Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu tambem o penhor do Espirito.
#Ora, #quem #para #isto #mesmo #nos #preparou #foi #Deus, #o #qual #nos #deu #tambem #o #penhor #do #Espirito.
Ahora bien, para esto mismo nos prepar Dios, quien tambin nos dio la prenda del Espritu.
#Ahora #bien, #para #esto #mismo #nos #prepar #Dios, #quien #tambin #nos #dio #la #prenda #del #Espritu.
Or, cest prcisment pour cela que Dieu nous a prpars, lui qui nous a galement donn le gage de lEsprit.
#Or, #cest #prcisment #pour #cela #que #Dieu #nous #a #prpars, #lui #qui #nous #a #galement #donn #le #gage #de #lEsprit.
Ora, proprio a questo ci ha preparato Dio, che ci ha dato anche il pegno dello Spirito.
#Ora, #proprio #a #questo #ci #ha #preparato #Dio, #che #ci #ha #dato #anche #il #pegno #dello #Spirito.
Now he who prepared us for this very thing is God, who also gave us the Spirit as a guarantee.
#Now #he #who #prepared #us #for #this #very #thing #is #God, #who #also #gave #us #the #Spirit #as #a #guarantee.
Nun hat uns Gott genau darauf vorbereitet, der uns auch das Versprechen des Geistes gegeben hat.
#Nun #hat #uns #Gott #genau #darauf #vorbereitet, #der #uns #auch #das #Versprechen #des #Geistes #gegeben #hat.
Sasa, Mungu alitutayarisha kwa jambo hili hili, ambaye pia alitupa rehani ya Roho.
#Sasa, #Mungu #alitutayarisha #kwa #jambo #hili #hili, #ambaye #pia #alitupa #rehani #ya #Roho.
Sekarang, Tuhan mempersiapkan kita untuk hal ini, yang juga memberi kita janji Roh.
#Sekarang, #Tuhan #mempersiapkan #kita #untuk #hal #ini, #yang #juga #memberi #kita #janji #Roh.
Porque subiu contra a minha terra uma nacao poderosa e sem numero; os seus dentes sao dentes de leao, e tem queixadas de um leao velho.
#Porque #subiu #contra #a #minha #terra #uma #nacao #poderosa #e #sem #numero; #os #seus #dentes #sao #dentes #de #leao, #e #tem #queixadas #de #um #leao #velho.
Porque una nacin poderosa e innumerable ha subido contra mi tierra; Sus dientes son dientes de len y tiene fauces de len viejo.
#Porque #una #nacin #poderosa #e #innumerable #ha #subido #contra #mi #tierra; #Sus #dientes #son #dientes #de #len #y #tiene #fauces #de #len #viejo.
Car une nation puissante et innombrable sest oppose mon pays ; Ses dents sont des pissenlits et il a la gueule d'un vieux lion.
#Car #une #nation #puissante #et #innombrable #sest #oppose # #mon #pays #; #Ses #dents #sont #des #pissenlits #et #il #a #la #gueule #d'un #vieux #lion.
Perch una nazione potente e senza numero salita contro il mio paese; I suoi denti sono denti di leone e ha le mascelle di un vecchio leone.
#Perch #una #nazione #potente #e #senza #numero # #salita #contro #il #mio #paese; #I #suoi #denti #sono #denti #di #leone #e #ha #le #mascelle #di #un #vecchio #leone.
For a nation is come up against my land, strong and without number; his teeth are the teeth of a lion, and he has the jawbones of a young lion.
#For #a #nation #is #come #up #against #my #land, #strong #and #without #number; #his #teeth #are #the #teeth #of #a #lion, #and #he #has #the #jawbones #of #a #young #lion.
Denn ein mchtiges und zahlloses Volk ist gegen mein Land angetreten; Seine Zhne sind wie Lwenzhne und er hat die Kiefer eines alten Lwen.
#Denn #ein #mchtiges #und #zahlloses #Volk #ist #gegen #mein #Land #angetreten; #Seine #Zhne #sind #wie #Lwenzhne #und #er #hat #die #Kiefer #eines #alten #Lwen.
Kwa maana taifa lenye nguvu na lisilo na hesabu limepanda kupigana na nchi yangu; Meno yake ni dandelions, na ana taya ya simba mzee.
#Kwa #maana #taifa #lenye #nguvu #na #lisilo #na #hesabu #limepanda #kupigana #na #nchi #yangu; #Meno #yake #ni #dandelions, #na #ana #taya #ya #simba #mzee.
Sebab suatu bangsa, yang kuat dan tidak terhitung jumlahnya, telah menyerang negeriku; Giginya dandelion, dan rahangnya seperti singa tua.
#Sebab #suatu #bangsa, #yang #kuat #dan #tidak #terhitung #jumlahnya, #telah #menyerang #negeriku; #Giginya #dandelion, #dan #rahangnya #seperti #singa #tua.
E, despojando os principados e potestades, os expos publicamente e deles triunfou em si mesmo.
#E, #despojando #os #principados #e #potestades, #os #expos #publicamente #e #deles #triunfou #em #si #mesmo.
Y habiendo desposedo a los principados y a las potestades, los expuso pblicamente y triunf sobre ellos en s mismo.
#Y #habiendo #desposedo #a #los #principados #y #a #las #potestades, #los #expuso #pblicamente #y #triunf #sobre #ellos #en #s #mismo.
Et aprs avoir dpossd les principauts et les puissances, il les exposa publiquement et en triompha en lui-mme.
#Et #aprs #avoir #dpossd #les #principauts #et #les #puissances, #il #les #exposa #publiquement #et #en #triompha #en #lui-mme.
E dopo aver spodestato i principati e le potest, li smascher pubblicamente e li trionf in se stesso.
#E #dopo #aver #spodestato #i #principati #e #le #potest, #li #smascher #pubblicamente #e #li #trionf #in #se #stesso.
And having disarmed principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them in it.
#And #having #disarmed #principalities #and #powers, #he #made #a #shew #of #them #openly, #triumphing #over #them #in #it.
Und nachdem er die Frstentmer und Gewalten enteignet hatte, entlarvte er sie ffentlich und triumphierte in sich selbst ber sie.
#Und #nachdem #er #die #Frstentmer #und #Gewalten #enteignet #hatte, #entlarvte #er #sie #ffentlich #und #triumphierte #in #sich #selbst #ber #sie.
Naye akiisha kuzivua enzi na enzi, akazidhihirisha hadharani na kuzishinda nafsini mwake.
#Naye #akiisha #kuzivua #enzi #na #enzi, #akazidhihirisha #hadharani #na #kuzishinda #nafsini #mwake.
Dan setelah merampas kekuasaan-kerajaan dan kekuasaan-kekuasaan, dia membeberkannya di depan umum dan menang atas mereka dalam dirinya sendiri.
#Dan #setelah #merampas #kekuasaan-kerajaan #dan #kekuasaan-kekuasaan, #dia #membeberkannya #di #depan #umum #dan #menang #atas #mereka #dalam #dirinya #sendiri.
Por cujo motivo te lembro que despertes o dom de Deus que existe em ti pela imposicao das minhas maos.
