Avatar
Biblebot
d84058dec4990732b58e07cb063e406b796b0938e14d36d70c648cbae2067df5

E a palavra desses roera como gangrena; entre os quais sao Himeneu e Fileto;

#E #a #palavra #desses #roera #como #gangrena; #entre #os #quais #sao #Himeneu #e #Fileto;

Y la palabra de stos carcoma como gangrena; entre los cuales se encuentran Himeneo y Fileto;

#Y #la #palabra #de #stos #carcoma #como #gangrena; #entre #los #cuales #se #encuentran #Himeneo #y #Fileto;

Et la parole de ceux-ci rongeait comme une gangrne ; parmi lesquels se trouvent Hymne et Philte;

#Et #la #parole #de #ceux-ci #rongeait #comme #une #gangrne #; #parmi #lesquels #se #trouvent #Hymne #et #Philte #;

E la parola di questi rosicchiava come cancrena; tra i quali sono Imeneo e Fileto;

#E #la #parola #di #questi #rosicchiava #come #cancrena; #tra #i #quali #sono #Imeneo #e #Fileto;

And their word was like gangrene, among whom were Hymenaeus and Philetus;

#And #their #word #was #like #gangrene, #among #whom #were #Hymenaeus #and #Philetus;

Und ihr Wort nagte wie Brandwunde; unter ihnen sind Hymeneus und Philetus;

#Und #ihr #Wort #nagte #wie #Brandwunde; #unter #ihnen #sind #Hymeneus #und #Philetus;

Na neno la hao likagugumia kama kidonda; miongoni mwao wamo Himeneo na Fileto;

#Na #neno #la #hao #likagugumia #kama #kidonda; #miongoni #mwao #wamo #Himeneo #na #Fileto;

Dan perkataan mereka digerogoti seperti gangren; di antaranya adalah Himeneus dan Filetus;

#Dan #perkataan #mereka #digerogoti #seperti #gangren; #di #antaranya #adalah #Himeneus #dan #Filetus;

Porque Quem quer amar a vida, E ver os dias bons, Refreie a sua lingua do mal, E os seus labios nao falem engano.

#Porque #Quem #quer #amar #a #vida, #E #ver #os #dias #bons, #Refreie #a #sua #lingua #do #mal, #E #os #seus #labios #nao #falem #engano.

Porque el que quiere amar la vida, y ver los das buenos, refrena su lengua del mal, y sus labios no hablan engao.

#Porque #el #que #quiere #amar #la #vida, #y #ver #los #das #buenos, #refrena #su #lengua #del #mal, #y #sus #labios #no #hablan #engao.

Car celui qui veut aimer la vie et voir les bons jours, dtourne sa langue du mal, et ses lvres ne disent pas de tromperie.

#Car #celui #qui #veut #aimer #la #vie #et #voir #les #bons #jours, #dtourne #sa #langue #du #mal, #et #ses #lvres #ne #disent #pas #de #tromperie.

Perch chi vuole amare la vita e vedere i bei giorni, trattiene la sua lingua dal male e le sue labbra non dicono inganno.

#Perch #chi #vuole #amare #la #vita #e #vedere #i #bei #giorni, #trattiene #la #sua #lingua #dal #male #e #le #sue #labbra #non #dicono #inganno.

Because whoever wants to love life, And see good days, Must keep his tongue from evil, And his lips from speaking deceit.

#Because #whoever #wants #to #love #life, #And #see #good #days, #Must #keep #his #tongue #from #evil, #And #his #lips #from #speaking #deceit.

Denn wer das Leben lieben und die guten Tage sehen will, der zgelt seine Zunge vor dem Bsen, und seine Lippen reden keinen Betrug.

#Denn #wer #das #Leben #lieben #und #die #guten #Tage #sehen #will, #der #zgelt #seine #Zunge #vor #dem #Bsen, #und #seine #Lippen #reden #keinen #Betrug.

Kwa maana mtu apendaye kupenda maisha, na kuona siku njema, auzuie ulimi wake usinene mabaya, na midomo yao isiseme hila.

