Avatar
Biblebot
d84058dec4990732b58e07cb063e406b796b0938e14d36d70c648cbae2067df5

Porque o Senhor teu Deus te poe numa boa terra, terra de ribeiros de aguas, de fontes, e de mananciais, que saem dos vales e das montanhas;

#Porque #o #Senhor #teu #Deus #te #poe #numa #boa #terra, #terra #de #ribeiros #de #aguas, #de #fontes, #e #de #mananciais, #que #saem #dos #vales #e #das #montanhas;

Porque Jehov tu Dios te ha puesto en tierra buena, tierra de arroyos de agua, de fuentes y de manantiales que brotan de los valles y de los montes;

#Porque #Jehov #tu #Dios #te #ha #puesto #en #tierra #buena, #tierra #de #arroyos #de #agua, #de #fuentes #y #de #manantiales #que #brotan #de #los #valles #y #de #los #montes;

Car l'ternel, ton Dieu, t'a plac dans un bon pays, un pays de ruisseaux d'eau, de sources et de sources qui jaillissent des valles et des montagnes ;

#Car #l'ternel, #ton #Dieu, #t'a #plac #dans #un #bon #pays, #un #pays #de #ruisseaux #d'eau, #de #sources #et #de #sources #qui #jaillissent #des #valles #et #des #montagnes #;

Poich il Signore tuo Dio ti ha posto in un buon paese, un paese di corsi d'acqua, di fonti e di sorgenti, che scaturiscono dalle valli e dai monti;

#Poich #il #Signore #tuo #Dio #ti #ha #posto #in #un #buon #paese, #un #paese #di #corsi #d'acqua, #di #fonti #e #di #sorgenti, #che #scaturiscono #dalle #valli #e #dai #monti;

For the Lord your God is bringing you into a good land, a land of brooks of water, of fountains and springs that flow out of valleys and hills;

#For #the #Lord #your #God #is #bringing #you #into #a #good #land, #a #land #of #brooks #of #water, #of #fountains #and #springs #that #flow #out #of #valleys #and #hills;

Denn der Herr, dein Gott, hat dich in ein gutes Land gebracht, in ein Land voller Wasserbche, Quellen und Quellen, die aus den Tlern und Bergen flieen;

#Denn #der #Herr, #dein #Gott, #hat #dich #in #ein #gutes #Land #gebracht, #in #ein #Land #voller #Wasserbche, #Quellen #und #Quellen, #die #aus #den #Tlern #und #Bergen #flieen;

Kwa kuwa Bwana, Mungu wako, amekuweka katika nchi nzuri, nchi ya vijito vya maji, na chemchemi, na chemchemi, zitokazo katika mabonde na milima;

#Kwa #kuwa #Bwana, #Mungu #wako, #amekuweka #katika #nchi #nzuri, #nchi #ya #vijito #vya #maji, #na #chemchemi, #na #chemchemi, #zitokazo #katika #mabonde #na #milima;

Sebab TUHAN, Allahmu, telah menempatkan engkau di negeri yang baik, negeri yang banyak aliran airnya, banyak mata airnya, dan banyak mata airnya, yang mengalir dari lembah-lembah dan gunung-gunung;

#Sebab #TUHAN, #Allahmu, #telah #menempatkan #engkau #di #negeri #yang #baik, #negeri #yang #banyak #aliran #airnya, #banyak #mata #airnya, #dan #banyak #mata #airnya, #yang #mengalir #dari #lembah-lembah #dan #gunung-gunung;

Porque vos mesmos sabeis muito bem que o dia do Senhor vira como o ladrao de noite;

#Porque #vos #mesmos #sabeis #muito #bem #que #o #dia #do #Senhor #vira #como #o #ladrao #de #noite;

Porque vosotros mismos sabis muy bien que el da del Seor viene como ladrn en la noche;

#Porque #vosotros #mismos #sabis #muy #bien #que #el #da #del #Seor #viene #como #ladrn #en #la #noche;

Car vous savez bien vous-mmes que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit ;

#Car #vous #savez #bien #vous-mmes #que #le #jour #du #Seigneur #vient #comme #un #voleur #dans #la #nuit #;

Voi stessi infatti sapete molto bene che il giorno del Signore verr come un ladro di notte;

#Voi #stessi #infatti #sapete #molto #bene #che #il #giorno #del #Signore #verr #come #un #ladro #di #notte;

For you yourselves know perfectly that the day of the Lord will come just as a thief in the night.

#For #you #yourselves #know #perfectly #that #the #day #of #the #Lord #will #come #just #as #a #thief #in #the #night.

Denn ihr selbst wisst sehr gut, dass der Tag des Herrn kommt wie ein Dieb in der Nacht;

#Denn #ihr #selbst #wisst #sehr #gut, #dass #der #Tag #des #Herrn #kommt #wie #ein #Dieb #in #der #Nacht;

Maana ninyi wenyewe mnajua yakini kwamba siku ya Bwana yaja kama mwivi ajapo usiku;

#Maana #ninyi #wenyewe #mnajua #yakini #kwamba #siku #ya #Bwana #yaja #kama #mwivi #ajapo #usiku;

Sebab kamu sendiri tahu betul, bahwa hari Tuhan datang seperti pencuri pada malam;

#Sebab #kamu #sendiri #tahu #betul, #bahwa #hari #Tuhan #datang #seperti #pencuri #pada #malam;

Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.

#Assim, #pois, #se #me #tens #por #companheiro, #recebe-o #como #a #mim #mesmo.

Por tanto, si me tienes por compaero, recbelo como me acoges.

#Por #tanto, #si #me #tienes #por #compaero, #recbelo #como #me #acoges.

C'est pourquoi, si vous m'avez pour compagnon, recevez-le comme vous m'accueillez.

#C'est #pourquoi, #si #vous #m'avez #pour #compagnon, #recevez-le #comme #vous #m'accueillez.

Se dunque hai me come compagno, accoglilo come accogli me.

#Se #dunque #hai #me #come #compagno, #accoglilo #come #accogli #me.

So then, if you count me as your partner, receive him as you would receive me.

#So #then, #if #you #count #me #as #your #partner, #receive #him #as #you #would #receive #me.

Wenn Sie mich also als Begleiter haben, empfangen Sie ihn so, wie Sie mich willkommen heien.

#Wenn #Sie #mich #also #als #Begleiter #haben, #empfangen #Sie #ihn #so, #wie #Sie #mich #willkommen #heien.

Kwa hiyo, ukiwa na mimi kama mwenzako, mpokee kama vile unavyonikaribisha mimi.

#Kwa #hiyo, #ukiwa #na #mimi #kama #mwenzako, #mpokee #kama #vile #unavyonikaribisha #mimi.

Oleh karena itu, jika kamu mempunyai aku sebagai temanmu, terimalah dia sebagaimana kamu menyambutku.

#Oleh #karena #itu, #jika #kamu #mempunyai #aku #sebagai #temanmu, #terimalah #dia #sebagaimana #kamu #menyambutku.

Eis aqui o meu servo, que escolhi,o meu amado, em quem a minha alma se compraz;porei sobre ele o meu espirito,e anunciara aos gentios o juizo.

#Eis #aqui #o #meu #servo, #que #escolhi,o #meu #amado, #em #quem #a #minha #alma #se #compraz;porei #sobre #ele #o #meu #espirito,e #anunciara #aos #gentios #o #juizo.

He aqu mi siervo a quien he escogido, mi amado, en quien mi alma se complace; pondr mi espritu sobre l, y declarar juicio a las naciones.