#Por #cujo #motivo #te #lembro #que #despertes #o #dom #de #Deus #que #existe #em #ti #pela #imposicao #das #minhas #maos.
Por eso les recuerdo que despierten el don de Dios que existe en ustedes a travs de la imposicin de mis manos.
#Por #eso #les #recuerdo #que #despierten #el #don #de #Dios #que #existe #en #ustedes #a #travs #de #la #imposicin #de #mis #manos.
C'est pour cette raison que je vous rappelle d'veiller le don de Dieu qui existe en vous par l'imposition de mes mains.
#C'est #pour #cette #raison #que #je #vous #rappelle #d'veiller #le #don #de #Dieu #qui #existe #en #vous #par #l'imposition #de #mes #mains.
Per questo ti ricordo di risvegliare il dono di Dio che esiste dentro di te attraverso l'imposizione delle mie mani.
#Per #questo #ti #ricordo #di #risvegliare #il #dono #di #Dio #che #esiste #dentro #di #te #attraverso #l'imposizione #delle #mie #mani.
For which reason I remind you to stir up the gift of God which is in you through the laying on of my hands.
#For #which #reason #I #remind #you #to #stir #up #the #gift #of #God #which #is #in #you #through #the #laying #on #of #my #hands.
Aus diesem Grund erinnere ich Sie daran, durch das Auflegen meiner Hnde die Gabe Gottes zu erwecken, die in Ihnen existiert.
#Aus #diesem #Grund #erinnere #ich #Sie #daran, #durch #das #Auflegen #meiner #Hnde #die #Gabe #Gottes #zu #erwecken, #die #in #Ihnen #existiert.
Kwa sababu hiyo nakukumbusha kuamsha karama ya Mungu iliyo ndani yako kwa kuwekewa mikono yangu.
#Kwa #sababu #hiyo #nakukumbusha #kuamsha #karama #ya #Mungu #iliyo #ndani #yako #kwa #kuwekewa #mikono #yangu.
Untuk itu aku mengingatkan kamu untuk membangkitkan anugerah Tuhan yang ada dalam diri kamu melalui penumpangan tanganKu.
#Untuk #itu #aku #mengingatkan #kamu #untuk #membangkitkan #anugerah #Tuhan #yang #ada #dalam #diri #kamu #melalui #penumpangan #tanganKu.
Com maldicao sois amaldicoados, porque a mim me roubais, sim, toda esta nacao.
#Com #maldicao #sois #amaldicoados, #porque #a #mim #me #roubais, #sim, #toda #esta #nacao.
Maldito sers con maldicin, porque me robaste, y toda esta nacin.
#Maldito #sers #con #maldicin, #porque #me #robaste, #y #toda #esta #nacin.
Vous tes maudit d'une maldiction, parce que vous m'avez vol, mme toute cette nation.
#Vous #tes #maudit #d'une #maldiction, #parce #que #vous #m'avez #vol, #mme #toute #cette #nation.
Sei maledetto con una maledizione, perch mi hai derubato, anche questa intera nazione.
#Sei #maledetto #con #una #maledizione, #perch #mi #hai #derubato, #anche #questa #intera #nazione.
You are cursed with a curse, because you have robbed me, even this whole nation.
#You #are #cursed #with #a #curse, #because #you #have #robbed #me, #even #this #whole #nation.
Du bist mit einem Fluch belegt, weil du mich ausgeraubt hast, sogar diese ganze Nation.
#Du #bist #mit #einem #Fluch #belegt, #weil #du #mich #ausgeraubt #hast, #sogar #diese #ganze #Nation.
Umelaaniwa kwa laana, kwa sababu uliniibia mimi, hata taifa hili zima.
#Umelaaniwa #kwa #laana, #kwa #sababu #uliniibia #mimi, #hata #taifa #hili #zima.
Kamu dikutuk dengan kutukan, karena kamu merampokku, bahkan seluruh bangsa ini.
#Kamu #dikutuk #dengan #kutukan, #karena #kamu #merampokku, #bahkan #seluruh #bangsa #ini.
E, quando acabou de falar, disse a Simao: Faze-te ao mar alto, e lancai as vossas redes para pescar.
#E, #quando #acabou #de #falar, #disse #a #Simao: #Faze-te #ao #mar #alto, #e #lancai #as #vossas #redes #para #pescar.
Y cuando termin de hablar, dijo a Simn: Sal al mar y echa tus redes para pescar.
#Y #cuando #termin #de #hablar, #dijo #a #Simn: #Sal #al #mar #y #echa #tus #redes #para #pescar.
Et quand il eut fini de parler, il dit Simon : Va en mer, et jette tes filets pour pcher.
#Et #quand #il #eut #fini #de #parler, #il #dit # #Simon #: #Va #en #mer, #et #jette #tes #filets #pour #pcher.
E quando ebbe finito di parlare, disse a Simone: Vai al mare e calate le vostre reti per pescare i pesci.
#E #quando #ebbe #finito #di #parlare, #disse #a #Simone: #Vai #al #mare #e #calate #le #vostre #reti #per #pescare #i #pesci.
And when he had finished speaking, he said to Simon, Put out into the deep and let down your nets for a catch.
#And #when #he #had #finished #speaking, #he #said #to #Simon, #Put #out #into #the #deep #and #let #down #your #nets #for #a #catch.
Und als er zu Ende gesprochen hatte, sagte er zu Simon: Geh aufs Meer und lass deine Netze aus, um Fische zu fangen.
#Und #als #er #zu #Ende #gesprochen #hatte, #sagte #er #zu #Simon: #Geh #aufs #Meer #und #lass #deine #Netze #aus, #um #Fische #zu #fangen.
Naye alipokwisha kusema, akamwambia Simoni, Enenda baharini, mkashushe nyavu zenu mpate samaki.
#Naye #alipokwisha #kusema, #akamwambia #Simoni, #Enenda #baharini, #mkashushe #nyavu #zenu #mpate #samaki.
Dan setelah dia selesai berbicara, dia berkata kepada Simon: Pergilah ke laut, dan tebarkan jalamu untuk menangkap ikan.
#Dan #setelah #dia #selesai #berbicara, #dia #berkata #kepada #Simon: #Pergilah #ke #laut, #dan #tebarkan #jalamu #untuk #menangkap #ikan.
Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia, e que ele brevemente partiria para la.
#Mas #Festo #respondeu #que #Paulo #estava #guardado #em #Cesareia, #e #que #ele #brevemente #partiria #para #la.
Pero Festo respondi que Pablo estaba retenido en Cesarea y que pronto partira all.
#Pero #Festo #respondi #que #Pablo #estaba #retenido #en #Cesarea #y #que #pronto #partira #all.
Mais Festus rpondit que Paul tait retenu Csare et qu'il en repartirait bientt.
#Mais #Festus #rpondit #que #Paul #tait #retenu # #Csare #et #qu'il #en #repartirait #bientt.
Ma Festo rispose che Paolo era trattenuto a Cesarea e che presto sarebbe partito di l.
#Ma #Festo #rispose #che #Paolo #era #trattenuto #a #Cesarea #e #che #presto #sarebbe #partito #di #l.