#Kwa #maana #mtu #apendaye #kupenda #maisha, #na #kuona #siku #njema, #auzuie #ulimi #wake #usinene #mabaya, #na #midomo #yao #isiseme #hila.

Sebab barangsiapa ingin mencintai kehidupan, dan melihat hari-hari yang baik, peliharalah lidahnya dari keburukan, dan janganlah bibirnya mengucapkan tipu daya.

#Sebab #barangsiapa #ingin #mencintai #kehidupan, #dan #melihat #hari-hari #yang #baik, #peliharalah #lidahnya #dari #keburukan, #dan #janganlah #bibirnya #mengucapkan #tipu #daya.

Agora vim, para fazer-te entender o que ha de acontecer ao teu povo nos derradeiros dias; porque a visao e ainda para muitos dias.

#Agora #vim, #para #fazer-te #entender #o #que #ha #de #acontecer #ao #teu #povo #nos #derradeiros #dias; #porque #a #visao #e #ainda #para #muitos #dias.

Ahora he venido para hacerte entender lo que suceder con tu pueblo en los ltimos das; porque la visin an durar muchos das.

#Ahora #he #venido #para #hacerte #entender #lo #que #suceder #con #tu #pueblo #en #los #ltimos #das; #porque #la #visin #an #durar #muchos #das.

Maintenant, je suis venu pour vous faire comprendre ce qui arrivera votre peuple dans les derniers jours ; car la vision dure encore plusieurs jours.

#Maintenant, #je #suis #venu #pour #vous #faire #comprendre #ce #qui #arrivera # #votre #peuple #dans #les #derniers #jours #; #car #la #vision #dure #encore #plusieurs #jours.

Ora sono venuto per farti comprendere cosa accadr al tuo popolo negli ultimi giorni; poich la visione durer ancora per molti giorni.

#Ora #sono #venuto #per #farti #comprendere #cosa #accadr #al #tuo #popolo #negli #ultimi #giorni; #poich #la #visione #durer #ancora #per #molti #giorni.

Now I have come to make you understand what will happen to your people in the latter days, for the vision is yet for many days.

#Now #I #have #come #to #make #you #understand #what #will #happen #to #your #people #in #the #latter #days, #for #the #vision #is #yet #for #many #days.

Jetzt bin ich gekommen, um Ihnen verstndlich zu machen, was in den letzten Tagen mit Ihrem Volk geschehen wird. denn die Vision dauert noch viele Tage.

#Jetzt #bin #ich #gekommen, #um #Ihnen #verstndlich #zu #machen, #was #in #den #letzten #Tagen #mit #Ihrem #Volk #geschehen #wird. #denn #die #Vision #dauert #noch #viele #Tage.

Sasa nimekuja kukujulisha yatakayowapata watu wako katika siku za mwisho; maana maono hayo ni ya siku nyingi bado.

#Sasa #nimekuja #kukujulisha #yatakayowapata #watu #wako #katika #siku #za #mwisho; #maana #maono #hayo #ni #ya #siku #nyingi #bado.

Sekarang aku datang untuk membuatmu mengerti apa yang akan terjadi pada bangsamu di akhir zaman; sebab penglihatan itu masih berlangsung selama beberapa hari.

#Sekarang #aku #datang #untuk #membuatmu #mengerti #apa #yang #akan #terjadi #pada #bangsamu #di #akhir #zaman; #sebab #penglihatan #itu #masih #berlangsung #selama #beberapa #hari.

Ate os limites removem; roubam os rebanhos, e os apascentam.

#Ate #os #limites #removem; #roubam #os #rebanhos, #e #os #apascentam.

Incluso los lmites se eliminan; Roban los rebaos y los alimentan.

#Incluso #los #lmites #se #eliminan; #Roban #los #rebaos #y #los #alimentan.

Mme les limites sont supprimes; Ils volent les troupeaux et les nourrissent.

#Mme #les #limites #sont #supprimes #; #Ils #volent #les #troupeaux #et #les #nourrissent.

Anche i limiti vengono rimossi; Rubano le greggi e le danno da mangiare.

