Antes, pelo contrario, quando viram que o evangelho da incircuncisao me estava confiado, como a Pedro o da circuncisao
#Antes, #pelo #contrario, #quando #viram #que #o #evangelho #da #incircuncisao #me #estava #confiado, #como #a #Pedro #o #da #circuncisao
Ms bien, al contrario, cuando vieron que a m me haba sido confiado el evangelio de la incircuncisin, como a Pedro el evangelio de la circuncisin
#Ms #bien, #al #contrario, #cuando #vieron #que #a #m #me #haba #sido #confiado #el #evangelio #de #la #incircuncisin, #como #a #Pedro #el #evangelio #de #la #circuncisin
Au contraire, lorsqu'ils virent que l'vangile des incirconcis m'tait confi, comme l'vangile de la circoncision avait t confi Pierre.
#Au #contraire, #lorsqu'ils #virent #que #l'vangile #des #incirconcis #m'tait #confi, #comme #l'vangile #de #la #circoncision #avait #t #confi # #Pierre.
Anzi, al contrario, quando videro che a me era stato affidato il vangelo degli incirconcisi, come a Pietro era stato affidato il vangelo dei circoncisi
#Anzi, #al #contrario, #quando #videro #che #a #me #era #stato #affidato #il #vangelo #degli #incirconcisi, #come #a #Pietro #era #stato #affidato #il #vangelo #dei #circoncisi
On the contrary, when they saw that the gospel of the uncircumcision had been committed to me, just as the gospel of the circumcision had been committed to Peter,
#On #the #contrary, #when #they #saw #that #the #gospel #of #the #uncircumcision #had #been #committed #to #me, #just #as #the #gospel #of #the #circumcision #had #been #committed #to #Peter,
Im Gegenteil, als sie sahen, dass mir das Evangelium der Unbeschnittenheit anvertraut wurde, wie das Evangelium der Beschneidung Petrus anvertraut wurde
#Im #Gegenteil, #als #sie #sahen, #dass #mir #das #Evangelium #der #Unbeschnittenheit #anvertraut #wurde, #wie #das #Evangelium #der #Beschneidung #Petrus #anvertraut #wurde
Bali, bali, walipoona ya kuwa nimekabidhiwa Injili ya wasiotahiriwa, kama vile Injili ilivyokabidhiwa kwa Petro.
#Bali, #bali, #walipoona #ya #kuwa #nimekabidhiwa #Injili #ya #wasiotahiriwa, #kama #vile #Injili #ilivyokabidhiwa #kwa #Petro.
Sebaliknya, ketika mereka melihat bahwa Injil tentang orang-orang tidak bersunat dipercayakan kepadaku, sama seperti Injil tentang orang-orang bersunat dipercayakan kepada Petrus.
#Sebaliknya, #ketika #mereka #melihat #bahwa #Injil #tentang #orang-orang #tidak #bersunat #dipercayakan #kepadaku, #sama #seperti #Injil #tentang #orang-orang #bersunat #dipercayakan #kepada #Petrus.
Desde os dias de vossos pais vos desviastes dos meus estatutos, e nao os guardastes; tornai-vos para mim, e eu me tornarei para vos, diz o Senhor dos Exercitos; mas vos dizeis: Em que havemos de tornar?
#Desde #os #dias #de #vossos #pais #vos #desviastes #dos #meus #estatutos, #e #nao #os #guardastes; #tornai-vos #para #mim, #e #eu #me #tornarei #para #vos, #diz #o #Senhor #dos #Exercitos; #mas #vos #dizeis: #Em #que #havemos #de #tornar?
Desde los das de vuestros padres os habis apartado de mis estatutos y no los habis guardado; volved a m, y yo volver a vosotros, dice Jehov de los ejrcitos; pero os decs: A qu volveremos?
#Desde #los #das #de #vuestros #padres #os #habis #apartado #de #mis #estatutos #y #no #los #habis #guardado; #volved #a #m, #y #yo #volver #a #vosotros, #dice #Jehov #de #los #ejrcitos; #pero #os #decs: #A #qu #volveremos?
Depuis les jours de vos pres, vous vous tes dtourns de mes prescriptions et vous ne les avez pas observes ; revenez moi, et je reviendrai vers vous, dit l'ternel des armes ; mais vous vous dites : Vers quoi retournerons-nous ?
#Depuis #les #jours #de #vos #pres, #vous #vous #tes #dtourns #de #mes #prescriptions #et #vous #ne #les #avez #pas #observes #; #revenez # #moi, #et #je #reviendrai #vers #vous, #dit #l'ternel #des #armes #; #mais #vous #vous #dites #: #Vers #quoi #retournerons-nous #?
Fin dai giorni dei vostri padri vi siete allontanati dai miei statuti e non li avete osservati; tornate a me e io torner a voi, dice il Signore degli eserciti; ma voi dite a voi stessi: a cosa ritorneremo?
#Fin #dai #giorni #dei #vostri #padri #vi #siete #allontanati #dai #miei #statuti #e #non #li #avete #osservati; #tornate #a #me #e #io #torner #a #voi, #dice #il #Signore #degli #eserciti; #ma #voi #dite #a #voi #stessi: #a #cosa #ritorneremo?
Since the days of your fathers you have gone astray from my statutes, and have not kept them: return to me, and I will return to you, saith the LORD of hosts: but ye say unto yourselves, In what shall we return?
#Since #the #days #of #your #fathers #you #have #gone #astray #from #my #statutes, #and #have #not #kept #them: #return #to #me, #and #I #will #return #to #you, #saith #the #LORD #of #hosts: #but #ye #say #unto #yourselves, #In #what #shall #we #return?
Seit den Tagen eurer Vter habt ihr euch von meinen Geboten abgewendet und sie nicht gehalten; Kehre zu mir zurck, und ich werde zu dir zurckkehren, spricht der Herr der Heerscharen; ihr aber fragt euch: Wozu sollen wir zurckkehren?
#Seit #den #Tagen #eurer #Vter #habt #ihr #euch #von #meinen #Geboten #abgewendet #und #sie #nicht #gehalten; #Kehre #zu #mir #zurck, #und #ich #werde #zu #dir #zurckkehren, #spricht #der #Herr #der #Heerscharen; #ihr #aber #fragt #euch: #Wozu #sollen #wir #zurckkehren?
Tangu siku za baba zenu mmegeuka na kuziacha sheria zangu, wala hamkuzishika; nirudieni mimi, nami nitawarudia ninyi, asema Bwana wa majeshi; lakini mwajiambia, Turudi nini?
#Tangu #siku #za #baba #zenu #mmegeuka #na #kuziacha #sheria #zangu, #wala #hamkuzishika; #nirudieni #mimi, #nami #nitawarudia #ninyi, #asema #Bwana #wa #majeshi; #lakini #mwajiambia, #Turudi #nini?
Sejak zaman nenek moyangmu kamu telah menyimpang dari ketetapan-Ku dan tidak menaatinya; kembalilah kepadaku, dan aku akan kembali kepadamu, firman Tuhan semesta alam; tetapi kamu berkata dalam hati, Kepada manakah kami akan kembali?
#Sejak #zaman #nenek #moyangmu #kamu #telah #menyimpang #dari #ketetapan-Ku #dan #tidak #menaatinya; #kembalilah #kepadaku, #dan #aku #akan #kembali #kepadamu, #firman #Tuhan #semesta #alam; #tetapi #kamu #berkata #dalam #hati, #Kepada #manakah #kami #akan #kembali?
Que a ninguem infamem, nem sejam contenciosos, mas modestos, mostrando toda a mansidao para com todos os homens.
#Que #a #ninguem #infamem, #nem #sejam #contenciosos, #mas #modestos, #mostrando #toda #a #mansidao #para #com #todos #os #homens.