But Festus replied that Paul was being kept at Caesarea, and that he would soon depart there.
#But #Festus #replied #that #Paul #was #being #kept #at #Caesarea, #and #that #he #would #soon #depart #there.
Aber Festus antwortete, dass Paulus in Csarea festgehalten wurde und dass er bald dorthin abreisen wrde.
#Aber #Festus #antwortete, #dass #Paulus #in #Csarea #festgehalten #wurde #und #dass #er #bald #dorthin #abreisen #wrde.
Lakini Festo akajibu kwamba Paulo alikuwa amefungwa Kaisaria, na kwamba ataondoka hivi karibuni.
#Lakini #Festo #akajibu #kwamba #Paulo #alikuwa #amefungwa #Kaisaria, #na #kwamba #ataondoka #hivi #karibuni.
Tetapi Festus menjawab bahwa Paulus ditahan di Kaisarea, dan dia akan segera berangkat ke sana.
#Tetapi #Festus #menjawab #bahwa #Paulus #ditahan #di #Kaisarea, #dan #dia #akan #segera #berangkat #ke #sana.
Da Siria, e de Moabe, e dos filhos de Amom, e dos filisteus, e de Amaleque, e dos despojos de Hadadezer, filho de Reobe, rei de Zoba.
#Da #Siria, #e #de #Moabe, #e #dos #filhos #de #Amom, #e #dos #filisteus, #e #de #Amaleque, #e #dos #despojos #de #Hadadezer, #filho #de #Reobe, #rei #de #Zoba.
De Siria, de Moab, de los hijos de Amn, de los filisteos, de Amalec, y del botn de Hadad-ezer hijo de Rehob, rey de Soba.
#De #Siria, #de #Moab, #de #los #hijos #de #Amn, #de #los #filisteos, #de #Amalec, #y #del #botn #de #Hadad-ezer #hijo #de #Rehob, #rey #de #Soba.
De Syrie, et de Moab, et des enfants d'Ammon, et des Philistins, et d'Amalek, et du butin d'Hadadzer, fils de Rehob, roi de Tsoba.
#De #Syrie, #et #de #Moab, #et #des #enfants #d'Ammon, #et #des #Philistins, #et #d'Amalek, #et #du #butin #d'Hadadzer, #fils #de #Rehob, #roi #de #Tsoba.
Dalla Siria, da Moab, dai figli di Ammon, dai Filistei, da Amalek e dalle spoglie di Hadadezer, figlio di Rehob, re di Zobah.
#Dalla #Siria, #da #Moab, #dai #figli #di #Ammon, #dai #Filistei, #da #Amalek #e #dalle #spoglie #di #Hadadezer, #figlio #di #Rehob, #re #di #Zobah.
From Syria, and from Moab, and from the children of Ammon, and from the Philistines, and from Amalek, and from the spoil of Hadadezer the son of Rehob, king of Zobah.
#From #Syria, #and #from #Moab, #and #from #the #children #of #Ammon, #and #from #the #Philistines, #and #from #Amalek, #and #from #the #spoil #of #Hadadezer #the #son #of #Rehob, #king #of #Zobah.
Von Syrien und von Moab und von den Kindern Ammon und von den Philistern und von Amalek und von der Beute Hadad-Esers, des Sohnes Rehobs, des Knigs von Zoba.
#Von #Syrien #und #von #Moab #und #von #den #Kindern #Ammon #und #von #den #Philistern #und #von #Amalek #und #von #der #Beute #Hadad-Esers, #des #Sohnes #Rehobs, #des #Knigs #von #Zoba.
kutoka Shamu, na Moabu, na wana wa Amoni, na Wafilisti, na Amaleki, na kutoka kwa nyara za Hadadezeri mwana wa Rehobu, mfalme wa Soba.
#kutoka #Shamu, #na #Moabu, #na #wana #wa #Amoni, #na #Wafilisti, #na #Amaleki, #na #kutoka #kwa #nyara #za #Hadadezeri #mwana #wa #Rehobu, #mfalme #wa #Soba.
Dari Aram, dan dari Moab, dan dari bani Amon, dan dari orang Filistin, dan dari Amalek, dan dari rampasan Hadadezer bin Rehob, raja Zoba.
#Dari #Aram, #dan #dari #Moab, #dan #dari #bani #Amon, #dan #dari #orang #Filistin, #dan #dari #Amalek, #dan #dari #rampasan #Hadadezer #bin #Rehob, #raja #Zoba.
Por isso tambem na Escritura se contem:Eis que ponho em Siao a pedra principal da esquina, eleita e preciosa;e quem nela crer nao sera confundido.
#Por #isso #tambem #na #Escritura #se #contem:Eis #que #ponho #em #Siao #a #pedra #principal #da #esquina, #eleita #e #preciosa;e #quem #nela #crer #nao #sera #confundido.
Por eso tambin en la Escritura se dice: He aqu yo pongo en Sion la principal piedra del ngulo, escogida y preciosa, y todo el que en ella crea no ser avergonzado;
#Por #eso #tambin #en #la #Escritura #se #dice: #He #aqu #yo #pongo #en #Sion #la #principal #piedra #del #ngulo, #escogida #y #preciosa, #y #todo #el #que #en #ella #crea #no #ser #avergonzado;
C'est pour cette raison aussi dans l'criture qu'il est dit : Voici, j'ai pos en Sion la pierre angulaire, choisie et prcieuse, et quiconque croit en elle ne sera pas confus.
#C'est #pour #cette #raison #aussi #dans #l'criture #qu'il #est #dit #: #Voici, #j'ai #pos #en #Sion #la #pierre #angulaire, #choisie #et #prcieuse, #et #quiconque #croit #en #elle #ne #sera #pas #confus.
Anche per questo nella Scrittura detto: Ecco, io pongo in Sion la pietra angolare, scelta e preziosa, e chiunque crede in lei non rester deluso;
#Anche #per #questo #nella #Scrittura # #detto: #Ecco, #io #pongo #in #Sion #la #pietra #angolare, #scelta #e #preziosa, #e #chiunque #crede #in #lei #non #rester #deluso;
Therefore also the Scripture says: Behold, I lay in Zion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be ashamed.
#Therefore #also #the #Scripture #says: #Behold, #I #lay #in #Zion #a #chief #corner #stone, #elect, #precious: #and #he #that #believeth #on #him #shall #not #be #ashamed.
Aus diesem Grund heit es auch in der Heiligen Schrift: Siehe, ich lege in Zion den auserwhlten und kostbaren Eckstein, und wer an ihn glaubt, wird nicht beschmt werden.
#Aus #diesem #Grund #heit #es #auch #in #der #Heiligen #Schrift: #Siehe, #ich #lege #in #Zion #den #auserwhlten #und #kostbaren #Eckstein, #und #wer #an #ihn #glaubt, #wird #nicht #beschmt #werden.
Kwa sababu hiyo Maandiko Matakatifu yasema: Tazama, naweka jiwe kuu la pembeni katika Sayuni, teule, la thamani;
#Kwa #sababu #hiyo #Maandiko #Matakatifu #yasema: #Tazama, #naweka #jiwe #kuu #la #pembeni #katika #Sayuni, #teule, #la #thamani;
Karena alasan ini juga dalam Kitab Suci dikatakan: Lihatlah, Aku meletakkan di Sion batu penjuru, yang terpilih dan berharga; dan siapa pun yang percaya kepadanya tidak akan mendapat malu.