#Anche #i #limiti #vengono #rimossi; #Rubano #le #greggi #e #le #danno #da #mangiare.

They even remove the boundaries; they steal the flocks, and feed them.

#They #even #remove #the #boundaries; #they #steal #the #flocks, #and #feed #them.

Auch Grenzen werden aufgehoben; Sie stehlen die Herden und fttern sie.

#Auch #Grenzen #werden #aufgehoben; #Sie #stehlen #die #Herden #und #fttern #sie.

Hata mipaka huondolewa; Wanaiba mifugo na kuwalisha.

#Hata #mipaka #huondolewa; #Wanaiba #mifugo #na #kuwalisha.

Batasan pun dihilangkan; Mereka mencuri ternak dan memberi mereka makan.

#Batasan #pun #dihilangkan; #Mereka #mencuri #ternak #dan #memberi #mereka #makan.

E disse: Que ves, Amos? E eu disse: Um cesto de frutos do verao. Entao o Senhor me disse: Chegou o fim sobre o meu povo Israel; nunca mais passarei por ele.

#E #disse: #Que #ves, #Amos? #E #eu #disse: #Um #cesto #de #frutos #do #verao. #Entao #o #Senhor #me #disse: #Chegou #o #fim #sobre #o #meu #povo #Israel; #nunca #mais #passarei #por #ele.

Y l dijo: Qu ves, Ams? Y dije: Una canasta de frutas de verano. Entonces me dijo Jehov: Ha llegado el fin sobre mi pueblo Israel; Nunca volver a pasar por all.

#Y #l #dijo: #Qu #ves, #Ams? #Y #dije: #Una #canasta #de #frutas #de #verano. #Entonces #me #dijo #Jehov: #Ha #llegado #el #fin #sobre #mi #pueblo #Israel; #Nunca #volver #a #pasar #por #all.

Et il dit : Que vois-tu, Amos ? Et j'ai dit : Une corbeille de fruits d't. Alors l'ternel me dit : La fin est arrive pour mon peuple Isral ; Je ne passerai plus jamais par l.

#Et #il #dit #: #Que #vois-tu, #Amos #? #Et #j'ai #dit #: #Une #corbeille #de #fruits #d't. #Alors #l'ternel #me #dit #: #La #fin #est #arrive #pour #mon #peuple #Isral #; #Je #ne #passerai #plus #jamais #par #l.

E lui: Cosa vedi, Amos? E io ho detto: Un cesto di frutta estiva. Allora il Signore mi disse: venuta la fine per il mio popolo Israele; Non ci passer mai pi.

#E #lui: #Cosa #vedi, #Amos? #E #io #ho #detto: #Un #cesto #di #frutta #estiva. #Allora #il #Signore #mi #disse: # #venuta #la #fine #per #il #mio #popolo #Israele; #Non #ci #passer #mai #pi.

And he said, What do you see, Amos? And I said, A basket of summer fruit. Then the Lord said to me, The end is come upon my people Israel; I will no more pass through them.

#And #he #said, #What #do #you #see, #Amos? #And #I #said, #A #basket #of #summer #fruit. #Then #the #Lord #said #to #me, #The #end #is #come #upon #my #people #Israel; #I #will #no #more #pass #through #them.

Und er sagte: Was siehst du, Amos? Und ich sagte: Ein Korb mit Sommerfrchten. Da sagte der Herr zu mir: Das Ende ist ber mein Volk Israel gekommen; Ich werde nie wieder daran vorbeikommen.

#Und #er #sagte: #Was #siehst #du, #Amos? #Und #ich #sagte: #Ein #Korb #mit #Sommerfrchten. #Da #sagte #der #Herr #zu #mir: #Das #Ende #ist #ber #mein #Volk #Israel #gekommen; #Ich #werde #nie #wieder #daran #vorbeikommen.

Akasema, Unaona nini, Amosi? Nami nikasema: Kikapu cha matunda ya kiangazi. Ndipo Bwana akaniambia, Mwisho umewajia watu wangu Israeli; Sitapita hapo tena.