#He #aqu #mi #siervo #a #quien #he #escogido, #mi #amado, #en #quien #mi #alma #se #complace; #pondr #mi #espritu #sobre #l, #y #declarar #juicio #a #las #naciones.

Voici mon serviteur que j'ai choisi, mon bien-aim, en qui mon me prend plaisir ; je mettrai mon esprit sur lui et je dclarerai le jugement aux paens.

#Voici #mon #serviteur #que #j'ai #choisi, #mon #bien-aim, #en #qui #mon #me #prend #plaisir #; #je #mettrai #mon #esprit #sur #lui #et #je #dclarerai #le #jugement #aux #paens.

Ecco il mio servitore che ho scelto, il mio diletto, nel quale si compiace l'anima mia, porr su di lui il mio spirito e annuncer il giudizio alle genti.

#Ecco #il #mio #servitore #che #ho #scelto, #il #mio #diletto, #nel #quale #si #compiace #l'anima #mia, #porr #su #di #lui #il #mio #spirito #e #annuncer #il #giudizio #alle #genti.

Here is my servant whom I have chosen, my beloved, in whom my soul is well pleased; I will put my spirit upon him, and he will declare justice to the Gentiles.

#Here #is #my #servant #whom #I #have #chosen, #my #beloved, #in #whom #my #soul #is #well #pleased; #I #will #put #my #spirit #upon #him, #and #he #will #declare #justice #to #the #Gentiles.

Siehe, mein Diener, den ich erwhlt habe, mein Geliebter, an dem meine Seele Freude hat; ich werde meinen Geist auf ihn legen und den Heiden das Gericht verknden.

#Siehe, #mein #Diener, #den #ich #erwhlt #habe, #mein #Geliebter, #an #dem #meine #Seele #Freude #hat; #ich #werde #meinen #Geist #auf #ihn #legen #und #den #Heiden #das #Gericht #verknden.

Tazama mtumishi wangu niliyemchagua, mpendwa wangu, ambaye nafsi yangu imependezwa naye, nitaweka roho yangu juu yake, nami nitatangaza hukumu kwa mataifa.

#Tazama #mtumishi #wangu #niliyemchagua, #mpendwa #wangu, #ambaye #nafsi #yangu #imependezwa #naye, #nitaweka #roho #yangu #juu #yake, #nami #nitatangaza #hukumu #kwa #mataifa.

Lihatlah hamba-Ku yang telah Kupilih, kekasihku, yang kepadanya jiwaku berkenan; Aku akan menyerahkan roh-Ku kepadanya, dan menyatakan penghakiman kepada bangsa-bangsa lain.

#Lihatlah #hamba-Ku #yang #telah #Kupilih, #kekasihku, #yang #kepadanya #jiwaku #berkenan; #Aku #akan #menyerahkan #roh-Ku #kepadanya, #dan #menyatakan #penghakiman #kepada #bangsa-bangsa #lain.

Parou ele, porem nao conheci a sua feicao; um vulto estava diante dos meus olhos; houve silencio, e ouvi uma voz que dizia:

#Parou #ele, #porem #nao #conheci #a #sua #feicao; #um #vulto #estava #diante #dos #meus #olhos; #houve #silencio, #e #ouvi #uma #voz #que #dizia:

Se detuvo, pero no reconoc su apariencia; una figura estaba ante mis ojos; Se hizo el silencio y escuch una voz que deca:

#Se #detuvo, #pero #no #reconoc #su #apariencia; #una #figura #estaba #ante #mis #ojos; #Se #hizo #el #silencio #y #escuch #una #voz #que #deca:

Il s'est arrt, mais je n'ai pas reconnu son apparence ; une silhouette tait devant mes yeux ; Il y eut un silence et j'entendis une voix qui disait :

#Il #s'est #arrt, #mais #je #n'ai #pas #reconnu #son #apparence #; #une #silhouette #tait #devant #mes #yeux #; #Il #y #eut #un #silence #et #j'entendis #une #voix #qui #disait #:

Si ferm, ma non riconobbi il suo aspetto; una figura era davanti ai miei occhi; Ci fu silenzio e sentii una voce che diceva:

#Si #ferm, #ma #non #riconobbi #il #suo #aspetto; #una #figura #era #davanti #ai #miei #occhi; #Ci #fu #silenzio #e #sentii #una #voce #che #diceva:

He stopped, but I did not recognize his appearance; a figure was before my eyes; there was silence, and I heard a voice saying:

#He #stopped, #but #I #did #not #recognize #his #appearance; #a #figure #was #before #my #eyes; #there #was #silence, #and #I #heard #a #voice #saying:

Er blieb stehen, aber ich erkannte sein Aussehen nicht; eine Gestalt war vor meinen Augen; Es herrschte Stille und ich hrte eine Stimme sagen:

#Er #blieb #stehen, #aber #ich #erkannte #sein #Aussehen #nicht; #eine #Gestalt #war #vor #meinen #Augen; #Es #herrschte #Stille #und #ich #hrte #eine #Stimme #sagen:

Alisimama, lakini sikutambua sura yake; umbo lilikuwa mbele ya macho yangu; Kukawa kimya, nikasikia sauti ikisema:

#Alisimama, #lakini #sikutambua #sura #yake; #umbo #lilikuwa #mbele #ya #macho #yangu; #Kukawa #kimya, #nikasikia #sauti #ikisema:

Dia berhenti, tapi aku tidak mengenali penampilannya; sesosok tubuh ada di depan mataku; Terjadi keheningan, dan aku mendengar suara berkata:

#Dia #berhenti, #tapi #aku #tidak #mengenali #penampilannya; #sesosok #tubuh #ada #di #depan #mataku; #Terjadi #keheningan, #dan #aku #mendengar #suara #berkata:

No segundo ano do rei Dario, no sexto mes, no primeiro dia do mes, veio a palavra do SENHOR, por intermedio do profeta Ageu, a Zorobabel, filho de Sealtiel, governador de Juda, e a Josue, filho de Jozadaque, o sumo sacerdote, dizendo:

#No #segundo #ano #do #rei #Dario, #no #sexto #mes, #no #primeiro #dia #do #mes, #veio #a #palavra #do #SENHOR, #por #intermedio #do #profeta #Ageu, #a #Zorobabel, #filho #de #Sealtiel, #governador #de #Juda, #e #a #Josue, #filho #de #Jozadaque, #o #sumo #sacerdote, #dizendo:

En el ao segundo del rey Daro, en el mes sexto, el primer da del mes, vino palabra de Jehov por medio del profeta Hageo a Zorobabel hijo de Salatiel, gobernador de Jud, y a Josu hijo de Josadac, el sumo sacerdote, diciendo:

#En #el #ao #segundo #del #rey #Daro, #en #el #mes #sexto, #el #primer #da #del #mes, #vino #palabra #de #Jehov #por #medio #del #profeta #Hageo #a #Zorobabel #hijo #de #Salatiel, #gobernador #de #Jud, #y #a #Josu #hijo #de #Josadac, #el #sumo #sacerdote, #diciendo:

La deuxime anne du roi Darius, le premier jour du sixime mois, la parole de l'ternel fut adresse par l'intermdiaire du prophte Agge Zorobabel, fils de Shealtiel, gouverneur de Juda, et Josu, fils de Jozadak, le grand prtre, disant :

#La #deuxime #anne #du #roi #Darius, #le #premier #jour #du #sixime #mois, #la #parole #de #l'ternel #fut #adresse #par #l'intermdiaire #du #prophte #Agge # #Zorobabel, #fils #de #Shealtiel, #gouverneur #de #Juda, #et # #Josu, #fils #de #Jozadak, #le #grand #prtre, #disant #:

Nell'anno secondo del re Dario, nel sesto mese, il primo giorno del mese, la parola del Signore fu rivolta tramite il profeta Aggeo a Zorobabele figlio di Sealtiel, governatore di Giuda, e a Giosu figlio di Jotsadak. il sommo sacerdote, dicendo:

#Nell'anno #secondo #del #re #Dario, #nel #sesto #mese, #il #primo #giorno #del #mese, #la #parola #del #Signore #fu #rivolta #tramite #il #profeta #Aggeo #a #Zorobabele #figlio #di #Sealtiel, #governatore #di #Giuda, #e #a #Giosu #figlio #di #Jotsadak. #il #sommo #sacerdote, #dicendo:

In the second year of King Darius, in the sixth month, on the first day of the month, the word of the LORD came through Haggai the prophet to Zerubbabel son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua son of Jozadak, the high priest, saying:

#In #the #second #year #of #King #Darius, #in #the #sixth #month, #on #the #first #day #of #the #month, #the #word #of #the #LORD #came #through #Haggai #the #prophet #to #Zerubbabel #son #of #Shealtiel, #governor #of #Judah, #and #to #Joshua #son #of #Jozadak, #the #high #priest, #saying:

Im zweiten Jahr des Knigs Darius, im sechsten Monat, am ersten Tag des Monats, erging das Wort des HERRN durch den Propheten Haggai an Serubbabel, den Sohn Schealtiels, den Statthalter von Juda, und an Josua, den Sohn Jozadaks. Der Oberpriester sagte:

#Im #zweiten #Jahr #des #Knigs #Darius, #im #sechsten #Monat, #am #ersten #Tag #des #Monats, #erging #das #Wort #des #HERRN #durch #den #Propheten #Haggai #an #Serubbabel, #den #Sohn #Schealtiels, #den #Statthalter #von #Juda, #und #an #Josua, #den #Sohn #Jozadaks. #Der #Oberpriester #sagte:

Katika mwaka wa pili wa mfalme Dario, mwezi wa sita, siku ya kwanza ya mwezi, neno la BWANA lilimjia Zerubabeli, mwana wa Shealtieli, liwali wa Yuda, na Yoshua, mwana wa Yosadaki, kwa kinywa cha nabii Hagai; kuhani mkuu akisema:

#Katika #mwaka #wa #pili #wa #mfalme #Dario, #mwezi #wa #sita, #siku #ya #kwanza #ya #mwezi, #neno #la #BWANA #lilimjia #Zerubabeli, #mwana #wa #Shealtieli, #liwali #wa #Yuda, #na #Yoshua, #mwana #wa #Yosadaki, #kwa #kinywa #cha #nabii #Hagai; #kuhani #mkuu #akisema:

Pada tahun kedua pemerintahan Raja Darius, dalam bulan keenam, pada hari pertama bulan itu, datanglah firman TUHAN melalui nabi Hagai kepada Zerubabel bin Sealtiel, gubernur Yehuda, dan kepada Yosua bin Yozadak, imam kepala sambil berkata:

#Pada #tahun #kedua #pemerintahan #Raja #Darius, #dalam #bulan #keenam, #pada #hari #pertama #bulan #itu, #datanglah #firman #TUHAN #melalui #nabi #Hagai #kepada #Zerubabel #bin #Sealtiel, #gubernur #Yehuda, #dan #kepada #Yosua #bin #Yozadak, #imam #kepala #sambil #berkata:

Eis que tenho posto esta terra diante de vos; entrai e possui a terra que o Senhor jurou a vossos pais, Abraao, Isaque e Jaco, que a daria a eles e a sua descendencia depois deles.

#Eis #que #tenho #posto #esta #terra #diante #de #vos; #entrai #e #possui #a #terra #que #o #Senhor #jurou #a #vossos #pais, #Abraao, #Isaque #e #Jaco, #que #a #daria #a #eles #e #a #sua #descendencia #depois #deles.

He aqu, he puesto esta tierra delante de vosotros; Entrad y poseed la tierra que el Seor jur a vuestros padres Abraham, Isaac y Jacob, que se la dara a ellos y a su descendencia despus de ellos.

#He #aqu, #he #puesto #esta #tierra #delante #de #vosotros; #Entrad #y #poseed #la #tierra #que #el #Seor #jur #a #vuestros #padres #Abraham, #Isaac #y #Jacob, #que #se #la #dara #a #ellos #y #a #su #descendencia #despus #de #ellos.

Voici, je mets ce pays devant vous ; Entrez et possdez le pays que l'ternel a jur vos pres, Abraham, Isaac et Jacob, de le donner eux et leurs descendants aprs eux.

#Voici, #je #mets #ce #pays #devant #vous #; #Entrez #et #possdez #le #pays #que #l'ternel #a #jur # #vos #pres, #Abraham, #Isaac #et #Jacob, #de #le #donner # #eux #et # #leurs #descendants #aprs #eux.

Ecco, io ti ho posto davanti questa terra; entrate e prendete possesso del paese che il Signore giur ai vostri padri Abramo, Isacco e Giacobbe di darlo a loro e alla loro discendenza dopo di loro.

#Ecco, #io #ti #ho #posto #davanti #questa #terra; #entrate #e #prendete #possesso #del #paese #che #il #Signore #giur #ai #vostri #padri #Abramo, #Isacco #e #Giacobbe #di #darlo #a #loro #e #alla #loro #discendenza #dopo #di #loro.

See, I have set the land before you; go in and possess the land which the Lord swore to your fathers, to Abraham, Isaac, and Jacob, to give to them and to their descendants after them.

#See, #I #have #set #the #land #before #you; #go #in #and #possess #the #land #which #the #Lord #swore #to #your #fathers, #to #Abraham, #Isaac, #and #Jacob, #to #give #to #them #and #to #their #descendants #after #them.

Siehe, ich habe dieses Land vor dich gelegt; Geht hinein und nehmt das Land in Besitz, das der Herr euren Vtern Abraham, Isaak und Jakob geschworen hat, dass er es ihnen und ihren Nachkommen nach ihnen geben werde.

#Siehe, #ich #habe #dieses #Land #vor #dich #gelegt; #Geht #hinein #und #nehmt #das #Land #in #Besitz, #das #der #Herr #euren #Vtern #Abraham, #Isaak #und #Jakob #geschworen #hat, #dass #er #es #ihnen #und #ihren #Nachkommen #nach #ihnen #geben #werde.

Angalieni, nimewawekea nchi hii mbele yenu; ingia mkaimiliki nchi BWANA aliyowaapia baba zenu, Ibrahimu, na Isaka, na Yakobo, kwamba atawapa wao na wazawa wao baada yao.

#Angalieni, #nimewawekea #nchi #hii #mbele #yenu; #ingia #mkaimiliki #nchi #BWANA #aliyowaapia #baba #zenu, #Ibrahimu, #na #Isaka, #na #Yakobo, #kwamba #atawapa #wao #na #wazawa #wao #baada #yao.

Lihatlah, Aku telah menyiapkan negeri ini di hadapanmu; masuklah dan milikilah tanah yang telah disumpahkan Tuhan kepada nenek moyangmu, Abraham, Ishak dan Yakub, yang akan diberikan-Nya kepada mereka dan kepada keturunan mereka setelah mereka.

#Lihatlah, #Aku #telah #menyiapkan #negeri #ini #di #hadapanmu; #masuklah #dan #milikilah #tanah #yang #telah #disumpahkan #Tuhan #kepada #nenek #moyangmu, #Abraham, #Ishak #dan #Yakub, #yang #akan #diberikan-Nya #kepada #mereka #dan #kepada #keturunan #mereka #setelah #mereka.

