah #yang #menjadi #saksi #antara #kamu #dan #wanita #mudamu #yang #tidak #setia #kepadamu, #karena #dialah #temanmu #dan #isteri #perjanjianmu.
Descoberto se movimentou o teu arco; os juramentos feitos as tribos foram uma palavra segura. (Sela. ) Tu fendeste a terra com rios.
#Descoberto #se #movimentou #o #teu #arco; #os #juramentos #feitos #as #tribos #foram #uma #palavra #segura. #(Sela. #) #Tu #fendeste #a #terra #com #rios.
Descubr que tu arco se mova; los juramentos dados a las tribus eran una palabra de seguridad. (Silla de montar.) Dividiste la tierra con ros.
#Descubr #que #tu #arco #se #mova; #los #juramentos #dados #a #las #tribus #eran #una #palabra #de #seguridad. #(Silla #de #montar.) #Dividiste #la #tierra #con #ros.
J'ai dcouvert que votre arc bougeait; les serments prts aux tribus taient un mot de scurit. (Selle. ) Tu divises la terre avec des rivires.
#J'ai #dcouvert #que #votre #arc #bougeait #; #les #serments #prts #aux #tribus #taient #un #mot #de #scurit. #(Selle. #) #Tu #divises #la #terre #avec #des #rivires.
Ho scoperto che il tuo arco si mosso; i giuramenti fatti alle trib erano una parola di sicurezza. (Sella.) Hai diviso la terra con i fiumi.
#Ho #scoperto #che #il #tuo #arco #si # #mosso; #i #giuramenti #fatti #alle #trib #erano #una #parola #di #sicurezza. #(Sella.) #Hai #diviso #la #terra #con #i #fiumi.
Your bow was drawn; the oaths you swore to the tribes were a sure word. (Seal.) You split the earth with rivers.
#Your #bow #was #drawn; #the #oaths #you #swore #to #the #tribes #were #a #sure #word. #(Seal.) #You #split #the #earth #with #rivers.
Habe entdeckt, dass sich dein Bogen bewegt hat; Die den Stmmen geleisteten Eide waren ein sicheres Wort. (Sattel. ) Du spaltest die Erde mit Flssen.
#Habe #entdeckt, #dass #sich #dein #Bogen #bewegt #hat; #Die #den #Stmmen #geleisteten #Eide #waren #ein #sicheres #Wort. #(Sattel. #) #Du #spaltest #die #Erde #mit #Flssen.
Umegundua upinde wako ukisogezwa; viapo vilivyotolewa kwa makabila yalikuwa neno salama. (Tandiko.) Unaipasua nchi kwa mito.
#Umegundua #upinde #wako #ukisogezwa; #viapo #vilivyotolewa #kwa #makabila #yalikuwa #neno #salama. #(Tandiko.) #Unaipasua #nchi #kwa #mito.
Menemukan busurmu bergerak; sumpah yang diberikan kepada suku-suku itu adalah kata-kata yang aman. (Pelana. ) Anda membelah bumi dengan sungai.
#Menemukan #busurmu #bergerak; #sumpah #yang #diberikan #kepada #suku-suku #itu #adalah #kata-kata #yang #aman. #(Pelana. #) #Anda #membelah #bumi #dengan #sungai.
E fez-lhe oracao, e Deus se aplacou para com ele, e ouviu a sua suplica, e tornou a traze-lo a Jerusalem, ao seu reino. Entao conheceu Manasses que o Senhor era Deus.
#E #fez-lhe #oracao, #e #Deus #se #aplacou #para #com #ele, #e #ouviu #a #sua #suplica, #e #tornou #a #traze-lo #a #Jerusalem, #ao #seu #reino. #Entao #conheceu #Manasses #que #o #Senhor #era #Deus.
Y or a l, y Dios se apacigu en l, y oy su splica, y le hizo volver a Jerusaln, a su reino. Entonces Manass supo que el Seor era Dios.
#Y #or #a #l, #y #Dios #se #apacigu #en #l, #y #oy #su #splica, #y #le #hizo #volver #a #Jerusaln, #a #su #reino. #Entonces #Manass #supo #que #el #Seor #era #Dios.
Et il le pria, et Dieu fut apais pour lui, et entendit sa supplication, et le ramena Jrusalem, dans son royaume. Alors Manass comprit que lternel tait Dieu.