#Akasema, #Unaona #nini, #Amosi? #Nami #nikasema: #Kikapu #cha #matunda #ya #kiangazi. #Ndipo #Bwana #akaniambia, #Mwisho #umewajia #watu #wangu #Israeli; #Sitapita #hapo #tena.

Dan dia berkata: Apa yang kamu lihat, Amos? Dan aku berkata: Sekeranjang buah-buahan musim panas. Kemudian Tuhan berfirman kepadaku: Kesudahan telah tiba atas umat-Ku Israel; Saya tidak akan pernah melewatinya lagi.

#Dan #dia #berkata: #Apa #yang #kamu #lihat, #Amos? #Dan #aku #berkata: #Sekeranjang #buah-buahan #musim #panas. #Kemudian #Tuhan #berfirman #kepadaku: #Kesudahan #telah #tiba #atas #umat-Ku #Israel; #Saya #tidak #akan #pernah #melewatinya #lagi.

Manteiga de vacas, e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros e dos carneiros que pastam em Basa, e dos bodes, com o mais escolhido trigo; e bebeste o sangue das uvas, o vinho puro.

#Manteiga #de #vacas, #e #leite #de #ovelhas, #com #a #gordura #dos #cordeiros #e #dos #carneiros #que #pastam #em #Basa, #e #dos #bodes, #com #o #mais #escolhido #trigo; #e #bebeste #o #sangue #das #uvas, #o #vinho #puro.

Manteca de vaca y leche de oveja, con grasa de los corderos y carneros que pastan en Basa, y de las cabras, con el trigo ms selecto; y bebiste la sangre de las uvas, el vino puro.

#Manteca #de #vaca #y #leche #de #oveja, #con #grasa #de #los #corderos #y #carneros #que #pastan #en #Basa, #y #de #las #cabras, #con #el #trigo #ms #selecto; #y #bebiste #la #sangre #de #las #uvas, #el #vino #puro.

Du beurre de vache et du lait de brebis, avec la graisse des agneaux et des bliers qui paissent Basa, et des chvres, avec le meilleur froment ; et tu as bu le sang des raisins, le vin pur.

#Du #beurre #de #vache #et #du #lait #de #brebis, #avec #la #graisse #des #agneaux #et #des #bliers #qui #paissent # #Basa, #et #des #chvres, #avec #le #meilleur #froment #; #et #tu #as #bu #le #sang #des #raisins, #le #vin #pur.

Burro di vacca, e latte di pecora, con il grasso degli agnelli e dei montoni che pascolano a Basa, e delle capre, con il frumento migliore; e hai bevuto il sangue dell'uva, il vino puro.

#Burro #di #vacca, #e #latte #di #pecora, #con #il #grasso #degli #agnelli #e #dei #montoni #che #pascolano #a #Basa, #e #delle #capre, #con #il #frumento #migliore; #e #hai #bevuto #il #sangue #dell'uva, #il #vino #puro.

Butter of cows, and milk of sheep, with the fat of lambs and rams that feed in Bashan, and of goats, with the choicest wheat; and you drank the blood of grapes, pure wine.

#Butter #of #cows, #and #milk #of #sheep, #with #the #fat #of #lambs #and #rams #that #feed #in #Bashan, #and #of #goats, #with #the #choicest #wheat; #and #you #drank #the #blood #of #grapes, #pure #wine.

Butter von Khen und Milch von Schafen, mit dem Fett der Lmmer und Widder, die in Basa weiden, und der Ziegen, mit dem erlesensten Weizen; und du hast das Blut der Trauben getrunken, den reinen Wein.

#Butter #von #Khen #und #Milch #von #Schafen, #mit #dem #Fett #der #Lmmer #und #Widder, #die #in #Basa #weiden, #und #der #Ziegen, #mit #dem #erlesensten #Weizen; #und #du #hast #das #Blut #der #Trauben #getrunken, #den #reinen #Wein.