#Karena #alasan #ini #juga #dalam #Kitab #Suci #dikatakan: #Lihatlah, #Aku #meletakkan #di #Sion #batu #penjuru, #yang #terpilih #dan #berharga; #dan #siapa #pun #yang #percaya #kepadanya #tidak #akan #mendapat #malu.
Antes que sucedessem estas coisas, vinha alguem a um montao de grao, de vinte medidas, e havia somente dez; quando vinha ao lagar para tirar cinquenta, havia somente vinte.
#Antes #que #sucedessem #estas #coisas, #vinha #alguem #a #um #montao #de #grao, #de #vinte #medidas, #e #havia #somente #dez; #quando #vinha #ao #lagar #para #tirar #cinquenta, #havia #somente #vinte.
Antes que sucedieran estas cosas, vino uno a un montn de grano, que meda veinte medidas, y solo eran diez; Cuando acudi a la prensa para aceptar cincuenta, slo eran veinte.
#Antes #que #sucedieran #estas #cosas, #vino #uno #a #un #montn #de #grano, #que #meda #veinte #medidas, #y #solo #eran #diez; #Cuando #acudi #a #la #prensa #para #aceptar #cincuenta, #slo #eran #veinte.
Avant que ces choses n'arrivent, quelqu'un arriva devant un tas de bl, mesurant vingt mesures, et il n'y en avait que dix ; Lorsquil est venu la presse pour en prendre cinquante, il ny en avait que vingt.
#Avant #que #ces #choses #n'arrivent, #quelqu'un #arriva #devant #un #tas #de #bl, #mesurant #vingt #mesures, #et #il #n'y #en #avait #que #dix #; #Lorsquil #est #venu # #la #presse #pour #en #prendre #cinquante, #il #ny #en #avait #que #vingt.
Prima che accadessero queste cose, qualcuno si avvicin a un mucchio di grano che misurava venti misure, e ce n'erano solo dieci; Quando and in stampa per prenderne cinquanta, ce n'erano solo venti.
#Prima #che #accadessero #queste #cose, #qualcuno #si #avvicin #a #un #mucchio #di #grano #che #misurava #venti #misure, #e #ce #n'erano #solo #dieci; #Quando #and #in #stampa #per #prenderne #cinquanta, #ce #n'erano #solo #venti.
Before these things happened, someone would come to a heap of grain, twenty measures, and there were only ten; and when someone came to the winepress to take out fifty, there were only twenty.
#Before #these #things #happened, #someone #would #come #to #a #heap #of #grain, #twenty #measures, #and #there #were #only #ten; #and #when #someone #came #to #the #winepress #to #take #out #fifty, #there #were #only #twenty.
Bevor dies geschah, kam jemand zu einem Haufen Getreide, der zwanzig Ma gro war, und es waren nur zehn; Als er zur Presse kam, um fnfzig zu nehmen, waren es nur zwanzig.
#Bevor #dies #geschah, #kam #jemand #zu #einem #Haufen #Getreide, #der #zwanzig #Ma #gro #war, #und #es #waren #nur #zehn; #Als #er #zur #Presse #kam, #um #fnfzig #zu #nehmen, #waren #es #nur #zwanzig.
Kabla mambo haya hayajatukia, mtu mmoja alifika penye lundo la nafaka, vipimo ishirini, vilikuwa kumi tu; Alipofika kwa waandishi wa habari kuchukua hamsini, kulikuwa na ishirini tu.
#Kabla #mambo #haya #hayajatukia, #mtu #mmoja #alifika #penye #lundo #la #nafaka, #vipimo #ishirini, #vilikuwa #kumi #tu; #Alipofika #kwa #waandishi #wa #habari #kuchukua #hamsini, #kulikuwa #na #ishirini #tu.
Sebelum hal-hal ini terjadi, seseorang datang ke tumpukan gandum, berukuran dua puluh takaran, dan yang ada hanya sepuluh; Ketika dia datang ke pers untuk mengambil lima puluh, hanya ada dua puluh.
#Sebelum #hal-hal #ini #terjadi, #seseorang #datang #ke #tumpukan #gandum, #berukuran #dua #puluh #takaran, #dan #yang #ada #hanya #sepuluh; #Ketika #dia #datang #ke #pers #untuk #mengambil #lima #puluh, #hanya #ada #dua #puluh.
E, na verdade, e ela tambem minha irma, filha de meu pai, mas nao filha da minha mae; e veio a ser minha mulher;
#E, #na #verdade, #e #ela #tambem #minha #irma, #filha #de #meu #pai, #mas #nao #filha #da #minha #mae; #e #veio #a #ser #minha #mulher;
Y, en verdad, ella tambin es mi hermana, hija de mi padre, pero no hija de mi madre; y ella lleg a ser mi esposa;
#Y, #en #verdad, #ella #tambin #es #mi #hermana, #hija #de #mi #padre, #pero #no #hija #de #mi #madre; #y #ella #lleg #a #ser #mi #esposa;
Et en vrit, elle est aussi ma sur, la fille de mon pre, mais pas la fille de ma mre ; et elle est devenue ma femme ;
#Et #en #vrit, #elle #est #aussi #ma #sur, #la #fille #de #mon #pre, #mais #pas #la #fille #de #ma #mre #; #et #elle #est #devenue #ma #femme #;
E in verit anche mia sorella, figlia di mio padre, ma non figlia di mia madre; ed diventata mia moglie;
#E #in #verit # #anche #mia #sorella, #figlia #di #mio #padre, #ma #non #figlia #di #mia #madre; #ed # #diventata #mia #moglie;
And indeed she is also my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother: and she became my wife;
#And #indeed #she #is #also #my #sister, #the #daughter #of #my #father, #but #not #the #daughter #of #my #mother: #and #she #became #my #wife;
Und in Wahrheit ist sie auch meine Schwester, die Tochter meines Vaters, aber nicht die Tochter meiner Mutter; und sie wurde meine Frau;
#Und #in #Wahrheit #ist #sie #auch #meine #Schwester, #die #Tochter #meines #Vaters, #aber #nicht #die #Tochter #meiner #Mutter; #und #sie #wurde #meine #Frau;
Na, kwa kweli, yeye pia ni dada yangu, binti ya baba yangu, lakini si binti wa mama yangu; naye akawa mke wangu;
#Na, #kwa #kweli, #yeye #pia #ni #dada #yangu, #binti #ya #baba #yangu, #lakini #si #binti #wa #mama #yangu; #naye #akawa #mke #wangu;
Dan sebenarnya, dia juga saudara perempuanku, putri ayahku, tetapi bukan putri ibuku; dan dia menjadi istriku;
#Dan #sebenarnya, #dia #juga #saudara #perempuanku, #putri #ayahku, #tetapi #bukan #putri #ibuku; #dan #dia #menjadi #istriku;
Como valentes correrao, como homens de guerra subirao os muros; e marchara cada um no seu caminho e nao se desviara da sua fileira.