Porque ele conhece aos homens vaos, e ve o vicio; e nao o tera em consideracao?

#Porque #ele #conhece #aos #homens #vaos, #e #ve #o #vicio; #e #nao #o #tera #em #consideracao?

Porque conoce a los hombres vanidosos y ve el vicio; Y no lo tomars en consideracin?

#Porque #conoce #a #los #hombres #vanidosos #y #ve #el #vicio; #Y #no #lo #tomars #en #consideracin?

Car il connat les hommes vaniteux et voit le vice ; et tu n'en tiendras pas compte ?

#Car #il #connat #les #hommes #vaniteux #et #voit #le #vice #; #et #tu #n'en #tiendras #pas #compte #?

Poich conosce gli uomini vani e vede il vizio; e non lo prendi in considerazione?

#Poich #conosce #gli #uomini #vani #e #vede #il #vizio; #e #non #lo #prendi #in #considerazione?

For he knoweth vain men, and seeth vice; and will not regard it?

#For #he #knoweth #vain #men, #and #seeth #vice; #and #will #not #regard #it?

Denn er kennt eitle Mnner und sieht Laster; und Sie werden es nicht bercksichtigen?

#Denn #er #kennt #eitle #Mnner #und #sieht #Laster; #und #Sie #werden #es #nicht #bercksichtigen?

Maana yeye huwajua watu wa ubatili, na kuona maovu; na hautazingatia?

#Maana #yeye #huwajua #watu #wa #ubatili, #na #kuona #maovu; #na #hautazingatia?

Karena dia mengenal orang-orang angkuh, dan melihat keburukan; dan kamu tidak akan mempertimbangkannya?

#Karena #dia #mengenal #orang-orang #angkuh, #dan #melihat #keburukan; #dan #kamu #tidak #akan #mempertimbangkannya?

O que ficou da lagarta, o gafanhoto o comeu, e o que ficou do gafanhoto, a locusta o comeu, e o que ficou da locusta, o pulgao o comeu.

#O #que #ficou #da #lagarta, #o #gafanhoto #o #comeu, #e #o #que #ficou #do #gafanhoto, #a #locusta #o #comeu, #e #o #que #ficou #da #locusta, #o #pulgao #o #comeu.

Lo que qued de la oruga se lo comi el saltamontes, y lo que qued del saltamontes se lo comi la langosta, y lo que qued de la langosta se lo comi el pulgn.

#Lo #que #qued #de #la #oruga #se #lo #comi #el #saltamontes, #y #lo #que #qued #del #saltamontes #se #lo #comi #la #langosta, #y #lo #que #qued #de #la #langosta #se #lo #comi #el #pulgn.

Ce qui restait de la chenille, la sauterelle le mangeait, et ce qui restait de la sauterelle, le criquet le mangeait, et ce qui restait du criquet, le puceron le mangeait.

#Ce #qui #restait #de #la #chenille, #la #sauterelle #le #mangeait, #et #ce #qui #restait #de #la #sauterelle, #le #criquet #le #mangeait, #et #ce #qui #restait #du #criquet, #le #puceron #le #mangeait.

Ci che restava del bruco lo mangi la cavalletta, e ci che restava della cavalletta lo mangi la locusta, e ci che restava della locusta lo mangi lafide.

#Ci #che #restava #del #bruco #lo #mangi #la #cavalletta, #e #ci #che #restava #della #cavalletta #lo #mangi #la #locusta, #e #ci #che #restava #della #locusta #lo #mangi #lafide.

What was left of the caterpillar, the grasshopper ate, and what was left of the grasshopper, the cankerworm ate, and what was left of the cankerworm, the aphid ate.

#What #was #left #of #the #caterpillar, #the #grasshopper #ate, #and #what #was #left #of #the #grasshopper, #the #cankerworm #ate, #and #what #was #left #of #the #cankerworm, #the #aphid #ate.

Was von der Raupe brig blieb, fra die Heuschrecke, und was von der Heuschrecke brig blieb, fra die Heuschrecke, und was von der Heuschrecke brig blieb, fra die Blattlaus.

#Was #von #der #Raupe #brig #blieb, #fra #die #Heuschrecke, #und #was #von #der #Heuschrecke #brig #blieb, #fra #die #Heuschrecke, #und #was #von #der #Heuschrecke #brig #blieb, #fra #die #Blattlaus.

Kilichosalia cha panzi kilikula, na kilichobaki cha panzi kilikula, na kilichobaki cha nzige kilikula.

#Kilichosalia #cha #panzi #kilikula, #na #kilichobaki #cha #panzi #kilikula, #na #kilichobaki #cha #nzige #kilikula.

Apa yang tersisa dari ulat, dimakan belalang, dan apa yang tersisa dari belalang, dimakan belalang, dan apa yang tersisa dari belalang, dimakan kutu daun.

#Apa #yang #tersisa #dari #ulat, #dimakan #belalang, #dan #apa #yang #tersisa #dari #belalang, #dimakan #belalang, #dan #apa #yang #tersisa #dari #belalang, #dimakan #kutu #daun.

Agora se congregaram muitas nacoes contra ti, que dizem: Seja profanada, e vejam os nossos olhos o seu desejo sobre Siao.

#Agora #se #congregaram #muitas #nacoes #contra #ti, #que #dizem: #Seja #profanada, #e #vejam #os #nossos #olhos #o #seu #desejo #sobre #Siao.

Ahora muchas naciones se han reunido contra ti, diciendo: Sea profanada, y vean nuestros ojos su deseo por Sion.

#Ahora #muchas #naciones #se #han #reunido #contra #ti, #diciendo: #Sea #profanada, #y #vean #nuestros #ojos #su #deseo #por #Sion.

Maintenant, plusieurs nations se sont rassembles contre toi, disant : Qu'elle soit profane, et que nos yeux voient son dsir pour Sion.

#Maintenant, #plusieurs #nations #se #sont #rassembles #contre #toi, #disant #: #Qu'elle #soit #profane, #et #que #nos #yeux #voient #son #dsir #pour #Sion.

Ora molte nazioni si sono radunate contro di te, dicendo: Sia profanata e lasciamo che i nostri occhi vedano il suo desiderio per Sion.

#Ora #molte #nazioni #si #sono #radunate #contro #di #te, #dicendo: #Sia #profanata #e #lasciamo #che #i #nostri #occhi #vedano #il #suo #desiderio #per #Sion.

Now many nations are gathered against you, saying, 'Let her be defiled,' and let our eyes see her desire for Zion.

#Now #many #nations #are #gathered #against #you, #saying, #'Let #her #be #defiled,' #and #let #our #eyes #see #her #desire #for #Zion.

Nun haben sich viele Nationen gegen dich versammelt und gesagt: Lass sie entweiht werden, und lass unsere Augen ihre Sehnsucht nach Zion sehen.

#Nun #haben #sich #viele #Nationen #gegen #dich #versammelt #und #gesagt: #Lass #sie #entweiht #werden, #und #lass #unsere #Augen #ihre #Sehnsucht #nach #Zion #sehen.

Sasa mataifa mengi yamekusanyika dhidi yako, wakisema, Na akatiwe unajisi, macho yetu na yaone tamaa yake kwa Sayuni.

#Sasa #mataifa #mengi #yamekusanyika #dhidi #yako, #wakisema, #Na #akatiwe #unajisi, #macho #yetu #na #yaone #tamaa #yake #kwa #Sayuni.