No maldigan a nadie, ni sean contenciosos, sino modestos, mostrando toda mansedumbre para con todos los hombres.
#No #maldigan #a #nadie, #ni #sean #contenciosos, #sino #modestos, #mostrando #toda #mansedumbre #para #con #todos #los #hombres.
Qu'ils n'insultent personne, qu'ils ne se montrent pas querelleurs, mais qu'ils soient modestes, faisant preuve d'une grande douceur envers tous les hommes.
#Qu'ils #n'insultent #personne, #qu'ils #ne #se #montrent #pas #querelleurs, #mais #qu'ils #soient #modestes, #faisant #preuve #d'une #grande #douceur #envers #tous #les #hommes.
Non insultino nessuno, non siano litigiosi, ma modesti, mostrando ogni mansuetudine verso tutti gli uomini.
#Non #insultino #nessuno, #non #siano #litigiosi, #ma #modesti, #mostrando #ogni #mansuetudine #verso #tutti #gli #uomini.
To speak ill of no one, not to be contentious, but to be gentle, showing all meekness toward all men.
#To #speak #ill #of #no #one, #not #to #be #contentious, #but #to #be #gentle, #showing #all #meekness #toward #all #men.
Sie sollen niemanden beschimpfen und nicht streitschtig sein, sondern bescheiden und allen Menschen gegenber alle Sanftmut zeigen.
#Sie #sollen #niemanden #beschimpfen #und #nicht #streitschtig #sein, #sondern #bescheiden #und #allen #Menschen #gegenber #alle #Sanftmut #zeigen.
Wasitukane mtu ye yote, wala wasiwe na ugomvi, bali wawe na kiasi, wakionyesha upole wote kwa watu wote.
#Wasitukane #mtu #ye #yote, #wala #wasiwe #na #ugomvi, #bali #wawe #na #kiasi, #wakionyesha #upole #wote #kwa #watu #wote.
Janganlah mereka mencaci-maki siapa pun atau suka bertengkar, tetapi mereka harus rendah hati dan bersikap lemah lembut terhadap semua orang.
#Janganlah #mereka #mencaci-maki #siapa #pun #atau #suka #bertengkar, #tetapi #mereka #harus #rendah #hati #dan #bersikap #lemah #lembut #terhadap #semua #orang.
E Asa gerou a Josafa; e Josafa gerou a Jorao; e Jorao gerou a Uzias;
#E #Asa #gerou #a #Josafa; #e #Josafa #gerou #a #Jorao; #e #Jorao #gerou #a #Uzias;
Y Asa engendr a Josafat; y Josafat engendr a Joram; y Joram engendr a Uzas;
#Y #Asa #engendr #a #Josafat; #y #Josafat #engendr #a #Joram; #y #Joram #engendr #a #Uzas;
Et Asa engendra Josaphat ; et Josaphat engendra Joram ; et Joram engendra Ozias ;
#Et #Asa #engendra #Josaphat #; #et #Josaphat #engendra #Joram #; #et #Joram #engendra #Ozias #;
E Asa gener Giosafat; e Giosafat gener Joram; e Joram gener Uzzia;
#E #Asa #gener #Giosafat; #e #Giosafat #gener #Joram; #e #Joram #gener #Uzzia;
And Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah;
#And #Asa #begat #Jehoshaphat; #and #Jehoshaphat #begat #Joram; #and #Joram #begat #Uzziah;
Und Asa zeugte Josaphat; und Josaphat zeugte Joram; und Joram zeugte Usia;
#Und #Asa #zeugte #Josaphat; #und #Josaphat #zeugte #Joram; #und #Joram #zeugte #Usia;
Asa akamzaa Yehoshafati; Yehoshafati akamzaa Yoramu; na Yoramu akamzaa Uzia;
#Asa #akamzaa #Yehoshafati; #Yehoshafati #akamzaa #Yoramu; #na #Yoramu #akamzaa #Uzia;
Dan Asa memperanakkan Yosafat; dan Yosafat memperanakkan Yoram; dan Yoram memperanakkan Uzia;
#Dan #Asa #memperanakkan #Yosafat; #dan #Yosafat #memperanakkan #Yoram; #dan #Yoram #memperanakkan #Uzia;
Ha uns homens judeus, os quais constituiste sobre os negocios da provincia de babilonia: Sadraque, Mesaque e Abednego; estes homens, o rei, nao fizeram caso de ti; a teus deuses nao servem, nem adoram a estatua de ouro que levantaste.
#Ha #uns #homens #judeus, #os #quais #constituiste #sobre #os #negocios #da #provincia #de #babilonia: #Sadraque, #Mesaque #e #Abednego; #estes #homens, #o #rei, #nao #fizeram #caso #de #ti; #a #teus #deuses #nao #servem, #nem #adoram #a #estatua #de #ouro #que #levantaste.
Hay algunos judos a quienes pusiste sobre los asuntos de la provincia de Babilonia: Sadrac, Mesac y Abed-nego; Estos hombres, el rey, no os hicieron caso; No sirven a tus dioses ni adoran la estatua de oro que has erigido.
#Hay #algunos #judos #a #quienes #pusiste #sobre #los #asuntos #de #la #provincia #de #Babilonia: #Sadrac, #Mesac #y #Abed-nego; #Estos #hombres, #el #rey, #no #os #hicieron #caso; #No #sirven #a #tus #dioses #ni #adoran #la #estatua #de #oro #que #has #erigido.
Il y a des hommes juifs que vous avez nomms sur les affaires de la province de Babylone : Shadrach, Mshac et Abed-Nego ; ces hommes, le roi, ne faisaient aucune attention vous ; Ils ne servent pas vos dieux et nadorent pas la statue dor que vous avez rige.
#Il #y #a #des #hommes #juifs #que #vous #avez #nomms #sur #les #affaires #de #la #province #de #Babylone #: #Shadrach, #Mshac #et #Abed-Nego #; #ces #hommes, #le #roi, #ne #faisaient #aucune #attention # #vous #; #Ils #ne #servent #pas #vos #dieux #et #nadorent #pas #la #statue #dor #que #vous #avez #rige.
Ci sono alcuni uomini ebrei ai quali hai affidato la direzione degli affari della provincia di Babilonia: Sadrach, Meshach e Abednego; questi uomini, il re, non ti hanno prestato attenzione; Non servono i tuoi dei, n adorano la statua d'oro che hai eretto.
#Ci #sono #alcuni #uomini #ebrei #ai #quali #hai #affidato #la #direzione #degli #affari #della #provincia #di #Babilonia: #Sadrach, #Meshach #e #Abednego; #questi #uomini, #il #re, #non #ti #hanno #prestato #attenzione; #Non #servono #i #tuoi #dei, #n #adorano #la #statua #d'oro #che #hai #eretto.
There are some Jews whom you have set over the affairs of the province of Babylon: Shadrach, Meshach, and Abednego. These men, O king, have not regarded you; they do not serve your gods or worship the golden image which you have set up.
#There #are #some #Jews #whom #you #have #set #over #the #affairs #of #the #province #of #Babylon: #Shadrach, #Meshach, #and #Abednego. #These #men, #O #king, #have #not #regarded #you; #they #do #not #serve #your #gods #or #worship #the #golden #image #which #you #have #set #up.
Es gibt einige jdische Mnner, die du mit den Angelegenheiten der Provinz Babylon beauftragt hast: Schadrach, Meschach und Abed-Nego; Diese Mnner, der Knig, haben dir keine Beachtung geschenkt; Sie dienen weder deinen Gttern noch beten sie die goldene Statue an, die du aufgestellt hast.
#Es #gibt #einige #jdische #Mnner, #die #du #mit #den #Angelegenheiten #der #Provinz #Babylon #beauftragt #hast: #Schadrach, #Meschach #und #Abed-Nego; #Diese #Mnner, #der #Knig, #haben #dir #keine #Beachtung #geschenkt; #Sie #dienen #weder #deinen #Gttern #noch #beten #sie #die #goldene #Statue #an, #die #du #aufgestellt #hast.