#Como #valentes #correrao, #como #homens #de #guerra #subirao #os #muros; #e #marchara #cada #um #no #seu #caminho #e #nao #se #desviara #da #sua #fileira.
Corrern como hombres valientes, como hombres de guerra escalarn los muros; y cada uno ir por su camino y no se desviar de su lnea.
#Corrern #como #hombres #valientes, #como #hombres #de #guerra #escalarn #los #muros; #y #cada #uno #ir #por #su #camino #y #no #se #desviar #de #su #lnea.
Ils courront comme des hommes courageux, comme des hommes de guerre ils escaladeront les murs ; et chacun suivra sa propre voie et ne s'cartera pas de sa ligne.
#Ils #courront #comme #des #hommes #courageux, #comme #des #hommes #de #guerre #ils #escaladeront #les #murs #; #et #chacun #suivra #sa #propre #voie #et #ne #s'cartera #pas #de #sa #ligne.
Correranno come uomini valorosi, come uomini di guerra scaleranno le mura; e ciascuno andr per la sua strada e non si discoster dalla sua linea.
#Correranno #come #uomini #valorosi, #come #uomini #di #guerra #scaleranno #le #mura; #e #ciascuno #andr #per #la #sua #strada #e #non #si #discoster #dalla #sua #linea.
They will run like mighty men, like men of war they will scale the walls; they will march every man on his way and will not deviate from their line.
#They #will #run #like #mighty #men, #like #men #of #war #they #will #scale #the #walls; #they #will #march #every #man #on #his #way #and #will #not #deviate #from #their #line.
Sie werden wie tapfere Mnner rennen, wie Kriegsmnner werden sie die Mauern erklimmen; und jeder wird seinen eigenen Weg gehen und nicht von seiner Linie abweichen.
#Sie #werden #wie #tapfere #Mnner #rennen, #wie #Kriegsmnner #werden #sie #die #Mauern #erklimmen; #und #jeder #wird #seinen #eigenen #Weg #gehen #und #nicht #von #seiner #Linie #abweichen.
Watapiga mbio kama watu mashujaa, kama watu wa vita watapanda kuta; na kila mtu atakwenda njia yake mwenyewe wala hatakengeuka kutoka katika ukoo wake.
#Watapiga #mbio #kama #watu #mashujaa, #kama #watu #wa #vita #watapanda #kuta; #na #kila #mtu #atakwenda #njia #yake #mwenyewe #wala #hatakengeuka #kutoka #katika #ukoo #wake.
Mereka akan berlari seperti pahlawan, seperti prajurit mereka akan memanjat tembok; dan masing-masing akan menempuh jalannya sendiri dan tidak akan menyimpang dari garisnya.
#Mereka #akan #berlari #seperti #pahlawan, #seperti #prajurit #mereka #akan #memanjat #tembok; #dan #masing-masing #akan #menempuh #jalannya #sendiri #dan #tidak #akan #menyimpang #dari #garisnya.
Pelas quais coisas pereceu o mundo de entao, coberto com as aguas do diluvio,
#Pelas #quais #coisas #pereceu #o #mundo #de #entao, #coberto #com #as #aguas #do #diluvio,
Por qu pereci entonces el mundo, cubierto por las aguas del diluvio,
#Por #qu #pereci #entonces #el #mundo, #cubierto #por #las #aguas #del #diluvio,
Par quelles choses le monde prit-il alors, couvert des eaux du dluge,
#Par #quelles #choses #le #monde #prit-il #alors, #couvert #des #eaux #du #dluge,
Per quali cose per allora il mondo, coperto dalle acque del diluvio,
#Per #quali #cose #per #allora #il #mondo, #coperto #dalle #acque #del #diluvio,
By these things the world that then was, being deluged with waters, perished,
#By #these #things #the #world #that #then #was, #being #deluged #with #waters, #perished,
Durch welche Dinge ging die Welt damals zugrunde, bedeckt mit den Wassern der Flut,
#Durch #welche #Dinge #ging #die #Welt #damals #zugrunde, #bedeckt #mit #den #Wassern #der #Flut,
Ni mambo gani ambayo ulimwengu uliangamia wakati huo, kwa kufunikwa na maji ya gharika;
#Ni #mambo #gani #ambayo #ulimwengu #uliangamia #wakati #huo, #kwa #kufunikwa #na #maji #ya #gharika;
Oleh hal-hal apa dunia kemudian binasa, diliputi air bah,
#Oleh #hal-hal #apa #dunia #kemudian #binasa, #diliputi #air #bah,
O homem pobre que oprime os pobres e como a chuva impetuosa, que causa a falta de alimento.
#O #homem #pobre #que #oprime #os #pobres #e #como #a #chuva #impetuosa, #que #causa #a #falta #de #alimento.
El pobre que oprime a los pobres es como la lluvia torrencial, que provoca falta de alimento.
#El #pobre #que #oprime #a #los #pobres #es #como #la #lluvia #torrencial, #que #provoca #falta #de #alimento.
Le pauvre qui opprime les pauvres est comme la pluie battante qui provoque le manque de nourriture.
#Le #pauvre #qui #opprime #les #pauvres #est #comme #la #pluie #battante #qui #provoque #le #manque #de #nourriture.
Il povero che opprime il povero come la pioggia battente, che fa mancare il cibo.
#Il #povero #che #opprime #il #povero # #come #la #pioggia #battente, #che #fa #mancare #il #cibo.
The poor man who oppresses the poor is like the impetuous rain, which causes lack of food.
#The #poor #man #who #oppresses #the #poor #is #like #the #impetuous #rain, #which #causes #lack #of #food.
Der arme Mann, der die Armen unterdrckt, ist wie der strmende Regen, der zu Nahrungsmangel fhrt.
#Der #arme #Mann, #der #die #Armen #unterdrckt, #ist #wie #der #strmende #Regen, #der #zu #Nahrungsmangel #fhrt.
Maskini anayewadhulumu maskini ni kama mvua inayonyesha ambayo husababisha ukosefu wa chakula.
#Maskini #anayewadhulumu #maskini #ni #kama #mvua #inayonyesha #ambayo #husababisha #ukosefu #wa #chakula.
Orang miskin yang menindas orang miskin ibarat hujan deras yang menyebabkan kekurangan pangan.
#Orang #miskin #yang #menindas #orang #miskin #ibarat #hujan #deras #yang #menyebabkan #kekurangan #pangan.
Desde os dias de vossos pais vos desviastes dos meus estatutos, e nao os guardastes; tornai-vos para mim, e eu me tornarei para vos, diz o Senhor dos Exercitos; mas vos dizeis: Em que havemos de tornar?
#Desde #os #dias #de #vossos #pais #vos #desviastes #dos #meus #estatutos, #e #nao #os #guardastes; #tornai-vos #para #mim, #e #eu #me #tornarei #para #vos, #diz #o #Senhor #dos #Exercitos; #mas #vos #dizeis: #Em #que #havemos #de #tornar?
Desde los das de vuestros padres os habis apartado de mis estatutos y no los habis guardado; volved a m, y yo volver a vosotros, dice Jehov de los ejrcitos; pero os decs: A qu volveremos?