Kini banyak bangsa berkumpul menentang engkau dan berkata, Biarlah dia dicemarkan, dan biarlah mata kami melihat hasratnya terhadap Sion.

#Kini #banyak #bangsa #berkumpul #menentang #engkau #dan #berkata, #Biarlah #dia #dicemarkan, #dan #biarlah #mata #kami #melihat #hasratnya #terhadap #Sion.

Entao Moises e Arao foram a Farao, e fizeram assim como o Senhor ordenara; e lancou Arao a sua vara diante de Farao, e diante dos seus servos, e tornou-se em serpente.

#Entao #Moises #e #Arao #foram #a #Farao, #e #fizeram #assim #como #o #Senhor #ordenara; #e #lancou #Arao #a #sua #vara #diante #de #Farao, #e #diante #dos #seus #servos, #e #tornou-se #em #serpente.

Entonces Moiss y Aarn fueron a Faran e hicieron como el Seor les haba mandado; y Aarn arroj su vara delante de Faran y de sus siervos, y se convirti en una serpiente.

#Entonces #Moiss #y #Aarn #fueron #a #Faran #e #hicieron #como #el #Seor #les #haba #mandado; #y #Aarn #arroj #su #vara #delante #de #Faran #y #de #sus #siervos, #y #se #convirti #en #una #serpiente.

Alors Mose et Aaron allrent vers Pharaon et firent ce que l'ternel avait command ; Et Aaron jeta son bton devant Pharaon et devant ses serviteurs, et il devint un serpent.

#Alors #Mose #et #Aaron #allrent #vers #Pharaon #et #firent #ce #que #l'ternel #avait #command #; #Et #Aaron #jeta #son #bton #devant #Pharaon #et #devant #ses #serviteurs, #et #il #devint #un #serpent.

Allora Mos e Aronne andarono dal faraone e fecero come il Signore aveva comandato; e Aronne gett la sua verga davanti al faraone e davanti ai suoi servitori, e questa divenne un serpente.

#Allora #Mos #e #Aronne #andarono #dal #faraone #e #fecero #come #il #Signore #aveva #comandato; #e #Aronne #gett #la #sua #verga #davanti #al #faraone #e #davanti #ai #suoi #servitori, #e #questa #divenne #un #serpente.

Then Moses and Aaron went to Pharaoh and did as the Lord commanded. Aaron threw down his staff before Pharaoh and his servants, and it became a serpent.

#Then #Moses #and #Aaron #went #to #Pharaoh #and #did #as #the #Lord #commanded. #Aaron #threw #down #his #staff #before #Pharaoh #and #his #servants, #and #it #became #a #serpent.

Da gingen Mose und Aaron zum Pharao und taten, was der Herr befohlen hatte; Und Aaron warf seinen Stab vor Pharao und seinen Dienern hin, und er wurde zur Schlange.

#Da #gingen #Mose #und #Aaron #zum #Pharao #und #taten, #was #der #Herr #befohlen #hatte; #Und #Aaron #warf #seinen #Stab #vor #Pharao #und #seinen #Dienern #hin, #und #er #wurde #zur #Schlange.

Ndipo Musa na Haruni wakaenda kwa Farao, wakafanya kama Bwana alivyoamuru; Haruni akaitupa fimbo yake chini mbele ya Farao na mbele ya watumishi wake, nayo ikawa nyoka.

#Ndipo #Musa #na #Haruni #wakaenda #kwa #Farao, #wakafanya #kama #Bwana #alivyoamuru; #Haruni #akaitupa #fimbo #yake #chini #mbele #ya #Farao #na #mbele #ya #watumishi #wake, #nayo #ikawa #nyoka.

Kemudian Musa dan Harun pergi menghadap Firaun, dan melakukan seperti yang diperintahkan Tuhan; dan Harun melemparkan tongkatnya di hadapan Firaun dan di hadapan hamba-hambanya, sehingga tongkat itu menjadi seekor ular.

#Kemudian #Musa #dan #Harun #pergi #menghadap #Firaun, #dan #melakukan #seperti #yang #diperintahkan #Tuhan; #dan #Harun #melemparkan #tongkatnya #di #hadapan #Firaun #dan #di #hadapan #hamba-hambanya, #sehingga #tongkat #itu #menjadi #seekor #ular.

E livrar-te-ei das maos do rei da Assiria, a ti, e a esta cidade, e defenderei esta cidade.

#E #livrar-te-ei #das #maos #do #rei #da #Assiria, #a #ti, #e #a #esta #cidade, #e #defenderei #esta #cidade.

Y te librar a ti y a esta ciudad de la mano del rey de Asiria, y defender esta ciudad.

#Y #te #librar #a #ti #y #a #esta #ciudad #de #la #mano #del #rey #de #Asiria, #y #defender #esta #ciudad.

Et je te dlivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie, et je dfendrai cette ville.

#Et #je #te #dlivrerai, #toi #et #cette #ville, #de #la #main #du #roi #d'Assyrie, #et #je #dfendrai #cette #ville.

E liberer te e questa citt dalle mani del re d'Assiria e difender questa citt.

#E #liberer #te #e #questa #citt #dalle #mani #del #re #d'Assiria #e #difender #questa #citt.

And I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria, and I will defend this city.

#And #I #will #deliver #you #and #this #city #out #of #the #hand #of #the #king #of #Assyria, #and #I #will #defend #this #city.

Und ich werde dich und diese Stadt aus der Hand des Knigs von Assyrien befreien und diese Stadt verteidigen.

#Und #ich #werde #dich #und #diese #Stadt #aus #der #Hand #des #Knigs #von #Assyrien #befreien #und #diese #Stadt #verteidigen.

Nami nitakuokoa wewe na mji huu kutoka mkononi mwa mfalme wa Ashuru, nami nitaulinda mji huu.

#Nami #nitakuokoa #wewe #na #mji #huu #kutoka #mkononi #mwa #mfalme #wa #Ashuru, #nami #nitaulinda #mji #huu.

Aku akan melepaskan engkau dan kota ini dari tangan raja Asyur, dan kota ini akan Kupertahankan.

#Aku #akan #melepaskan #engkau #dan #kota #ini #dari #tangan #raja #Asyur, #dan #kota #ini #akan #Kupertahankan.

E a graca de nosso Senhor superabundou com a fe e amor que ha em Jesus Cristo.

#E #a #graca #de #nosso #Senhor #superabundou #com #a #fe #e #amor #que #ha #em #Jesus #Cristo.

Y la gracia de nuestro Seor abund con la fe y el amor que es en Jesucristo.

#Y #la #gracia #de #nuestro #Seor #abund #con #la #fe #y #el #amor #que #es #en #Jesucristo.

Et la grce de notre Seigneur a abond avec la foi et l'amour qui sont en Jsus-Christ.

#Et #la #grce #de #notre #Seigneur #a #abond #avec #la #foi #et #l'amour #qui #sont #en #Jsus-Christ.

E la grazia di nostro Signore abbondava con la fede e l'amore che in Ges Cristo.

#E #la #grazia #di #nostro #Signore #abbondava #con #la #fede #e #l'amore #che # #in #Ges #Cristo.

And the grace of our Lord was exceedingly abundant with faith and love which is in Jesus Christ.

#And #the #grace #of #our #Lord #was #exceedingly #abundant #with #faith #and #love #which #is #in #Jesus #Christ.

Und die Gnade unseres Herrn war berstrmend mit dem Glauben und der Liebe, die in Jesus Christus sind.

#Und #die #Gnade #unseres #Herrn #war #berstrmend #mit #dem #Glauben #und #der #Liebe, #die #in #Jesus #Christus #sind.