Kuna baadhi ya Wayahudi uliowaweka juu ya mambo ya wilaya ya Babeli: Shadraka, Meshaki na Abednego; watu hawa, mfalme, hawakujali wewe; Hawatumikii miungu yenu, wala hawaabudu sanamu ya dhahabu mliyoisimamisha.
#Kuna #baadhi #ya #Wayahudi #uliowaweka #juu #ya #mambo #ya #wilaya #ya #Babeli: #Shadraka, #Meshaki #na #Abednego; #watu #hawa, #mfalme, #hawakujali #wewe; #Hawatumikii #miungu #yenu, #wala #hawaabudu #sanamu #ya #dhahabu #mliyoisimamisha.
Ada beberapa orang Yahudi yang Engkau tunjuk untuk mengurus urusan provinsi Babel: Sadrakh, Mesakh dan Abednego; orang-orang ini, raja, tidak memperhatikanmu; Mereka tidak menyembah dewa-dewamu, dan mereka tidak menyembah patung emas yang kamu dirikan.
#Ada #beberapa #orang #Yahudi #yang #Engkau #tunjuk #untuk #mengurus #urusan #provinsi #Babel: #Sadrakh, #Mesakh #dan #Abednego; #orang-orang #ini, #raja, #tidak #memperhatikanmu; #Mereka #tidak #menyembah #dewa-dewamu, #dan #mereka #tidak #menyembah #patung #emas #yang #kamu #dirikan.
Deus nao rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou nao sabeis o que a Escritura diz de Elias, como fala a Deus contra Israel, dizendo:
#Deus #nao #rejeitou #o #seu #povo, #que #antes #conheceu. #Ou #nao #sabeis #o #que #a #Escritura #diz #de #Elias, #como #fala #a #Deus #contra #Israel, #dizendo:
Dios no rechaz a su pueblo, a quien conoca de antes. O no sabis lo que dice la Escritura acerca de Elas, cmo habla a Dios contra Israel, diciendo:
#Dios #no #rechaz #a #su #pueblo, #a #quien #conoca #de #antes. #O #no #sabis #lo #que #dice #la #Escritura #acerca #de #Elas, #cmo #habla #a #Dios #contra #Israel, #diciendo:
Dieu n'a pas rejet son peuple, qu'il connaissait auparavant. Ou ne savez-vous pas ce que l'criture dit d'lie, comment il parle Dieu contre Isral, en disant :
#Dieu #n'a #pas #rejet #son #peuple, #qu'il #connaissait #auparavant. #Ou #ne #savez-vous #pas #ce #que #l'criture #dit #d'lie, #comment #il #parle # #Dieu #contre #Isral, #en #disant #:
Dio non ha rigettato il suo popolo, che conosceva prima. Oppure non sai cosa dice la Scrittura riguardo a Elia, come parla a Dio contro Israele, dicendo:
#Dio #non #ha #rigettato #il #suo #popolo, #che #conosceva #prima. #Oppure #non #sai #cosa #dice #la #Scrittura #riguardo #a #Elia, #come #parla #a #Dio #contro #Israele, #dicendo:
God has not rejected his people whom he foreknew. Or do you not know what the Scripture says about Elijah, how he speaks to God against Israel, saying:
#God #has #not #rejected #his #people #whom #he #foreknew. #Or #do #you #not #know #what #the #Scripture #says #about #Elijah, #how #he #speaks #to #God #against #Israel, #saying:
Gott lehnte sein Volk, das er schon vorher kannte, nicht ab. Oder wissen Sie nicht, was die Heilige Schrift ber Elia sagt, wie er zu Gott gegen Israel spricht und sagt:
#Gott #lehnte #sein #Volk, #das #er #schon #vorher #kannte, #nicht #ab. #Oder #wissen #Sie #nicht, #was #die #Heilige #Schrift #ber #Elia #sagt, #wie #er #zu #Gott #gegen #Israel #spricht #und #sagt:
Mungu hakuwakataa watu wake, aliowajua kabla. Au hamjui yasemavyo Maandiko juu ya Eliya, jinsi asemavyo na Mungu juu ya Israeli, akisema:
#Mungu #hakuwakataa #watu #wake, #aliowajua #kabla. #Au #hamjui #yasemavyo #Maandiko #juu #ya #Eliya, #jinsi #asemavyo #na #Mungu #juu #ya #Israeli, #akisema:
Tuhan tidak menolak umatnya, yang dia kenal sebelumnya. Atau tidak tahukah kamu apa yang tertulis dalam Kitab Suci tentang Elia, bagaimana dia berbicara kepada Allah melawan Israel, dengan mengatakan:
#Tuhan #tidak #menolak #umatnya, #yang #dia #kenal #sebelumnya. #Atau #tidak #tahukah #kamu #apa #yang #tertulis #dalam #Kitab #Suci #tentang #Elia, #bagaimana #dia #berbicara #kepada #Allah #melawan #Israel, #dengan #mengatakan:
Ora, isto - ele subiu - que e, senao que tambem antes tinha descido as partes mais baixas da terra?
#Ora, #isto #- #ele #subiu #- #que #e, #senao #que #tambem #antes #tinha #descido #as #partes #mais #baixas #da #terra?
Ahora bien, esto - ascendi - qu es, sino que tambin antes haba descendido a las partes ms bajas de la tierra?
#Ahora #bien, #esto #- #ascendi #- #qu #es, #sino #que #tambin #antes #haba #descendido #a #las #partes #ms #bajas #de #la #tierra?
Or, ceci - il est mont - qu'est-ce que c'est, sinon qu'il tait aussi auparavant descendu dans les parties infrieures de la terre ?
#Or, #ceci #- #il #est #mont #- #qu'est-ce #que #c'est, #sinon #qu'il #tait #aussi #auparavant #descendu #dans #les #parties #infrieures #de #la #terre #?
Ora, questo - ascese - che cos', se non che egli era prima disceso anche nelle parti basse della terra?
#Ora, #questo #- #ascese #- #che #cos', #se #non #che #egli #era #prima #disceso #anche #nelle #parti #basse #della #terra?
Now this - he ascended - what is it, but that he had also first descended into the lower parts of the earth?
#Now #this #- #he #ascended #- #what #is #it, #but #that #he #had #also #first #descended #into #the #lower #parts #of #the #earth?
Nun, dies er stieg auf was wre es, wenn nicht, dass er zuvor auch in die unteren Teile der Erde hinabgestiegen wre?
#Nun, #dies # #er #stieg #auf # #was #wre #es, #wenn #nicht, #dass #er #zuvor #auch #in #die #unteren #Teile #der #Erde #hinabgestiegen #wre?
Sasa, huyu - alipaa - ni nini, ikiwa si kwamba alikuwa ameshuka pia katika sehemu za chini za dunia?
#Sasa, #huyu #- #alipaa #- #ni #nini, #ikiwa #si #kwamba #alikuwa #ameshuka #pia #katika #sehemu #za #chini #za #dunia?
Sekarang, ini dia naik apa itu, kalau bukan dia juga sebelumnya telah turun ke bagian bumi yang lebih rendah?
#Sekarang, #ini # #dia #naik # #apa #itu, #kalau #bukan #dia #juga #sebelumnya #telah #turun #ke #bagian #bumi #yang #lebih #rendah?
Sendo os caminhos do homem agradaveis ao Senhor, ate a seus inimigos faz que tenham paz com ele.
#Sendo #os #caminhos #do #homem #agradaveis #ao #Senhor, #ate #a #seus #inimigos #faz #que #tenham #paz #com #ele.
Puesto que los caminos del hombre agradan al Seor, l hace que incluso sus enemigos tengan paz con l.