#Desde #los #das #de #vuestros #padres #os #habis #apartado #de #mis #estatutos #y #no #los #habis #guardado; #volved #a #m, #y #yo #volver #a #vosotros, #dice #Jehov #de #los #ejrcitos; #pero #os #decs: #A #qu #volveremos?
Depuis les jours de vos pres, vous vous tes dtourns de mes prescriptions et vous ne les avez pas observes ; revenez moi, et je reviendrai vers vous, dit l'ternel des armes ; mais vous vous dites : Vers quoi retournerons-nous ?
#Depuis #les #jours #de #vos #pres, #vous #vous #tes #dtourns #de #mes #prescriptions #et #vous #ne #les #avez #pas #observes #; #revenez # #moi, #et #je #reviendrai #vers #vous, #dit #l'ternel #des #armes #; #mais #vous #vous #dites #: #Vers #quoi #retournerons-nous #?
Fin dai giorni dei vostri padri vi siete allontanati dai miei statuti e non li avete osservati; tornate a me e io torner a voi, dice il Signore degli eserciti; ma voi dite a voi stessi: a cosa ritorneremo?
#Fin #dai #giorni #dei #vostri #padri #vi #siete #allontanati #dai #miei #statuti #e #non #li #avete #osservati; #tornate #a #me #e #io #torner #a #voi, #dice #il #Signore #degli #eserciti; #ma #voi #dite #a #voi #stessi: #a #cosa #ritorneremo?
Since the days of your fathers you have gone astray from my statutes, and have not kept them: return to me, and I will return to you, saith the LORD of hosts: but ye say unto yourselves, In what shall we return?
#Since #the #days #of #your #fathers #you #have #gone #astray #from #my #statutes, #and #have #not #kept #them: #return #to #me, #and #I #will #return #to #you, #saith #the #LORD #of #hosts: #but #ye #say #unto #yourselves, #In #what #shall #we #return?
Seit den Tagen eurer Vter habt ihr euch von meinen Geboten abgewendet und sie nicht gehalten; Kehre zu mir zurck, und ich werde zu dir zurckkehren, spricht der Herr der Heerscharen; ihr aber fragt euch: Wozu sollen wir zurckkehren?
#Seit #den #Tagen #eurer #Vter #habt #ihr #euch #von #meinen #Geboten #abgewendet #und #sie #nicht #gehalten; #Kehre #zu #mir #zurck, #und #ich #werde #zu #dir #zurckkehren, #spricht #der #Herr #der #Heerscharen; #ihr #aber #fragt #euch: #Wozu #sollen #wir #zurckkehren?
Tangu siku za baba zenu mmegeuka na kuziacha sheria zangu, wala hamkuzishika; nirudieni mimi, nami nitawarudia ninyi, asema Bwana wa majeshi; lakini mwajiambia, Turudi nini?
#Tangu #siku #za #baba #zenu #mmegeuka #na #kuziacha #sheria #zangu, #wala #hamkuzishika; #nirudieni #mimi, #nami #nitawarudia #ninyi, #asema #Bwana #wa #majeshi; #lakini #mwajiambia, #Turudi #nini?
Sejak zaman nenek moyangmu kamu telah menyimpang dari ketetapan-Ku dan tidak menaatinya; kembalilah kepadaku, dan aku akan kembali kepadamu, firman Tuhan semesta alam; tetapi kamu berkata dalam hati, Kepada manakah kami akan kembali?
#Sejak #zaman #nenek #moyangmu #kamu #telah #menyimpang #dari #ketetapan-Ku #dan #tidak #menaatinya; #kembalilah #kepadaku, #dan #aku #akan #kembali #kepadamu, #firman #Tuhan #semesta #alam; #tetapi #kamu #berkata #dalam #hati, #Kepada #manakah #kami #akan #kembali?
E cortaram-lhe a cabeca, e o despojaram das suas armas, e enviaram pela terra dos filisteus, em redor, a anuncia-lo no templo dos seus idolos e entre o povo.
#E #cortaram-lhe #a #cabeca, #e #o #despojaram #das #suas #armas, #e #enviaram #pela #terra #dos #filisteus, #em #redor, #a #anuncia-lo #no #templo #dos #seus #idolos #e #entre #o #povo.
Y le cortaron la cabeza, lo despojaron de sus armas y lo enviaron a la tierra de los filisteos de alrededor, para proclamarlo en el templo de sus dolos y entre el pueblo.
#Y #le #cortaron #la #cabeza, #lo #despojaron #de #sus #armas #y #lo #enviaron #a #la #tierra #de #los #filisteos #de #alrededor, #para #proclamarlo #en #el #templo #de #sus #dolos #y #entre #el #pueblo.
Et ils lui couprent la tte, le dpouillrent de ses armes, et l'envoyrent dans le pays des Philistins d'alentour, pour le proclamer dans le temple de leurs idoles et parmi le peuple.
#Et #ils #lui #couprent #la #tte, #le #dpouillrent #de #ses #armes, #et #l'envoyrent #dans #le #pays #des #Philistins #d'alentour, #pour #le #proclamer #dans #le #temple #de #leurs #idoles #et #parmi #le #peuple.
E gli tagliarono la testa, lo spogliarono delle sue armi e lo mandarono nel paese dei Filistei tutt'intorno, per proclamarlo nel tempio dei loro idoli e in mezzo al popolo.
#E #gli #tagliarono #la #testa, #lo #spogliarono #delle #sue #armi #e #lo #mandarono #nel #paese #dei #Filistei #tutt'intorno, #per #proclamarlo #nel #tempio #dei #loro #idoli #e #in #mezzo #al #popolo.
And they cut off his head, and stripped him of his armor, and sent throughout the land of the Philistines, to proclaim it in the temple of their idols, and among the people.
#And #they #cut #off #his #head, #and #stripped #him #of #his #armor, #and #sent #throughout #the #land #of #the #Philistines, #to #proclaim #it #in #the #temple #of #their #idols, #and #among #the #people.
Und sie schlugen ihm den Kopf ab und zogen ihm seine Waffen aus und schickten ihn in das Land der Philister ringsum, um ihn im Tempel ihrer Gtzen und unter dem Volk zu verknden.
#Und #sie #schlugen #ihm #den #Kopf #ab #und #zogen #ihm #seine #Waffen #aus #und #schickten #ihn #in #das #Land #der #Philister #ringsum, #um #ihn #im #Tempel #ihrer #Gtzen #und #unter #dem #Volk #zu #verknden.
Wakamkata kichwa, wakamvua silaha zake, wakampeleka katika nchi ya Wafilisti pande zote, ili kumtangaza katika hekalu la sanamu zao, na kati ya watu.
#Wakamkata #kichwa, #wakamvua #silaha #zake, #wakampeleka #katika #nchi #ya #Wafilisti #pande #zote, #ili #kumtangaza #katika #hekalu #la #sanamu #zao, #na #kati #ya #watu.
Dan mereka memenggal kepalanya, melucuti senjatanya, dan mengirim dia ke negeri orang Filistin berkeliling, untuk memberitakan dia di kuil berhala mereka, dan di antara orang-orang.