Na neema ya Bwana wetu ilizidi sana pamoja na imani na upendo ulio katika Yesu Kristo.

#Na #neema #ya #Bwana #wetu #ilizidi #sana #pamoja #na #imani #na #upendo #ulio #katika #Yesu #Kristo.

Dan kasih karunia Tuhan kita melimpah dengan iman dan kasih yang ada pada Yesus Kristus.

#Dan #kasih #karunia #Tuhan #kita #melimpah #dengan #iman #dan #kasih #yang #ada #pada #Yesus #Kristus.

Esta alguem entre vos aflito? Ore. Esta alguem contente? Cante louvores.

#Esta #alguem #entre #vos #aflito? #Ore. #Esta #alguem #contente? #Cante #louvores.

Est alguno entre vosotros angustiado? Orar. Alguien est feliz? Canta alabanzas.

#Est #alguno #entre #vosotros #angustiado? #Orar. #Alguien #est #feliz? #Canta #alabanzas.

Quelqu'un parmi vous est-il en dtresse ? Prier. Est-ce que quelqu'un est content ? Chantez des louanges.

#Quelqu'un #parmi #vous #est-il #en #dtresse #? #Prier. #Est-ce #que #quelqu'un #est #content #? #Chantez #des #louanges.

Qualcuno tra voi angosciato? Pregare. Qualcuno felice? Canta lodi.

#Qualcuno #tra #voi # #angosciato? #Pregare. #Qualcuno # #felice? #Canta #lodi.

Is any among you troubled? Let him pray. Is any happy? Let him sing praises.

#Is #any #among #you #troubled? #Let #him #pray. #Is #any #happy? #Let #him #sing #praises.

Ist jemand von euch verzweifelt? Beten. Ist jemand glcklich? Loblieder singen.

#Ist #jemand #von #euch #verzweifelt? #Beten. #Ist #jemand #glcklich? #Loblieder #singen.

Je, kuna yeyote miongoni mwenu anayehuzunika? Omba. Je, kuna mtu yeyote mwenye furaha? Imba sifa.

#Je, #kuna #yeyote #miongoni #mwenu #anayehuzunika? #Omba. #Je, #kuna #mtu #yeyote #mwenye #furaha? #Imba #sifa.

Apakah ada di antara kamu yang merasa tertekan? Berdoa. Apakah ada yang bahagia? Nyanyikan pujian.

#Apakah #ada #di #antara #kamu #yang #merasa #tertekan? #Berdoa. #Apakah #ada #yang #bahagia? #Nyanyikan #pujian.

Um deles, seu proprio profeta, disse: Os cretenses sao sempre mentirosos, bestas ruins, ventres preguicosos.

#Um #deles, #seu #proprio #profeta, #disse: #Os #cretenses #sao #sempre #mentirosos, #bestas #ruins, #ventres #preguicosos.

Uno de ellos, su propio profeta, dijo: Los cretenses son siempre mentirosos, malas bestias, holgazanes.

#Uno #de #ellos, #su #propio #profeta, #dijo: #Los #cretenses #son #siempre #mentirosos, #malas #bestias, #holgazanes.

L'un d'eux, son propre prophte, a dit : Les Crtois sont toujours des menteurs, de mauvaises btes, des ventres paresseux.

#L'un #d'eux, #son #propre #prophte, #a #dit #: #Les #Crtois #sont #toujours #des #menteurs, #de #mauvaises #btes, #des #ventres #paresseux.

Uno di loro, il suo profeta, diceva: I cretesi sono sempre bugiardi, bestie cattive, pance pigre.

#Uno #di #loro, #il #suo #profeta, #diceva: #I #cretesi #sono #sempre #bugiardi, #bestie #cattive, #pance #pigre.

One of them, their own prophet, said: The Cretans are always liars, evil beasts, lazy bellies.

#One #of #them, #their #own #prophet, #said: #The #Cretans #are #always #liars, #evil #beasts, #lazy #bellies.

Einer von ihnen, sein eigener Prophet, sagte: Kreter sind immer Lgner, bse Tiere, faule Buche.

#Einer #von #ihnen, #sein #eigener #Prophet, #sagte: #Kreter #sind #immer #Lgner, #bse #Tiere, #faule #Buche.

Mmoja wao, nabii wake mwenyewe, alisema: Wakrete ni waongo siku zote, wanyama wabaya, wavivu wa tumbo.

#Mmoja #wao, #nabii #wake #mwenyewe, #alisema: #Wakrete #ni #waongo #siku #zote, #wanyama #wabaya, #wavivu #wa #tumbo.

Salah satu dari mereka, nabinya sendiri, berkata: Orang Kreta selalu pembohong, binatang buas, dan pemalas.

#Salah #satu #dari #mereka, #nabinya #sendiri, #berkata: #Orang #Kreta #selalu #pembohong, #binatang #buas, #dan #pemalas.

Sobre os filhos de Efraim, Oseias, filho de Azazias; sobre a meia tribo de Manasses, Joel, filho de Pedaias;

#Sobre #os #filhos #de #Efraim, #Oseias, #filho #de #Azazias; #sobre #a #meia #tribo #de #Manasses, #Joel, #filho #de #Pedaias;

Sobre los hijos de Efran, Oseas hijo de Azazas; sobre la media tribu de Manass, Joel hijo de Pedaas;

#Sobre #los #hijos #de #Efran, #Oseas #hijo #de #Azazas; #sobre #la #media #tribu #de #Manass, #Joel #hijo #de #Pedaas;

pour les fils d'phram : Ose, fils d'Azazia ; pour la demi-tribu de Manass, Jol, fils de Pdaa ;

#pour #les #fils #d'phram #: #Ose, #fils #d'Azazia #; #pour #la #demi-tribu #de #Manass, #Jol, #fils #de #Pdaa #;

Sui figli di Efraim, Osea figlio di Azazia; sulla mezza trib di Manasse, Gioele, figlio di Pedaia;

#Sui #figli #di #Efraim, #Osea #figlio #di #Azazia; #sulla #mezza #trib #di #Manasse, #Gioele, #figlio #di #Pedaia;

Over the sons of Ephraim, Hoshea the son of Azaziah; over the half-tribe of Manasseh, Joel the son of Pedaiah;

#Over #the #sons #of #Ephraim, #Hoshea #the #son #of #Azaziah; #over #the #half-tribe #of #Manasseh, #Joel #the #son #of #Pedaiah;

ber die Shne Ephraims: Hosea, der Sohn Asasjas; ber den halben Stamm Manasse: Joel, der Sohn Pedajas;

#ber #die #Shne #Ephraims: #Hosea, #der #Sohn #Asasjas; #ber #den #halben #Stamm #Manasse: #Joel, #der #Sohn #Pedajas;

juu ya wana wa Efraimu, Hosea mwana wa Azazia; wa nusu ya kabila ya Manase, Yoeli mwana wa Pedaya;

#juu #ya #wana #wa #Efraimu, #Hosea #mwana #wa #Azazia; #wa #nusu #ya #kabila #ya #Manase, #Yoeli #mwana #wa #Pedaya;

atas bani Efraim, Hosea bin Azazia; atas setengah suku Manasye, Yoel bin Pedaya;

#atas #bani #Efraim, #Hosea #bin #Azazia; #atas #setengah #suku #Manasye, #Yoel #bin #Pedaya;

Porque Gaza sera desamparada, e Ascalom assolada; Asdode ao meio-dia sera expelida, e Ecrom sera desarraigada.

#Porque #Gaza #sera #desamparada, #e #Ascalom #assolada; #Asdode #ao #meio-dia #sera #expelida, #e #Ecrom #sera #desarraigada.