#Puesto #que #los #caminos #del #hombre #agradan #al #Seor, #l #hace #que #incluso #sus #enemigos #tengan #paz #con #l.
Puisque les voies de lhomme sont agrables au Seigneur, il fait en sorte que mme ses ennemis aient la paix avec lui.
#Puisque #les #voies #de #lhomme #sont #agrables #au #Seigneur, #il #fait #en #sorte #que #mme #ses #ennemis #aient #la #paix #avec #lui.
Poich le vie dell'uomo sono gradite al Signore, egli fa s che anche i suoi nemici abbiano pace con lui.
#Poich #le #vie #dell'uomo #sono #gradite #al #Signore, #egli #fa #s #che #anche #i #suoi #nemici #abbiano #pace #con #lui.
When a man's ways please the Lord, he makes even his enemies to be at peace with him.
#When #a #man's #ways #please #the #Lord, #he #makes #even #his #enemies #to #be #at #peace #with #him.
Da die Wege des Menschen dem Herrn gefallen, sorgt er dafr, dass auch seine Feinde Frieden mit ihm haben.
#Da #die #Wege #des #Menschen #dem #Herrn #gefallen, #sorgt #er #dafr, #dass #auch #seine #Feinde #Frieden #mit #ihm #haben.
Kwa kuwa njia za mwanadamu zinampendeza Bwana, huwafanya hata adui zake kuwa na amani naye.
#Kwa #kuwa #njia #za #mwanadamu #zinampendeza #Bwana, #huwafanya #hata #adui #zake #kuwa #na #amani #naye.
Karena jalan-jalan manusia menyenangkan Tuhan, ia bahkan membuat musuh-musuhnya berdamai dengan dia.
#Karena #jalan-jalan #manusia #menyenangkan #Tuhan, #ia #bahkan #membuat #musuh-musuhnya #berdamai #dengan #dia.
Entao o povo clamou a Moises, e Moises orou ao Senhor, e o fogo se apagou.
#Entao #o #povo #clamou #a #Moises, #e #Moises #orou #ao #Senhor, #e #o #fogo #se #apagou.
Entonces el pueblo clam a Moiss, y Moiss or al Seor, y el fuego se apag.
#Entonces #el #pueblo #clam #a #Moiss, #y #Moiss #or #al #Seor, #y #el #fuego #se #apag.
Alors le peuple cria Mose, et Mose pria le Seigneur, et le feu s'teignit.
#Alors #le #peuple #cria # #Mose, #et #Mose #pria #le #Seigneur, #et #le #feu #s'teignit.
Allora il popolo grid a Mos e Mos preg il Signore e il fuoco si spense.
#Allora #il #popolo #grid #a #Mos #e #Mos #preg #il #Signore #e #il #fuoco #si #spense.
Then the people cried out to Moses, and Moses prayed to the Lord, and the fire went out.
#Then #the #people #cried #out #to #Moses, #and #Moses #prayed #to #the #Lord, #and #the #fire #went #out.
Da schrie das Volk zu Mose, und Mose betete zum Herrn, und das Feuer erlosch.
#Da #schrie #das #Volk #zu #Mose, #und #Mose #betete #zum #Herrn, #und #das #Feuer #erlosch.
Ndipo watu wakamlilia Musa, naye Musa akamwomba Bwana, na moto ukazima.
#Ndipo #watu #wakamlilia #Musa, #naye #Musa #akamwomba #Bwana, #na #moto #ukazima.
Kemudian bangsa itu berseru kepada Musa, dan Musa berdoa kepada Tuhan, dan api pun padam.
#Kemudian #bangsa #itu #berseru #kepada #Musa, #dan #Musa #berdoa #kepada #Tuhan, #dan #api #pun #padam.
Goza a vida com a mulher que amas, todos os dias da tua vida va, os quais Deus te deu debaixo do sol, todos os dias da tua vaidade; porque esta e a tua porcao nesta vida, e no teu trabalho, que tu fizeste debaixo do sol.
#Goza #a #vida #com #a #mulher #que #amas, #todos #os #dias #da #tua #vida #va, #os #quais #Deus #te #deu #debaixo #do #sol, #todos #os #dias #da #tua #vaidade; #porque #esta #e #a #tua #porcao #nesta #vida, #e #no #teu #trabalho, #que #tu #fizeste #debaixo #do #sol.
Disfruta la vida con la mujer que amas, todos los das de tu vida vana, que Dios te dio bajo el sol, todos los das de tu vanidad; porque esta es tu porcin en esta vida y en tu obra que has hecho debajo del sol.
#Disfruta #la #vida #con #la #mujer #que #amas, #todos #los #das #de #tu #vida #vana, #que #Dios #te #dio #bajo #el #sol, #todos #los #das #de #tu #vanidad; #porque #esta #es #tu #porcin #en #esta #vida #y #en #tu #obra #que #has #hecho #debajo #del #sol.
Jouis de la vie avec la femme que tu aimes, de tous les jours de ta vie vaine, que Dieu t'a donne sous le soleil, de tous les jours de ta vanit ; car telle est votre part dans cette vie et dans votre uvre que vous avez accomplie sous le soleil.
#Jouis #de #la #vie #avec #la #femme #que #tu #aimes, #de #tous #les #jours #de #ta #vie #vaine, #que #Dieu #t'a #donne #sous #le #soleil, #de #tous #les #jours #de #ta #vanit #; #car #telle #est #votre #part #dans #cette #vie #et #dans #votre #uvre #que #vous #avez #accomplie #sous #le #soleil.
Goditi la vita con la donna che ami, tutti i giorni della tua vita vana, che Dio ti ha dato sotto il sole, tutti i giorni della tua vanit; poich questa la tua parte in questa vita e nel lavoro che hai svolto sotto il sole.
#Goditi #la #vita #con #la #donna #che #ami, #tutti #i #giorni #della #tua #vita #vana, #che #Dio #ti #ha #dato #sotto #il #sole, #tutti #i #giorni #della #tua #vanit; #poich #questa # #la #tua #parte #in #questa #vita #e #nel #lavoro #che #hai #svolto #sotto #il #sole.
Live in joy with the wife whom you love all the days of your vain life which God has given you under the sun, all the days of your vanity; for this is your portion in life and in your labor which you have done under the sun.
#Live #in #joy #with #the #wife #whom #you #love #all #the #days #of #your #vain #life #which #God #has #given #you #under #the #sun, #all #the #days #of #your #vanity; #for #this #is #your #portion #in #life #and #in #your #labor #which #you #have #done #under #the #sun.
Geniee das Leben mit der Frau, die du liebst, alle Tage deines eitlen Lebens, die Gott dir unter der Sonne gegeben hat, alle Tage deiner Eitelkeit; denn das ist dein Anteil an diesem Leben und an deinem Werk, das du unter der Sonne getan hast.
#Geniee #das #Leben #mit #der #Frau, #die #du #liebst, #alle #Tage #deines #eitlen #Lebens, #die #Gott #dir #unter #der #Sonne #gegeben #hat, #alle #Tage #deiner #Eitelkeit; #denn #das #ist #dein #Anteil #an #diesem #Leben #und #an #deinem #Werk, #das #du #unter #der #Sonne #getan #hast.
Furahia maisha pamoja na mwanamke umpendaye, siku zote za maisha yako ya ubatili, alizokupa Mungu chini ya jua, siku zote za ubatili wako; kwa maana hili ndilo fungu lako katika maisha haya, na katika kazi yako, uliyoifanya chini ya jua.
#Furahia #maisha #pamoja #na #mwanamke #umpendaye, #siku #zote #za #maisha #yako #ya #ubatili, #alizokupa #Mungu #chini #ya #jua, #siku #zote #za #ubatili #wako; #kwa #maana #hili #ndilo #fungu #lako #katika #maisha #haya, #na #katika #kazi #yako, #uliyoifanya #chini #ya #jua.