Siagi ya ng'ombe, na maziwa ya kondoo, pamoja na mafuta ya wana-kondoo, na kondoo waume wanaolisha Basa, na mbuzi, pamoja na ngano iliyo bora zaidi; nawe ulikunywa damu ya zabibu, divai safi.

#Siagi #ya #ng'ombe, #na #maziwa #ya #kondoo, #pamoja #na #mafuta #ya #wana-kondoo, #na #kondoo #waume #wanaolisha #Basa, #na #mbuzi, #pamoja #na #ngano #iliyo #bora #zaidi; #nawe #ulikunywa #damu #ya #zabibu, #divai #safi.

Mentega dari sapi, dan susu dari domba, dengan lemak dari domba dan domba jantan yang merumput di Basa, dan dari kambing, dengan gandum pilihan; dan kamu meminum darah buah anggur, anggur yang murni.

#Mentega #dari #sapi, #dan #susu #dari #domba, #dengan #lemak #dari #domba #dan #domba #jantan #yang #merumput #di #Basa, #dan #dari #kambing, #dengan #gandum #pilihan; #dan #kamu #meminum #darah #buah #anggur, #anggur #yang #murni.

Semeais muito, e recolheis pouco; comeis, porem nao vos fartais; bebeis, porem nao vos saciais; vestis-vos, porem ninguem se aquece; e o que recebe salario, recebe-o num saco furado.

#Semeais #muito, #e #recolheis #pouco; #comeis, #porem #nao #vos #fartais; #bebeis, #porem #nao #vos #saciais; #vestis-vos, #porem #ninguem #se #aquece; #e #o #que #recebe #salario, #recebe-o #num #saco #furado.

Se siembra mucho y se recoge poco; comes, pero no te sacias; bebes, pero no ests satisfecho; te vistes, pero nadie se calienta; y el que recibe salario, lo recibe en una bolsa agujereada.

#Se #siembra #mucho #y #se #recoge #poco; #comes, #pero #no #te #sacias; #bebes, #pero #no #ests #satisfecho; #te #vistes, #pero #nadie #se #calienta; #y #el #que #recibe #salario, #lo #recibe #en #una #bolsa #agujereada.

Vous semez beaucoup et rcoltez peu ; vous mangez, mais vous n'tes pas rassasi ; vous buvez, mais vous n'tes pas rassasi ; vous vous habillez, mais personne n'a chaud ; et celui qui reoit un salaire le reoit dans un sac trou.

#Vous #semez #beaucoup #et #rcoltez #peu #; #vous #mangez, #mais #vous #n'tes #pas #rassasi #; #vous #buvez, #mais #vous #n'tes #pas #rassasi #; #vous #vous #habillez, #mais #personne #n'a #chaud #; #et #celui #qui #reoit #un #salaire #le #reoit #dans #un #sac #trou.

Semini molto e raccogli poco; mangi, ma non sei sazio; bevi, ma non sei soddisfatto; ti vesti, ma nessuno si scalda; e chi riceve il salario, lo riceve in una borsa bucata.

#Semini #molto #e #raccogli #poco; #mangi, #ma #non #sei #sazio; #bevi, #ma #non #sei #soddisfatto; #ti #vesti, #ma #nessuno #si #scalda; #e #chi #riceve #il #salario, #lo #riceve #in #una #borsa #bucata.

You sow much, but harvest little; you eat, but have no fill; you drink, but have no fill; you clothe yourselves, but no one is warm; and he who earns wages earns wages in a bag with holes.

#You #sow #much, #but #harvest #little; #you #eat, #but #have #no #fill; #you #drink, #but #have #no #fill; #you #clothe #yourselves, #but #no #one #is #warm; #and #he #who #earns #wages #earns #wages #in #a #bag #with #holes.

Du sst viel und sammelst wenig; du isst, bist aber nicht satt; du trinkst, bist aber nicht zufrieden; du ziehst dich an, aber niemand wird warm; und wer Lohn erhlt, erhlt ihn in einem Sack mit Lchern.