#Et #il #le #pria, #et #Dieu #fut #apais #pour #lui, #et #entendit #sa #supplication, #et #le #ramena # #Jrusalem, #dans #son #royaume. #Alors #Manass #comprit #que #lternel #tait #Dieu.
Ed egli preg e Dio si plac con lui, ascolt la sua supplica e lo ricondusse di nuovo a Gerusalemme, nel suo regno. Allora Manasse seppe che il Signore era Dio.
#Ed #egli #preg #e #Dio #si #plac #con #lui, #ascolt #la #sua #supplica #e #lo #ricondusse #di #nuovo #a #Gerusalemme, #nel #suo #regno. #Allora #Manasse #seppe #che #il #Signore #era #Dio.
And he prayed to him, and God was pleased with him, and heard his prayer, and brought him back to Jerusalem to his kingdom. Then Manasseh knew that the Lord was God.
#And #he #prayed #to #him, #and #God #was #pleased #with #him, #and #heard #his #prayer, #and #brought #him #back #to #Jerusalem #to #his #kingdom. #Then #Manasseh #knew #that #the #Lord #was #God.
Und er betete zu ihm, und Gott vershnte sich mit ihm und erhrte sein Flehen und fhrte ihn zurck nach Jerusalem, in sein Knigreich. Dann wusste Manasse, dass der Herr Gott war.
#Und #er #betete #zu #ihm, #und #Gott #vershnte #sich #mit #ihm #und #erhrte #sein #Flehen #und #fhrte #ihn #zurck #nach #Jerusalem, #in #sein #Knigreich. #Dann #wusste #Manasse, #dass #der #Herr #Gott #war.
Akamwomba, naye Mungu akamridhia, akasikia dua yake, akamrudisha Yerusalemu katika ufalme wake. Ndipo Manase akajua ya kuwa Bwana ndiye Mungu.
#Akamwomba, #naye #Mungu #akamridhia, #akasikia #dua #yake, #akamrudisha #Yerusalemu #katika #ufalme #wake. #Ndipo #Manase #akajua #ya #kuwa #Bwana #ndiye #Mungu.
Dan dia berdoa kepadanya, dan Tuhan dikabulkan, dan mendengar permohonannya, dan membawanya kembali ke Yerusalem, ke kerajaannya. Kemudian Manasye mengetahui bahwa Tuhan adalah Tuhan.
#Dan #dia #berdoa #kepadanya, #dan #Tuhan #dikabulkan, #dan #mendengar #permohonannya, #dan #membawanya #kembali #ke #Yerusalem, #ke #kerajaannya. #Kemudian #Manasye #mengetahui #bahwa #Tuhan #adalah #Tuhan.
Maldito aquele que fizer que o cego erre de caminho. E todo o povo dira: Amem.
#Maldito #aquele #que #fizer #que #o #cego #erre #de #caminho. #E #todo #o #povo #dira: #Amem.
Maldito el que hace extraviar a los ciegos. Y todo el pueblo dir: Amn.
#Maldito #el #que #hace #extraviar #a #los #ciegos. #Y #todo #el #pueblo #dir: #Amn.
Maudit soit celui qui gare les aveugles. Et tout le peuple dira : Amen.
#Maudit #soit #celui #qui #gare #les #aveugles. #Et #tout #le #peuple #dira #: #Amen.
Maledetto chi scandalizza il cieco. E tutto il popolo dir: Amen.
#Maledetto #chi #scandalizza #il #cieco. #E #tutto #il #popolo #dir: #Amen.
Cursed be he that causeth the blind to err in the way. And all the people shall say, Amen.
#Cursed #be #he #that #causeth #the #blind #to #err #in #the #way. #And #all #the #people #shall #say, #Amen.
Verflucht ist, wer Blinde in die Irre fhrt. Und das ganze Volk wird sagen: Amen.
#Verflucht #ist, #wer #Blinde #in #die #Irre #fhrt. #Und #das #ganze #Volk #wird #sagen: #Amen.
Amelaaniwa yule anayewapoteza vipofu. Na watu wote watasema: Amina.
#Amelaaniwa #yule #anayewapoteza #vipofu. #Na #watu #wote #watasema: #Amina.
Terkutuklah orang yang menyesatkan orang buta. Dan semua orang akan berkata: Amin.
#Terkutuklah #orang #yang #menyesatkan #orang #buta. #Dan #semua #orang #akan #berkata: #Amin.