Nikmati hidup bersama wanita yang kamu cintai, sepanjang hari-hari hidupmu yang sia-sia, yang Tuhan berikan kepadamu di bawah matahari, sepanjang hari-hari kesia-siaanmu; sebab inilah bagianmu dalam hidup ini dan dalam pekerjaanmu yang telah kamu lakukan di bawah matahari.
#Nikmati #hidup #bersama #wanita #yang #kamu #cintai, #sepanjang #hari-hari #hidupmu #yang #sia-sia, #yang #Tuhan #berikan #kepadamu #di #bawah #matahari, #sepanjang #hari-hari #kesia-siaanmu; #sebab #inilah #bagianmu #dalam #hidup #ini #dan #dalam #pekerjaanmu #yang #telah #kamu #lakukan #di #bawah #matahari.
E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
#E #veio #a #mim #a #palavra #do #SENHOR, #dizendo:
Y vino a m palabra de Jehov, diciendo:
#Y #vino #a #m #palabra #de #Jehov, #diciendo:
Et la parole de l'ternel me fut adresse, disant :
#Et #la #parole #de #l'ternel #me #fut #adresse, #disant #:
E la parola del Signore mi fu rivolta, dicendo:
#E #la #parola #del #Signore #mi #fu #rivolta, #dicendo:
And the word of the LORD came to me, saying:
#And #the #word #of #the #LORD #came #to #me, #saying:
Und das Wort des HERRN erging an mich also:
#Und #das #Wort #des #HERRN #erging #an #mich #also:
Ndipo neno la BWANA likanijia, kusema,
#Ndipo #neno #la #BWANA #likanijia, #kusema,
Dan firman TUHAN datang kepadaku, berbunyi:
#Dan #firman #TUHAN #datang #kepadaku, #berbunyi:
Porquanto se levantara nacao contra nacao, e reino contra reino, e havera fomes, e pestes, e terremotos, em varios lugares.
#Porquanto #se #levantara #nacao #contra #nacao, #e #reino #contra #reino, #e #havera #fomes, #e #pestes, #e #terremotos, #em #varios #lugares.
Porque se levantar nacin contra nacin, y reino contra reino, y habr hambres, pestilencias y terremotos en diversos lugares.
#Porque #se #levantar #nacin #contra #nacin, #y #reino #contra #reino, #y #habr #hambres, #pestilencias #y #terremotos #en #diversos #lugares.
Car nation slvera contre nation, et royaume contre royaume, et il y aura des famines, des pestes et des tremblements de terre en divers lieux.
#Car #nation #slvera #contre #nation, #et #royaume #contre #royaume, #et #il #y #aura #des #famines, #des #pestes #et #des #tremblements #de #terre #en #divers #lieux.
Poich si sollever nazione contro nazione e regno contro regno, e vi saranno carestie, pestilenze e terremoti in vari luoghi.
#Poich #si #sollever #nazione #contro #nazione #e #regno #contro #regno, #e #vi #saranno #carestie, #pestilenze #e #terremoti #in #vari #luoghi.
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. And there will be famines, pestilences, and earthquakes in various places.
#For #nation #will #rise #against #nation, #and #kingdom #against #kingdom. #And #there #will #be #famines, #pestilences, #and #earthquakes #in #various #places.
Denn Nation wird sich gegen Nation erheben und Knigreich gegen Knigreich, und es wird an verschiedenen Orten Hungersnte, Seuchen und Erdbeben geben.
#Denn #Nation #wird #sich #gegen #Nation #erheben #und #Knigreich #gegen #Knigreich, #und #es #wird #an #verschiedenen #Orten #Hungersnte, #Seuchen #und #Erdbeben #geben.
Kwa maana taifa litaondoka kupigana na taifa, na ufalme kupigana na ufalme; kutakuwa na njaa, na tauni, na matetemeko ya nchi mahali mahali.
#Kwa #maana #taifa #litaondoka #kupigana #na #taifa, #na #ufalme #kupigana #na #ufalme; #kutakuwa #na #njaa, #na #tauni, #na #matetemeko #ya #nchi #mahali #mahali.
Sebab bangsa akan bangkit melawan bangsa, dan kerajaan melawan kerajaan, dan akan terjadi kelaparan, wabah penyakit, dan gempa bumi di berbagai tempat.
#Sebab #bangsa #akan #bangkit #melawan #bangsa, #dan #kerajaan #melawan #kerajaan, #dan #akan #terjadi #kelaparan, #wabah #penyakit, #dan #gempa #bumi #di #berbagai #tempat.
Entao o anjo do Senhor disse a Elias: Desce com este, nao temas. E levantou-se, e desceu com ele ao rei.
#Entao #o #anjo #do #Senhor #disse #a #Elias: #Desce #com #este, #nao #temas. #E #levantou-se, #e #desceu #com #ele #ao #rei.
Entonces el ngel del Seor dijo a Elas: Baja con este hombre, no tengas miedo. Y l se levant y descendi con l al rey.
#Entonces #el #ngel #del #Seor #dijo #a #Elas: #Baja #con #este #hombre, #no #tengas #miedo. #Y #l #se #levant #y #descendi #con #l #al #rey.
Alors l'ange du Seigneur dit lie : Descends avec cet homme, n'aie pas peur. Et il se leva et descendit avec lui auprs du roi.
#Alors #l'ange #du #Seigneur #dit # #lie #: #Descends #avec #cet #homme, #n'aie #pas #peur. #Et #il #se #leva #et #descendit #avec #lui #auprs #du #roi.
Allora l'angelo del Signore disse ad Elia: Scendi con quest'uomo, non aver paura. Ed egli si alz e scese con lui dal re.
#Allora #l'angelo #del #Signore #disse #ad #Elia: #Scendi #con #quest'uomo, #non #aver #paura. #Ed #egli #si #alz #e #scese #con #lui #dal #re.
Then the angel of the Lord said to Elijah, Go down with him; do not be afraid. So he arose and went down with him to the king.
#Then #the #angel #of #the #Lord #said #to #Elijah, #Go #down #with #him; #do #not #be #afraid. #So #he #arose #and #went #down #with #him #to #the #king.
Da sagte der Engel des Herrn zu Elia: Geh mit diesem Mann hinab, frchte dich nicht. Und er machte sich auf und ging mit ihm hinab zum Knig.
#Da #sagte #der #Engel #des #Herrn #zu #Elia: #Geh #mit #diesem #Mann #hinab, #frchte #dich #nicht. #Und #er #machte #sich #auf #und #ging #mit #ihm #hinab #zum #Knig.
Ndipo malaika wa Bwana akamwambia Eliya, Shuka pamoja na mtu huyu, usiogope. Naye akaondoka, akashuka pamoja naye kwa mfalme.
#Ndipo #malaika #wa #Bwana #akamwambia #Eliya, #Shuka #pamoja #na #mtu #huyu, #usiogope. #Naye #akaondoka, #akashuka #pamoja #naye #kwa #mfalme.
Kemudian malaikat Tuhan berkata kepada Elia: Turunlah bersama pria ini, jangan takut. Lalu bangkitlah dia dan turun bersamanya menghadap raja.
#Kemudian #malaikat #Tuhan #berkata #kepada #Elia: #Turunlah #bersama #pria #ini, #jangan #takut. #Lalu #bangkitlah #dia #dan #turun #bersamanya #menghadap #raja.