#Dan #mereka #memenggal #kepalanya, #melucuti #senjatanya, #dan #mengirim #dia #ke #negeri #orang #Filistin #berkeliling, #untuk #memberitakan #dia #di #kuil #berhala #mereka, #dan #di #antara #orang-orang.
E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguem conteis a visao, ate que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
#E, #descendo #eles #do #monte, #Jesus #lhes #ordenou, #dizendo: #A #ninguem #conteis #a #visao, #ate #que #o #Filho #do #homem #seja #ressuscitado #dentre #os #mortos.
Y cuando descendieron del monte, Jess les mand, diciendo: No digis a nadie la visin, hasta que el Hijo del Hombre resucite de entre los muertos.
#Y #cuando #descendieron #del #monte, #Jess #les #mand, #diciendo: #No #digis #a #nadie #la #visin, #hasta #que #el #Hijo #del #Hombre #resucite #de #entre #los #muertos.
Et lorsqu'ils furent descendus de la montagne, Jsus leur commanda, disant : Ne racontez personne la vision, jusqu' ce que le Fils de l'homme soit ressuscit des morts.
#Et #lorsqu'ils #furent #descendus #de #la #montagne, #Jsus #leur #commanda, #disant #: #Ne #racontez # #personne #la #vision, #jusqu' #ce #que #le #Fils #de #l'homme #soit #ressuscit #des #morts.
Quando furono scesi dal monte, Ges comand loro: Non raccontate a nessuno la visione, finch il Figlio dell'uomo non sia risuscitato dai morti.
#Quando #furono #scesi #dal #monte, #Ges #comand #loro: #Non #raccontate #a #nessuno #la #visione, #finch #il #Figlio #dell'uomo #non #sia #risuscitato #dai #morti.
And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
#And #as #they #came #down #from #the #mountain, #Jesus #charged #them, #saying, #Tell #the #vision #to #no #man, #until #the #Son #of #man #be #risen #again #from #the #dead.
Und als sie vom Berg herabstiegen, gebot ihnen Jesus und sprach: Sage niemandem die Vision, bis der Menschensohn von den Toten auferweckt ist.
#Und #als #sie #vom #Berg #herabstiegen, #gebot #ihnen #Jesus #und #sprach: #Sage #niemandem #die #Vision, #bis #der #Menschensohn #von #den #Toten #auferweckt #ist.
Na waliposhuka mlimani, Yesu akawaamuru, akisema, Msimwambie mtu ye yote maono hayo, hata Mwana wa Adamu atakapofufuka katika wafu.
#Na #waliposhuka #mlimani, #Yesu #akawaamuru, #akisema, #Msimwambie #mtu #ye #yote #maono #hayo, #hata #Mwana #wa #Adamu #atakapofufuka #katika #wafu.
Dan ketika mereka turun dari gunung, Yesus memerintahkan mereka, dengan mengatakan, Jangan beritahu siapa pun tentang penglihatan itu, sampai Anak Manusia dibangkitkan dari antara orang mati.
#Dan #ketika #mereka #turun #dari #gunung, #Yesus #memerintahkan #mereka, #dengan #mengatakan, #Jangan #beritahu #siapa #pun #tentang #penglihatan #itu, #sampai #Anak #Manusia #dibangkitkan #dari #antara #orang #mati.
Para que, no tempo que vos resta na carne, nao vivais mais segundo as concupiscencias dos homens, mas segundo a vontade de Deus.
#Para #que, #no #tempo #que #vos #resta #na #carne, #nao #vivais #mais #segundo #as #concupiscencias #dos #homens, #mas #segundo #a #vontade #de #Deus.
De modo que en el tiempo que os queda en la carne, ya no vivis segn las concupiscencias de los hombres, sino segn la voluntad de Dios.
#De #modo #que #en #el #tiempo #que #os #queda #en #la #carne, #ya #no #vivis #segn #las #concupiscencias #de #los #hombres, #sino #segn #la #voluntad #de #Dios.
De sorte que pendant le temps qui vous reste dans la chair, vous ne vivez plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volont de Dieu.
#De #sorte #que #pendant #le #temps #qui #vous #reste #dans #la #chair, #vous #ne #vivez #plus #selon #les #convoitises #des #hommes, #mais #selon #la #volont #de #Dieu.
Affinch nel tempo che ti resta nella carne, tu non viva pi secondo le concupiscenze degli uomini, ma secondo la volont di Dio.
#Affinch #nel #tempo #che #ti #resta #nella #carne, #tu #non #viva #pi #secondo #le #concupiscenze #degli #uomini, #ma #secondo #la #volont #di #Dio.
So that you may no longer live the rest of your time in the flesh according to the desires of men, but according to the will of God.
#So #that #you #may #no #longer #live #the #rest #of #your #time #in #the #flesh #according #to #the #desires #of #men, #but #according #to #the #will #of #God.
Damit ihr in der Zeit, die euch noch im Fleisch verbleibt, nicht mehr nach den Begierden der Menschen lebt, sondern nach dem Willen Gottes.
#Damit #ihr #in #der #Zeit, #die #euch #noch #im #Fleisch #verbleibt, #nicht #mehr #nach #den #Begierden #der #Menschen #lebt, #sondern #nach #dem #Willen #Gottes.
Ili kwamba katika wakati uliobaki katika mwili, msiishi tena kwa kuzifuata tamaa za wanadamu, bali kwa mapenzi ya Mungu.
#Ili #kwamba #katika #wakati #uliobaki #katika #mwili, #msiishi #tena #kwa #kuzifuata #tamaa #za #wanadamu, #bali #kwa #mapenzi #ya #Mungu.
Sehingga dalam waktu yang tersisa di dalam dagingmu, kamu tidak lagi hidup menurut keinginan manusia, tetapi menurut kehendak Tuhan.
#Sehingga #dalam #waktu #yang #tersisa #di #dalam #dagingmu, #kamu #tidak #lagi #hidup #menurut #keinginan #manusia, #tetapi #menurut #kehendak #Tuhan.
Saiba o rei que os judeus, que subiram de ti, vieram a nos em Jerusalem, e reedificam aquela rebelde e malvada cidade, e vao restaurando os seus muros, e reparando os seus fundamentos.
#Saiba #o #rei #que #os #judeus, #que #subiram #de #ti, #vieram #a #nos #em #Jerusalem, #e #reedificam #aquela #rebelde #e #malvada #cidade, #e #vao #restaurando #os #seus #muros, #e #reparando #os #seus #fundamentos.
Sepa el rey que los judos que vinieron de vosotros, vinieron a nosotros en Jerusaln, y estn reconstruyendo esa ciudad rebelde y malvada, y estn restaurando sus muros y reparando sus cimientos.
#Sepa #el #rey #que #los #judos #que #vinieron #de #vosotros, #vinieron #a #nosotros #en #Jerusaln, #y #estn #reconstruyendo #esa #ciudad #rebelde #y #malvada, #y #estn #restaurando #sus #muros #y #reparando #sus #cimientos.
Faites savoir au roi que les Juifs qui sont venus de chez vous sont venus vers nous Jrusalem et qu'ils rebtissent cette ville rebelle et mchante, qu'ils reconstruisent ses murs et qu'ils rparent ses fondations.