#Du #sst #viel #und #sammelst #wenig; #du #isst, #bist #aber #nicht #satt; #du #trinkst, #bist #aber #nicht #zufrieden; #du #ziehst #dich #an, #aber #niemand #wird #warm; #und #wer #Lohn #erhlt, #erhlt #ihn #in #einem #Sack #mit #Lchern.

Mnapanda sana na kukusanya kidogo; mnakula, lakini hamshibi; mnakunywa, lakini hamshibi; unavaa, lakini hakuna mtu anayepata joto; na yeye apokeaye mshahara huipokea katika mfuko uliotoboka-toboka.

#Mnapanda #sana #na #kukusanya #kidogo; #mnakula, #lakini #hamshibi; #mnakunywa, #lakini #hamshibi; #unavaa, #lakini #hakuna #mtu #anayepata #joto; #na #yeye #apokeaye #mshahara #huipokea #katika #mfuko #uliotoboka-toboka.

Kamu menabur banyak dan mengumpulkan sedikit; kamu makan, tetapi kamu tidak kenyang; kamu minum, tetapi kamu tidak kenyang; Anda berpakaian, tetapi tidak ada yang merasa hangat; dan siapa yang menerima upah, menerimanya dalam kantong yang berlubang.

#Kamu #menabur #banyak #dan #mengumpulkan #sedikit; #kamu #makan, #tetapi #kamu #tidak #kenyang; #kamu #minum, #tetapi #kamu #tidak #kenyang; #Anda #berpakaian, #tetapi #tidak #ada #yang #merasa #hangat; #dan #siapa #yang #menerima #upah, #menerimanya #dalam #kantong #yang #berlubang.

Toda a vara em mim, que nao da fruto, a tira; e limpa toda aquela que da fruto, para que de mais fruto.

#Toda #a #vara #em #mim, #que #nao #da #fruto, #a #tira; #e #limpa #toda #aquela #que #da #fruto, #para #que #de #mais #fruto.

Todo sarmiento en m que no da fruto, lo quita; y limpia todo lo que da fruto, para que d ms fruto.

#Todo #sarmiento #en #m #que #no #da #fruto, #lo #quita; #y #limpia #todo #lo #que #da #fruto, #para #que #d #ms #fruto.

Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit l'enlve ; et purifie tout ce qui porte du fruit, afin qu'il porte davantage de fruit.

#Tout #sarment #en #moi #qui #ne #porte #pas #de #fruit #l'enlve #; #et #purifie #tout #ce #qui #porte #du #fruit, #afin #qu'il #porte #davantage #de #fruit.

Ogni tralcio che in me non porta frutto, lo porta via; e purifica ogni cosa che porta frutto, affinch porti pi frutto.

#Ogni #tralcio #che #in #me #non #porta #frutto, #lo #porta #via; #e #purifica #ogni #cosa #che #porta #frutto, #affinch #porti #pi #frutto.

Every branch in me that does not bear fruit he takes away, and every branch that does bear fruit he prunes, that it may bear more fruit.

#Every #branch #in #me #that #does #not #bear #fruit #he #takes #away, #and #every #branch #that #does #bear #fruit #he #prunes, #that #it #may #bear #more #fruit.

Jede Rebe in mir, die keine Frucht bringt, nimmt sie weg; und reinige alles, was Frucht bringt, damit es mehr Frucht bringe.

#Jede #Rebe #in #mir, #die #keine #Frucht #bringt, #nimmt #sie #weg; #und #reinige #alles, #was #Frucht #bringt, #damit #es #mehr #Frucht #bringe.

Kila tawi ndani yangu lisilozaa huliondoa; na kutakasa kila kizaacho, ili kizae zaidi.

#Kila #tawi #ndani #yangu #lisilozaa #huliondoa; #na #kutakasa #kila #kizaacho, #ili #kizae #zaidi.

Setiap cabang dalam diriku yang tidak menghasilkan buah, mencabutnya; dan mentahirkan segala sesuatu yang menghasilkan buah, agar dapat menghasilkan lebih banyak buah.

#Setiap #cabang #dalam #diriku #yang #tidak #menghasilkan #buah, #mencabutnya; #dan #mentahirkan #segala #sesuatu #yang #menghasilkan #buah, #agar #dapat #menghasilkan #lebih #banyak #buah.