E, na verdade, tenho tambem por perda todas as coisas, pela excelencia do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas, e as considero como escoria, para que possa ganhar a Cristo,
#E, #na #verdade, #tenho #tambem #por #perda #todas #as #coisas, #pela #excelencia #do #conhecimento #de #Cristo #Jesus, #meu #Senhor; #pelo #qual #sofri #a #perda #de #todas #estas #coisas, #e #as #considero #como #escoria, #para #que #possa #ganhar #a #Cristo,
Y ciertamente todo lo estimo prdida por el valor incomparable de conocer a Cristo Jess mi Seor; por lo cual he sufrido la prdida de todas estas cosas, y las tengo por basura, para ganar a Cristo,
#Y #ciertamente #todo #lo #estimo #prdida #por #el #valor #incomparable #de #conocer #a #Cristo #Jess #mi #Seor; #por #lo #cual #he #sufrido #la #prdida #de #todas #estas #cosas, #y #las #tengo #por #basura, #para #ganar #a #Cristo,
Et en effet, je considre toutes choses comme une perte cause de la valeur incomparable de connatre le Christ Jsus mon Seigneur ; pour lequel j'ai subi la perte de toutes ces choses, et je les considre comme de la foutaise, afin de gagner Christ,
#Et #en #effet, #je #considre #toutes #choses #comme #une #perte # #cause #de #la #valeur #incomparable #de #connatre #le #Christ #Jsus #mon #Seigneur #; #pour #lequel #j'ai #subi #la #perte #de #toutes #ces #choses, #et #je #les #considre #comme #de #la #foutaise, #afin #de #gagner #Christ,
E infatti ritengo che ogni cosa sia una perdita di fronte all'eccellenza della conoscenza di Cristo Ges, mio Signore; per questo ho lasciato perdere tutte queste cose e le considero spazzatura, al fine di guadagnare Cristo,
#E #infatti #ritengo #che #ogni #cosa #sia #una #perdita #di #fronte #all'eccellenza #della #conoscenza #di #Cristo #Ges, #mio #Signore; #per #questo #ho #lasciato #perdere #tutte #queste #cose #e #le #considero #spazzatura, #al #fine #di #guadagnare #Cristo,
Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and count them but dung, that I may gain Christ,
#Yea #doubtless, #and #I #count #all #things #but #loss #for #the #excellency #of #the #knowledge #of #Christ #Jesus #my #Lord: #for #whom #I #have #suffered #the #loss #of #all #things, #and #count #them #but #dung, #that #I #may #gain #Christ,
Und wahrlich, ich halte alles fr Verlust fr den berragenden Wert, Christus Jesus, meinen Herrn, zu kennen; Dafr habe ich den Verlust all dieser Dinge erlitten und halte sie fr Unsinn, damit ich Christus gewinne,
#Und #wahrlich, #ich #halte #alles #fr #Verlust #fr #den #berragenden #Wert, #Christus #Jesus, #meinen #Herrn, #zu #kennen; #Dafr #habe #ich #den #Verlust #all #dieser #Dinge #erlitten #und #halte #sie #fr #Unsinn, #damit #ich #Christus #gewinne,
Na hakika nayahesabu mambo yote hasara kwa ajili ya uzuri usio na kiasi wa kumjua Kristo Yesu, Bwana wangu; ambayo kwa ajili yake nimepata hasara ya mambo haya yote, na kuyahesabu kuwa kama mavi ili nipate Kristo;
#Na #hakika #nayahesabu #mambo #yote #hasara #kwa #ajili #ya #uzuri #usio #na #kiasi #wa #kumjua #Kristo #Yesu, #Bwana #wangu; #ambayo #kwa #ajili #yake #nimepata #hasara #ya #mambo #haya #yote, #na #kuyahesabu #kuwa #kama #mavi #ili #nipate #Kristo;
Dan sesungguhnya segala sesuatu kuanggap rugi karena pengenalan akan Kristus Yesus, Tuhanku, lebih berharga; yang karenanya aku telah kehilangan semua hal ini, dan menganggapnya sampah, agar aku dapat memperoleh Kristus,
#Dan #sesungguhnya #segala #sesuatu #kuanggap #rugi #karena #pengenalan #akan #Kristus #Yesus, #Tuhanku, #lebih #berharga; #yang #karenanya #aku #telah #kehilangan #semua #hal #ini, #dan #menganggapnya #sampah, #agar #aku #dapat #memperoleh #Kristus,
No amor nao ha temor, antes o perfeito amor lanca fora o temor; porque o temor tem consigo a pena, e o que teme nao e perfeito em amor.
#No #amor #nao #ha #temor, #antes #o #perfeito #amor #lanca #fora #o #temor; #porque #o #temor #tem #consigo #a #pena, #e #o #que #teme #nao #e #perfeito #em #amor.
En el amor no hay temor, pero el amor perfecto echa fuera el temor; porque el miedo tiene su castigo, y el que teme no es perfecto en el amor.
#En #el #amor #no #hay #temor, #pero #el #amor #perfecto #echa #fuera #el #temor; #porque #el #miedo #tiene #su #castigo, #y #el #que #teme #no #es #perfecto #en #el #amor.
Dans l'amour, il n'y a pas de peur, mais l'amour parfait bannit la peur ; car la peur a son chtiment, et celui qui craint n'est pas parfait en amour.
#Dans #l'amour, #il #n'y #a #pas #de #peur, #mais #l'amour #parfait #bannit #la #peur #; #car #la #peur #a #son #chtiment, #et #celui #qui #craint #n'est #pas #parfait #en #amour.
Nell'amore non c' paura, ma l'amore perfetto scaccia la paura; perch la paura ha la sua punizione, e chi teme non perfetto nell'amore.
#Nell'amore #non #c' #paura, #ma #l'amore #perfetto #scaccia #la #paura; #perch #la #paura #ha #la #sua #punizione, #e #chi #teme #non # #perfetto #nell'amore.
There is no fear in love, but perfect love casts out fear, because fear has to do with punishment, and he who fears is not made perfect in love.
#There #is #no #fear #in #love, #but #perfect #love #casts #out #fear, #because #fear #has #to #do #with #punishment, #and #he #who #fears #is #not #made #perfect #in #love.
In der Liebe gibt es keine Angst, aber vollkommene Liebe vertreibt die Angst; denn die Angst hat ihre Strafe, und wer Angst hat, ist nicht vollkommen in der Liebe.
#In #der #Liebe #gibt #es #keine #Angst, #aber #vollkommene #Liebe #vertreibt #die #Angst; #denn #die #Angst #hat #ihre #Strafe, #und #wer #Angst #hat, #ist #nicht #vollkommen #in #der #Liebe.
Katika pendo hamna hofu, lakini pendo lililo kamili huitupa nje hofu; kwani hofu ina adhabu yake, na mwenye hofu si mkamilifu katika mapenzi.
#Katika #pendo #hamna #hofu, #lakini #pendo #lililo #kamili #huitupa #nje #hofu; #kwani #hofu #ina #adhabu #yake, #na #mwenye #hofu #si #mkamilifu #katika #mapenzi.
Dalam cinta tidak ada rasa takut, tetapi cinta yang sempurna melenyapkan rasa takut; karena rasa takut ada hukumannya, dan dia yang takut tidaklah sempurna dalam cinta.
#Dalam #cinta #tidak #ada #rasa #takut, #tetapi #cinta #yang #sempurna #melenyapkan #rasa #takut; #karena #rasa #takut #ada #hukumannya, #dan #dia #yang #takut #tidaklah #sempurna #dalam #cinta.
E os bois selvagens cairao com eles, e os bezerros com os touros; e a sua terra embriagar-se-a de sangue ate se fartar, e o seu po se engrossara com a gordura.
#E #os #bois #selvagens #cairao #com #eles, #e #os #bezerros #com #os #touros; #e #a #sua #terra #embriagar-se-a #de #sangue #ate #se #fartar, #e #o #seu #po #se #engrossara #com #a #gordura.
Y caern con ellos los bfalos, y los becerros con los toros; y su tierra se embriagar de sangre hasta saciarse, y su pan se espesar de grasa.