#Faites #savoir #au #roi #que #les #Juifs #qui #sont #venus #de #chez #vous #sont #venus #vers #nous # #Jrusalem #et #qu'ils #rebtissent #cette #ville #rebelle #et #mchante, #qu'ils #reconstruisent #ses #murs #et #qu'ils #rparent #ses #fondations.
Sappia il re che i Giudei, usciti da te, sono venuti da noi a Gerusalemme e ricostruiscono quella citt ribelle ed empia, ne ricostruiscono le mura e ne riparano le fondamenta.
#Sappia #il #re #che #i #Giudei, #usciti #da #te, #sono #venuti #da #noi #a #Gerusalemme #e #ricostruiscono #quella #citt #ribelle #ed #empia, #ne #ricostruiscono #le #mura #e #ne #riparano #le #fondamenta.
Let the king know that the Jews who came up from you have come to us in Jerusalem and are rebuilding that rebellious and wicked city, and are repairing its walls and repairing its foundations.
#Let #the #king #know #that #the #Jews #who #came #up #from #you #have #come #to #us #in #Jerusalem #and #are #rebuilding #that #rebellious #and #wicked #city, #and #are #repairing #its #walls #and #repairing #its #foundations.
Lass den Knig wissen, dass die Juden, die von dir heraufgekommen sind, zu uns nach Jerusalem gekommen sind und diese rebellische und bse Stadt wieder aufbauen, ihre Mauern wiederherstellen und ihre Fundamente reparieren.
#Lass #den #Knig #wissen, #dass #die #Juden, #die #von #dir #heraufgekommen #sind, #zu #uns #nach #Jerusalem #gekommen #sind #und #diese #rebellische #und #bse #Stadt #wieder #aufbauen, #ihre #Mauern #wiederherstellen #und #ihre #Fundamente #reparieren.
Mfalme na ajue kwamba Wayahudi waliokwea kutoka kwako walitujia huko Yerusalemu, nao wanaujenga upya mji ule wa kuasi na mwovu, na kurejesha kuta zake, na kutengeneza misingi yake.
#Mfalme #na #ajue #kwamba #Wayahudi #waliokwea #kutoka #kwako #walitujia #huko #Yerusalemu, #nao #wanaujenga #upya #mji #ule #wa #kuasi #na #mwovu, #na #kurejesha #kuta #zake, #na #kutengeneza #misingi #yake.
Biarlah raja mengetahui bahwa orang-orang Yahudi yang datang dari antaramu telah datang kepada kami di Yerusalem dan sedang membangun kembali kota yang memberontak dan jahat itu, dan sedang memulihkan tembok-temboknya serta memperbaiki fondasinya.
#Biarlah #raja #mengetahui #bahwa #orang-orang #Yahudi #yang #datang #dari #antaramu #telah #datang #kepada #kami #di #Yerusalem #dan #sedang #membangun #kembali #kota #yang #memberontak #dan #jahat #itu, #dan #sedang #memulihkan #tembok-temboknya #serta #memperbaiki #fondasinya.
E hoje sabereis que falo, nao com vossos filhos, que o nao sabem, e nao viram a instrucao do Senhor vosso Deus, a sua grandeza, a sua mao forte, e o seu braco estendido;
#E #hoje #sabereis #que #falo, #nao #com #vossos #filhos, #que #o #nao #sabem, #e #nao #viram #a #instrucao #do #Senhor #vosso #Deus, #a #sua #grandeza, #a #sua #mao #forte, #e #o #seu #braco #estendido;
Y sabris hoy que hablo, no con vuestros hijos, que no saben, y no han visto la instruccin de Jehov vuestro Dios, su grandeza, su mano fuerte y su brazo extendido;
#Y #sabris #hoy #que #hablo, #no #con #vuestros #hijos, #que #no #saben, #y #no #han #visto #la #instruccin #de #Jehov #vuestro #Dios, #su #grandeza, #su #mano #fuerte #y #su #brazo #extendido;
Et aujourd'hui, vous saurez que je ne parle pas vos enfants, qui ne savent pas et n'ont pas vu l'instruction du Seigneur votre Dieu, sa grandeur, sa main forte et son bras tendu ;
#Et #aujourd'hui, #vous #saurez #que #je #ne #parle #pas # #vos #enfants, #qui #ne #savent #pas #et #n'ont #pas #vu #l'instruction #du #Seigneur #votre #Dieu, #sa #grandeur, #sa #main #forte #et #son #bras #tendu #;
E oggi saprete che non parlo con i vostri figli, che non conoscono e non hanno visto la legge del Signore vostro Dio, la sua grandezza, la sua mano forte e il suo braccio teso;
#E #oggi #saprete #che #non #parlo #con #i #vostri #figli, #che #non #conoscono #e #non #hanno #visto #la #legge #del #Signore #vostro #Dio, #la #sua #grandezza, #la #sua #mano #forte #e #il #suo #braccio #teso;
And today you will know that I speak not to your children, who have not known, and have not seen the instruction of the Lord your God, his greatness, his mighty hand, and his outstretched arm;
#And #today #you #will #know #that #I #speak #not #to #your #children, #who #have #not #known, #and #have #not #seen #the #instruction #of #the #Lord #your #God, #his #greatness, #his #mighty #hand, #and #his #outstretched #arm;
Und heute werdet ihr wissen, dass ich nicht mit euren Kindern spreche, die die Unterweisung des Herrn, eures Gottes, nicht kennen und nicht gesehen haben, seine Gre, seine starke Hand und seinen ausgestreckten Arm;
#Und #heute #werdet #ihr #wissen, #dass #ich #nicht #mit #euren #Kindern #spreche, #die #die #Unterweisung #des #Herrn, #eures #Gottes, #nicht #kennen #und #nicht #gesehen #haben, #seine #Gre, #seine #starke #Hand #und #seinen #ausgestreckten #Arm;
Nanyi mtajua leo ya kuwa mimi nanena, si na watoto wenu, wasiojua, wala hawakuona mafundisho ya Bwana, Mungu wenu, na ukuu wake, na mkono wake wa nguvu, na mkono wake ulionyoshwa;
#Nanyi #mtajua #leo #ya #kuwa #mimi #nanena, #si #na #watoto #wenu, #wasiojua, #wala #hawakuona #mafundisho #ya #Bwana, #Mungu #wenu, #na #ukuu #wake, #na #mkono #wake #wa #nguvu, #na #mkono #wake #ulionyoshwa;
Dan pada hari ini kamu akan mengetahui bahwa aku berbicara, bukan dengan anak-anakmu, yang tidak mengetahui, dan belum melihat didikan Tuhan, Allahmu, kebesaran-Nya, tangan-Nya yang kuat, dan lengan-Nya yang teracung;
#Dan #pada #hari #ini #kamu #akan #mengetahui #bahwa #aku #berbicara, #bukan #dengan #anak-anakmu, #yang #tidak #mengetahui, #dan #belum #melihat #didikan #Tuhan, #Allahmu, #kebesaran-Nya, #tangan-Nya #yang #kuat, #dan #lengan-Nya #yang #teracung;