Porque Gaza quedar desposeda y Ascaln desolada; Asdod al medioda ser expulsada y Ecrn ser desarraigada.

#Porque #Gaza #quedar #desposeda #y #Ascaln #desolada; #Asdod #al #medioda #ser #expulsada #y #Ecrn #ser #desarraigada.

Car Gaza sera dvaste, et Ashkelon sera dsole ; Ashdod sera expuls midi et Ekron sera dracin.

#Car #Gaza #sera #dvaste, #et #Ashkelon #sera #dsole #; #Ashdod #sera #expuls # #midi #et #Ekron #sera #dracin.

Perch Gaza sar indigente, e Ashkelon desolata; Ashdod a mezzogiorno sar espulso ed Ekron sar sradicato.

#Perch #Gaza #sar #indigente, #e #Ashkelon #desolata; #Ashdod #a #mezzogiorno #sar #espulso #ed #Ekron #sar #sradicato.

For Gaza shall be forsaken, and Ashkelon shall be desolate; Ashdod shall be driven out at noon, and Ekron shall be uprooted.

#For #Gaza #shall #be #forsaken, #and #Ashkelon #shall #be #desolate; #Ashdod #shall #be #driven #out #at #noon, #and #Ekron #shall #be #uprooted.

Denn Gaza wird mittellos und Aschkelon verwstet sein; Aschdod wird am Mittag vertrieben und Ekron entwurzelt.

#Denn #Gaza #wird #mittellos #und #Aschkelon #verwstet #sein; #Aschdod #wird #am #Mittag #vertrieben #und #Ekron #entwurzelt.

Kwa maana Gaza utakuwa ukiwa, na Ashkeloni ukiwa; Ashdodi itafukuzwa adhuhuri, na Ekroni itang'olewa.

#Kwa #maana #Gaza #utakuwa #ukiwa, #na #Ashkeloni #ukiwa; #Ashdodi #itafukuzwa #adhuhuri, #na #Ekroni #itang'olewa.

Sebab Gaza akan menjadi miskin, dan Askelon akan menjadi sunyi sepi; Asdod pada siang hari akan diusir, dan Ekron akan dicabut.

#Sebab #Gaza #akan #menjadi #miskin, #dan #Askelon #akan #menjadi #sunyi #sepi; #Asdod #pada #siang #hari #akan #diusir, #dan #Ekron #akan #dicabut.

Como tambem seus filhos se lembram dos seus altares, e dos seus bosques, junto as arvores frondosas, sobre os altos outeiros,

#Como #tambem #seus #filhos #se #lembram #dos #seus #altares, #e #dos #seus #bosques, #junto #as #arvores #frondosas, #sobre #os #altos #outeiros,

Como tambin sus hijos se acuerdan de sus altares, y de sus arboledas, junto a los rboles frondosos, en los altos montes,

#Como #tambin #sus #hijos #se #acuerdan #de #sus #altares, #y #de #sus #arboledas, #junto #a #los #rboles #frondosos, #en #los #altos #montes,

Comme ses enfants se souviennent aussi de ses autels et de ses bosquets, prs des arbres feuillus, sur les hautes collines,

#Comme #ses #enfants #se #souviennent #aussi #de #ses #autels #et #de #ses #bosquets, #prs #des #arbres #feuillus, #sur #les #hautes #collines,

Come anche i suoi figli ricordano i suoi altari e i suoi boschi, presso gli alberi frondosi, sugli alti colli,

#Come #anche #i #suoi #figli #ricordano #i #suoi #altari #e #i #suoi #boschi, #presso #gli #alberi #frondosi, #sugli #alti #colli,

As their children also remember their altars, and their groves, beside the green trees on the high hills,

#As #their #children #also #remember #their #altars, #and #their #groves, #beside #the #green #trees #on #the #high #hills,

Wie seine Kinder auch an seine Altre und seine Haine bei den Laubbumen und auf den hohen Hgeln denken,

#Wie #seine #Kinder #auch #an #seine #Altre #und #seine #Haine #bei #den #Laubbumen #und #auf #den #hohen #Hgeln #denken,

Kama vile watoto wake wakumbukavyo madhabahu zake, na Ashera zake, kando ya miti yenye majani mengi, juu ya vilima virefu;

#Kama #vile #watoto #wake #wakumbukavyo #madhabahu #zake, #na #Ashera #zake, #kando #ya #miti #yenye #majani #mengi, #juu #ya #vilima #virefu;

Sebagaimana anak-anaknya juga mengingat mezbah-mezbahnya, dan kebun-kebunnya, di tepi pepohonan rindang, di bukit-bukit tinggi,

#Sebagaimana #anak-anaknya #juga #mengingat #mezbah-mezbahnya, #dan #kebun-kebunnya, #di #tepi #pepohonan #rindang, #di #bukit-bukit #tinggi,

Entao segunda vez lhes escreveu outra carta, dizendo: Se fordes meus, e ouvirdes a minha voz, tomai as cabecas dos homens, filhos de vosso senhor, e vinde a mim amanha, a este tempo, a Jizreel (os filhos do rei, setenta homens, estavam com os grandes da cidade, que os mantinham).

#Entao #segunda #vez #lhes #escreveu #outra #carta, #dizendo: #Se #fordes #meus, #e #ouvirdes #a #minha #voz, #tomai #as #cabecas #dos #homens, #filhos #de #vosso #senhor, #e #vinde #a #mim #amanha, #a #este #tempo, #a #Jizreel #(os #filhos #do #rei, #setenta #homens, #estavam #com #os #grandes #da #cidade, #que #os #mantinham).

Entonces les escribi otra carta por segunda vez, diciendo: Si sois mos y escuchis mi voz, tomad las cabezas de los hombres, los hijos de vuestro seor, y venid a m maana a esta hora a Jezreel (los hijos del rey, setenta hombres, estaban con los grandes hombres de la ciudad, quienes los mantenan).

#Entonces #les #escribi #otra #carta #por #segunda #vez, #diciendo: #Si #sois #mos #y #escuchis #mi #voz, #tomad #las #cabezas #de #los #hombres, #los #hijos #de #vuestro #seor, #y #venid #a #m #maana #a #esta #hora #a #Jezreel #(los #hijos #del #rey, #setenta #hombres, #estaban #con #los #grandes #hombres #de #la #ciudad, #quienes #los #mantenan).

Puis il leur crivit une seconde fois une autre lettre, disant : Si vous tes moi et si vous coutez ma voix, prenez les ttes des hommes, les fils de votre seigneur, et venez vers moi demain cette heure Jezreel (les fils du roi, soixante-dix hommes, taient avec les grands hommes de la ville, qui les entretenaient).

#Puis #il #leur #crivit #une #seconde #fois #une #autre #lettre, #disant #: #Si #vous #tes # #moi #et #si #vous #coutez #ma #voix, #prenez #les #ttes #des #hommes, #les #fils #de #votre #seigneur, #et #venez #vers #moi #demain # #cette #heure # #Jezreel #(les #fils #du #roi, #soixante-dix #hommes, #taient #avec #les #grands #hommes #de #la #ville, #qui #les #entretenaient).

Poi scrisse loro un'altra lettera per la seconda volta, dicendo: Se siete miei e date ascolto alla mia voce, prendete le teste degli uomini, figli del vostro signore, e venite da me domani a quest'ora a Izreel (i figli del re, settanta uomini, erano con i grandi uomini della citt, che li mantenevano).