#Y #caern #con #ellos #los #bfalos, #y #los #becerros #con #los #toros; #y #su #tierra #se #embriagar #de #sangre #hasta #saciarse, #y #su #pan #se #espesar #de #grasa.
Et les bufs sauvages tomberont avec eux, et les veaux avec les taureaux ; et son pays sera ivre de sang jusqu' ce qu'il soit rassasi, et son pain sera pais de graisse.
#Et #les #bufs #sauvages #tomberont #avec #eux, #et #les #veaux #avec #les #taureaux #; #et #son #pays #sera #ivre #de #sang #jusqu' #ce #qu'il #soit #rassasi, #et #son #pain #sera #pais #de #graisse.
E cadranno con loro i buoi selvaggi, e i vitelli con i tori; e la sua terra sar ebbra di sangue finch non sar sazia, e il suo pane sar denso di grasso.
#E #cadranno #con #loro #i #buoi #selvaggi, #e #i #vitelli #con #i #tori; #e #la #sua #terra #sar #ebbra #di #sangue #finch #non #sar #sazia, #e #il #suo #pane #sar #denso #di #grasso.
And the wild oxen shall fall with them, and the calves with the bulls: and their land shall be drunken with blood, even unto satiety, and their bread shall be fat with fatness.
#And #the #wild #oxen #shall #fall #with #them, #and #the #calves #with #the #bulls: #and #their #land #shall #be #drunken #with #blood, #even #unto #satiety, #and #their #bread #shall #be #fat #with #fatness.
Und die Wildochsen werden mit ihnen fallen und die Klber mit den Stieren; und sein Land wird von Blut betrunken sein, bis es satt ist, und sein Brot wird dick sein von Fett.
#Und #die #Wildochsen #werden #mit #ihnen #fallen #und #die #Klber #mit #den #Stieren; #und #sein #Land #wird #von #Blut #betrunken #sein, #bis #es #satt #ist, #und #sein #Brot #wird #dick #sein #von #Fett.
Na ng'ombe-mwitu wataanguka pamoja nao, na ndama pamoja na ng'ombe; na nchi yake italewa kwa damu mpaka kushiba, na chakula chake kitakuwa kinene kwa mafuta.
#Na #ng'ombe-mwitu #wataanguka #pamoja #nao, #na #ndama #pamoja #na #ng'ombe; #na #nchi #yake #italewa #kwa #damu #mpaka #kushiba, #na #chakula #chake #kitakuwa #kinene #kwa #mafuta.
Dan lembu-lembu liar akan rebah bersama mereka, dan anak sapi bersama lembu jantan; dan negerinya akan diminum dengan darah sampai kenyang, dan rotinya akan kental dengan lemak.
#Dan #lembu-lembu #liar #akan #rebah #bersama #mereka, #dan #anak #sapi #bersama #lembu #jantan; #dan #negerinya #akan #diminum #dengan #darah #sampai #kenyang, #dan #rotinya #akan #kental #dengan #lemak.
Mas nao busqueis a Betel, nem venhais a Gilgal, nem passeis a Berseba, porque Gilgal certamente sera levada ao cativeiro, e Betel sera desfeita em nada.
#Mas #nao #busqueis #a #Betel, #nem #venhais #a #Gilgal, #nem #passeis #a #Berseba, #porque #Gilgal #certamente #sera #levada #ao #cativeiro, #e #Betel #sera #desfeita #em #nada.
Pero no busquis a Betel, ni vayis a Gilgal, ni pasis a Beerseba, porque ciertamente Gilgal ser llevada en cautiverio, y Betel ser destruida hasta quedar reducida a la nada.
#Pero #no #busquis #a #Betel, #ni #vayis #a #Gilgal, #ni #pasis #a #Beerseba, #porque #ciertamente #Gilgal #ser #llevada #en #cautiverio, #y #Betel #ser #destruida #hasta #quedar #reducida #a #la #nada.
Mais ne cherchez pas Bthel, ne venez pas Guilgal, et ne passez pas Beer-Sheva, car Guilgal sera certainement emmen en captivit, et Bthel sera dtruite.
#Mais #ne #cherchez #pas #Bthel, #ne #venez #pas # #Guilgal, #et #ne #passez #pas # #Beer-Sheva, #car #Guilgal #sera #certainement #emmen #en #captivit, #et #Bthel #sera #dtruite.
Ma non cercate Bethel, n venite a Ghilgal, n passate a Beer-Sceba, perch Ghilgal sar certamente portata in cattivit, e Bethel sar distrutta e ridotta al nulla.
#Ma #non #cercate #Bethel, #n #venite #a #Ghilgal, #n #passate #a #Beer-Sceba, #perch #Ghilgal #sar #certamente #portata #in #cattivit, #e #Bethel #sar #distrutta #e #ridotta #al #nulla.
But do not seek Bethel, nor come to Gilgal, nor pass over to Beersheba, for Gilgal will surely go into captivity, and Bethel will be brought to nothing.
#But #do #not #seek #Bethel, #nor #come #to #Gilgal, #nor #pass #over #to #Beersheba, #for #Gilgal #will #surely #go #into #captivity, #and #Bethel #will #be #brought #to #nothing.
Aber sucht Bethel nicht, kommt nicht nach Gilgal und zieht nicht nach Beerscheba, denn Gilgal wird mit Sicherheit in die Gefangenschaft gefhrt, und Bethel wird in Nichts vernichtet werden.
#Aber #sucht #Bethel #nicht, #kommt #nicht #nach #Gilgal #und #zieht #nicht #nach #Beerscheba, #denn #Gilgal #wird #mit #Sicherheit #in #die #Gefangenschaft #gefhrt, #und #Bethel #wird #in #Nichts #vernichtet #werden.
Lakini msitafute Betheli, wala msifike Gilgali, wala msivuke mpaka Beer-sheba;
#Lakini #msitafute #Betheli, #wala #msifike #Gilgali, #wala #msivuke #mpaka #Beer-sheba;
Tetapi jangan mencari Betel, atau datang ke Gilgal, atau melewati Bersyeba, karena Gilgal pasti akan ditawan, dan Betel akan dibinasakan.
#Tetapi #jangan #mencari #Betel, #atau #datang #ke #Gilgal, #atau #melewati #Bersyeba, #karena #Gilgal #pasti #akan #ditawan, #dan #Betel #akan #dibinasakan.
E veio a palavra do SENHOR a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
#E #veio #a #palavra #do #SENHOR #a #Jonas, #filho #de #Amitai, #dizendo:
Y vino palabra de Jehov a Jons hijo de Amittai, diciendo:
#Y #vino #palabra #de #Jehov #a #Jons #hijo #de #Amittai, #diciendo:
Et la parole de l'ternel fut adresse Jonas, fils d'Amittha, en disant :
#Et #la #parole #de #l'ternel #fut #adresse # #Jonas, #fils #d'Amittha, #en #disant #:
E la parola del Signore fu rivolta a Giona, figlio di Amittai, dicendo:
#E #la #parola #del #Signore #fu #rivolta #a #Giona, #figlio #di #Amittai, #dicendo:
And the word of the LORD came to Jonah the son of Amittai, saying,
#And #the #word #of #the #LORD #came #to #Jonah #the #son #of #Amittai, #saying,
Und das Wort des HERRN erging an Jona, den Sohn Amittais, also:
#Und #das #Wort #des #HERRN #erging #an #Jona, #den #Sohn #Amittais, #also:
Ndipo neno la BWANA likamjia Yona, mwana wa Amitai, kusema;
#Ndipo #neno #la #BWANA #likamjia #Yona, #mwana #wa #Amitai, #kusema;
Lalu datanglah firman TUHAN kepada Yunus bin Amitai, bunyinya:
#Lalu #datanglah #firman #TUHAN #kepada #Yunus #bin #Amitai, #bunyinya:
Entao havera um lugar que escolhera o Senhor vosso Deus para ali fazer habitar o seu nome; ali trareis tudo o que vos ordeno; os vossos holocaustos, e os vossos sacrificios, e os vossos dizimos, e a oferta alcada da vossa mao, e toda a escolha dos vossos votos que fizerdes ao Senhor.
#Entao #havera #um #lugar #que #escolhera #o #Senhor #vosso #Deus #para #ali #fazer #habitar #o #seu #nome; #ali #trareis #tudo #o #que #vos #ordeno; #os #vossos #holocaustos, #e #os #vossos #sacrificios, #e #os #vossos #dizimos, #e #a #oferta #alcada #da #vossa #mao, #e #toda #a #escolha #dos #vossos #votos #que #fizerdes #ao #Senhor.
Entonces habr un lugar que el Seor tu Dios escoger para hacer habitar all su nombre; all traeris todo lo que yo os mando; vuestros holocaustos, y vuestros sacrificios, y vuestros diezmos, y la ofrenda tomada de vuestra mano, y toda la eleccin de vuestros votos que hagis al Seor.
#Entonces #habr #un #lugar #que #el #Seor #tu #Dios #escoger #para #hacer #habitar #all #su #nombre; #all #traeris #todo #lo #que #yo #os #mando; #vuestros #holocaustos, #y #vuestros #sacrificios, #y #vuestros #diezmos, #y #la #ofrenda #tomada #de #vuestra #mano, #y #toda #la #eleccin #de #vuestros #votos #que #hagis #al #Seor.
Il y aura alors un lieu que l'ternel, votre Dieu, choisira pour y faire habiter son nom ; l tu apporteras tout ce que je te commande ; vos holocaustes, et vos sacrifices, et vos dmes, et l'offrande prleve de vos mains, et tout le choix de vos vux que vous faites l'ternel.
#Il #y #aura #alors #un #lieu #que #l'ternel, #votre #Dieu, #choisira #pour #y #faire #habiter #son #nom #; #l #tu #apporteras #tout #ce #que #je #te #commande #; #vos #holocaustes, #et #vos #sacrifices, #et #vos #dmes, #et #l'offrande #prleve #de #vos #mains, #et #tout #le #choix #de #vos #vux #que #vous #faites # #l'ternel.
Allora ci sar un luogo che il Signore tuo Dio sceglier per farvi abitare il suo nome; l porterai tutto ci che ti comando; i tuoi olocausti, i tuoi sacrifici, le tue decime, le offerte prese dalle tue mani e tutta la scelta dei tuoi voti che farai al Signore.
#Allora #ci #sar #un #luogo #che #il #Signore #tuo #Dio #sceglier #per #farvi #abitare #il #suo #nome; #l #porterai #tutto #ci #che #ti #comando; #i #tuoi #olocausti, #i #tuoi #sacrifici, #le #tue #decime, #le #offerte #prese #dalle #tue #mani #e #tutta #la #scelta #dei #tuoi #voti #che #farai #al #Signore.
Then there shall be a place which the Lord your God will choose to place his name there; and thither ye shall bring all that I command you: your burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and the heave offering of your hand, and all the choice things of your vows which ye vow unto the Lord.
#Then #there #shall #be #a #place #which #the #Lord #your #God #will #choose #to #place #his #name #there; #and #thither #ye #shall #bring #all #that #I #command #you: #your #burnt #offerings, #and #your #sacrifices, #and #your #tithes, #and #the #heave #offering #of #your #hand, #and #all #the #choice #things #of #your #vows #which #ye #vow #unto #the #Lord.
Dann wird es einen Ort geben, den der Herr, dein Gott, erwhlen wird, um seinen Namen dort wohnen zu lassen; dorthin sollst du alles bringen, was ich dir gebiete; deine Brandopfer und deine Schlachtopfer und deine Zehnten und die Opfergaben, die von deiner Hand genommen wurden, und alle deine Gelbde, die du dem Herrn gelobt hast.
#Dann #wird #es #einen #Ort #geben, #den #der #Herr, #dein #Gott, #erwhlen #wird, #um #seinen #Namen #dort #wohnen #zu #lassen; #dorthin #sollst #du #alles #bringen, #was #ich #dir #gebiete; #deine #Brandopfer #und #deine #Schlachtopfer #und #deine #Zehnten #und #die #Opfergaben, #die #von #deiner #Hand #genommen #wurden, #und #alle #deine #Gelbde, #die #du #dem #Herrn #gelobt #hast.
Ndipo patakuwa na mahali atakapopachagua Bwana, Mungu wako, apakalishe jina lake; huko mtaleta kila kitu nitakachowaamuru; sadaka zenu za kuteketezwa, na dhabihu zenu, na zaka zenu, na sadaka mliyopokea mikononi mwenu, na nadhiri zenu zote mtakazoweka kwa Bwana.
#Ndipo #patakuwa #na #mahali #atakapopachagua #Bwana, #Mungu #wako, #apakalishe #jina #lake; #huko #mtaleta #kila #kitu #nitakachowaamuru; #sadaka #zenu #za #kuteketezwa, #na #dhabihu #zenu, #na #zaka #zenu, #na #sadaka #mliyopokea #mikononi #mwenu, #na #nadhiri #zenu #zote #mtakazoweka #kwa #Bwana.
Pada waktu itulah akan ada suatu tempat yang akan dipilih oleh Tuhan, Allahmu, untuk membuat nama-Nya tinggal di sana; di sana kamu harus membawa segala sesuatu yang aku perintahkan kepadamu; korban bakaranmu, dan korban sembelihanmu, dan persepuluhanmu, dan persembahan yang diambil dari tanganmu, dan segala pilihan nazarmu yang kamu ucapkan kepada Tuhan.
#Pada #waktu #itulah #akan #ada #suatu #tempat #yang #akan #dipilih #oleh #Tuhan, #Allahmu, #untuk #membuat #nama-Nya #tinggal #di #sana; #di #sana #kamu #harus #membawa #segala #sesuatu #yang #aku #perintahkan #kepadamu; #korban #bakaranmu, #dan #korban #sembelihanmu, #dan #persepuluhanmu, #dan #persembahan #yang #diambil #dari #tanganmu, #dan #segala #pilihan #nazarmu #yang #kamu #ucapkan #kepada #Tuhan.
Efraim se mistura com os povos; Efraim e um bolo que nao foi virado.
#Efraim #se #mistura #com #os #povos; #Efraim #e #um #bolo #que #nao #foi #virado.
Efran se mezcla con el pueblo; Efran es una torta que no ha sido volteada.
#Efran #se #mezcla #con #el #pueblo; #Efran #es #una #torta #que #no #ha #sido #volteada.
phram se mle au peuple ; phram est un gteau qui n'a pas t retourn.
#phram #se #mle #au #peuple #; #phram #est #un #gteau #qui #n'a #pas #t #retourn.
Efraim si mescola al popolo; Efraim una torta che non stata girata.
#Efraim #si #mescola #al #popolo; #Efraim # #una #torta #che #non # #stata #girata.
Ephraim is mixed with the people; Ephraim is a cake that is not turned.
#Ephraim #is #mixed #with #the #people; #Ephraim #is #a #cake #that #is #not #turned.
Ephraim mischt sich unter das Volk; Ephraim ist ein Kuchen, der nicht umgedreht wurde.
#Ephraim #mischt #sich #unter #das #Volk; #Ephraim #ist #ein #Kuchen, #der #nicht #umgedreht #wurde.
Efraimu anajichanganya na watu; Efraimu ni keki ambayo haijapinduliwa.
#Efraimu #anajichanganya #na #watu; #Efraimu #ni #keki #ambayo #haijapinduliwa.
Efraim bergaul dengan rakyatnya; Efraim adalah kue yang belum dibalik.
#Efraim #bergaul #dengan #rakyatnya; #Efraim #adalah #kue #yang #belum #dibalik.