#Poi #scrisse #loro #un'altra #lettera #per #la #seconda #volta, #dicendo: #Se #siete #miei #e #date #ascolto #alla #mia #voce, #prendete #le #teste #degli #uomini, #figli #del #vostro #signore, #e #venite #da #me #domani #a #quest'ora #a #Izreel #(i #figli #del #re, #settanta #uomini, #erano #con #i #grandi #uomini #della #citt, #che #li #mantenevano).

Then he wrote them a second letter, saying, "If you are mine and will listen to my voice, take the heads of the men your master's sons and come to me at Jezreel tomorrow at this time." Now the king's sons, seventy men, were with the nobles of the city who provided them.

#Then #he #wrote #them #a #second #letter, #saying, #"If #you #are #mine #and #will #listen #to #my #voice, #take #the #heads #of #the #men #your #master's #sons #and #come #to #me #at #Jezreel #tomorrow #at #this #time." #Now #the #king's #sons, #seventy #men, #were #with #the #nobles #of #the #city #who #provided #them.

Dann schrieb er ihnen ein zweites Mal einen weiteren Brief und sagte: Wenn ihr mein seid und auf meine Stimme hrt, dann nehmt die Kpfe der Mnner, der Shne eures Herrn, und kommt morgen um diese Zeit zu mir nach Jesreel (der Knigsshne, siebzig). Mnner, waren bei den groen Mnnern der Stadt, die sie unterhielten).

#Dann #schrieb #er #ihnen #ein #zweites #Mal #einen #weiteren #Brief #und #sagte: #Wenn #ihr #mein #seid #und #auf #meine #Stimme #hrt, #dann #nehmt #die #Kpfe #der #Mnner, #der #Shne #eures #Herrn, #und #kommt #morgen #um #diese #Zeit #zu #mir #nach #Jesreel #(der #Knigsshne, #siebzig). #Mnner, #waren #bei #den #groen #Mnnern #der #Stadt, #die #sie #unterhielten).

Kisha akawaandikia barua nyingine mara ya pili, akisema, Ikiwa ninyi ni wangu, na kuisikiza sauti yangu, twaa vichwa vya watu, wana wa bwana wenu, mkanijie kesho wakati huu huko Yezreeli (wana wa mfalme, sabini). wanaume, walikuwa pamoja na wakuu wa mji, waliowatunza).

#Kisha #akawaandikia #barua #nyingine #mara #ya #pili, #akisema, #Ikiwa #ninyi #ni #wangu, #na #kuisikiza #sauti #yangu, #twaa #vichwa #vya #watu, #wana #wa #bwana #wenu, #mkanijie #kesho #wakati #huu #huko #Yezreeli #(wana #wa #mfalme, #sabini). #wanaume, #walikuwa #pamoja #na #wakuu #wa #mji, #waliowatunza).

Kemudian dia menulis surat lagi kepada mereka untuk kedua kalinya, katanya, Jika kamu milikku dan mendengarkan suaraku, ambillah kepala orang-orang itu, putra-putra tuanmu, dan datanglah kepadaku besok pada waktu ini ke Yizreel (putra-putra raja, tujuh puluh laki-laki, bersama orang-orang besar di kota, yang memelihara mereka).

#Kemudian #dia #menulis #surat #lagi #kepada #mereka #untuk #kedua #kalinya, #katanya, #Jika #kamu #milikku #dan #mendengarkan #suaraku, #ambillah #kepala #orang-orang #itu, #putra-putra #tuanmu, #dan #datanglah #kepadaku #besok #pada #waktu #ini #ke #Yizreel #(putra-putra #raja, #tujuh #puluh #laki-laki, #bersama #orang-orang #besar #di #kota, #yang #memelihara #mereka).

Por esta razao, nos tambem, desde o dia em que o ouvimos, nao cessamos de orar por vos, e de pedir que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e inteligencia espiritual;

#Por #esta #razao, #nos #tambem, #desde #o #dia #em #que #o #ouvimos, #nao #cessamos #de #orar #por #vos, #e #de #pedir #que #sejais #cheios #do #conhecimento #da #sua #vontade, #em #toda #a #sabedoria #e #inteligencia #espiritual;

Por eso, tambin nosotros, desde el da que lo escuchamos, no hemos dejado de orar por vosotros, y de pediros que seis llenos del conocimiento de su voluntad, con toda sabidura e inteligencia espiritual;

#Por #eso, #tambin #nosotros, #desde #el #da #que #lo #escuchamos, #no #hemos #dejado #de #orar #por #vosotros, #y #de #pediros #que #seis #llenos #del #conocimiento #de #su #voluntad, #con #toda #sabidura #e #inteligencia #espiritual;

C'est pourquoi nous aussi, depuis le jour o nous l'avons entendu, n'avons cess de prier pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volont, en toute sagesse et intelligence spirituelle ;

#C'est #pourquoi #nous #aussi, #depuis #le #jour #o #nous #l'avons #entendu, #n'avons #cess #de #prier #pour #vous, #et #de #demander #que #vous #soyez #remplis #de #la #connaissance #de #sa #volont, #en #toute #sagesse #et #intelligence #spirituelle #;

Per questo anche noi, dal giorno in cui l'abbiamo udito, non abbiamo cessato di pregare per voi, e di chiedere che siate ricolmi della conoscenza della sua volont, in tutta sapienza e intelligenza spirituale;

#Per #questo #anche #noi, #dal #giorno #in #cui #l'abbiamo #udito, #non #abbiamo #cessato #di #pregare #per #voi, #e #di #chiedere #che #siate #ricolmi #della #conoscenza #della #sua #volont, #in #tutta #sapienza #e #intelligenza #spirituale;

For this reason we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to ask that you may be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;

#For #this #reason #we #also, #since #the #day #we #heard #it, #do #not #cease #to #pray #for #you, #and #to #ask #that #you #may #be #filled #with #the #knowledge #of #his #will #in #all #wisdom #and #spiritual #understanding;

Aus diesem Grund haben auch wir seit dem Tag, an dem wir es gehrt haben, nicht aufgehrt, fr Sie zu beten und zu bitten, dass Sie mit der Erkenntnis seines Willens in aller Weisheit und spiritueller Intelligenz erfllt werden;

#Aus #diesem #Grund #haben #auch #wir #seit #dem #Tag, #an #dem #wir #es #gehrt #haben, #nicht #aufgehrt, #fr #Sie #zu #beten #und #zu #bitten, #dass #Sie #mit #der #Erkenntnis #seines #Willens #in #aller #Weisheit #und #spiritueller #Intelligenz #erfllt #werden;

Kwa sababu hiyo sisi nasi, tangu siku ile tuliposikia, hatuachi kuwaombea ninyi, na kuomba mjazwe maarifa ya mapenzi yake, katika hekima yote na ufahamu wa rohoni;

#Kwa #sababu #hiyo #sisi #nasi, #tangu #siku #ile #tuliposikia, #hatuachi #kuwaombea #ninyi, #na #kuomba #mjazwe #maarifa #ya #mapenzi #yake, #katika #hekima #yote #na #ufahamu #wa #rohoni;

Oleh karena itu, kami juga, sejak hari kami mendengarnya, tidak henti-hentinya mendoakan Anda, dan memohon agar Anda dipenuhi dengan pengetahuan tentang kehendak-Nya, dalam segala kebijaksanaan dan kecerdasan spiritual;

#Oleh #karena #itu, #kami #juga, #sejak #hari #kami #mendengarnya, #tidak #henti-hentinya #mendoakan #Anda, #dan #memohon #agar #Anda #dipenuhi #dengan #pengetahuan #tentang #kehendak-Nya, #dalam #segala #kebijaksanaan #dan #kecerdasan #spiritual;