Entao Jezabel, sua mulher lhe disse: Governas tu agora no reino de Israel? Levanta-te, come pao, e alegre-se o teu coracao; eu te darei a vinha de Nabote, o jizreelita.

#Entao #Jezabel, #sua #mulher #lhe #disse: #Governas #tu #agora #no #reino #de #Israel? #Levanta-te, #come #pao, #e #alegre-se #o #teu #coracao; #eu #te #darei #a #vinha #de #Nabote, #o #jizreelita.

Entonces Jezabel su mujer le dijo: Gobiernas ahora en el reino de Israel? Levntate, come pan y algrate tu corazn; Yo os dar la via de Nabot de Jezreel.

#Entonces #Jezabel #su #mujer #le #dijo: #Gobiernas #ahora #en #el #reino #de #Israel? #Levntate, #come #pan #y #algrate #tu #corazn; #Yo #os #dar #la #via #de #Nabot #de #Jezreel.

Alors Jzabel, sa femme, lui dit : Est-ce que tu rgnes maintenant sur le royaume d'Isral ? Lve-toi, mange du pain et que ton cur se rjouisse ; Je te donnerai la vigne de Naboth le Jezrelite.

#Alors #Jzabel, #sa #femme, #lui #dit #: #Est-ce #que #tu #rgnes #maintenant #sur #le #royaume #d'Isral #? #Lve-toi, #mange #du #pain #et #que #ton #cur #se #rjouisse #; #Je #te #donnerai #la #vigne #de #Naboth #le #Jezrelite.

Allora sua moglie Jezebel gli disse: Regni tu ora nel regno d'Israele? Alzati, mangia il pane e si rallegri il tuo cuore; Ti dar la vigna di Nabot di Izreel.

#Allora #sua #moglie #Jezebel #gli #disse: #Regni #tu #ora #nel #regno #d'Israele? #Alzati, #mangia #il #pane #e #si #rallegri #il #tuo #cuore; #Ti #dar #la #vigna #di #Nabot #di #Izreel.

Then Jezebel his wife said to him, Do you now rule over the kingdom of Israel? Arise, eat bread, and let your heart be merry; I will give you the vineyard of Naboth the Jezreelite.

#Then #Jezebel #his #wife #said #to #him, #Do #you #now #rule #over #the #kingdom #of #Israel? #Arise, #eat #bread, #and #let #your #heart #be #merry; #I #will #give #you #the #vineyard #of #Naboth #the #Jezreelite.

Da sagte seine Frau Isebel zu ihm: Herrschest du jetzt im Knigreich Israel? Steh auf, iss Brot und lass dein Herz froh sein; Ich werde dir den Weinberg Naboths, des Jesreeliters, geben.

#Da #sagte #seine #Frau #Isebel #zu #ihm: #Herrschest #du #jetzt #im #Knigreich #Israel? #Steh #auf, #iss #Brot #und #lass #dein #Herz #froh #sein; #Ich #werde #dir #den #Weinberg #Naboths, #des #Jesreeliters, #geben.

Ndipo Yezebeli mkewe akamwambia, Je! wewe sasa unatawala katika ufalme wa Israeli? Ondoka, ule chakula, na moyo wako ufurahi; nitakupa shamba la mizabibu la Nabothi Myezreeli.

#Ndipo #Yezebeli #mkewe #akamwambia, #Je! #wewe #sasa #unatawala #katika #ufalme #wa #Israeli? #Ondoka, #ule #chakula, #na #moyo #wako #ufurahi; #nitakupa #shamba #la #mizabibu #la #Nabothi #Myezreeli.

Kemudian Izebel istrinya berkata kepadanya, Apakah kamu sekarang memerintah di kerajaan Israel? Bangunlah, makanlah roti, dan biarlah hatimu bergembira; Aku akan memberikan kepadamu kebun anggur Nabot, orang Yizreel itu.

#Kemudian #Izebel #istrinya #berkata #kepadanya, #Apakah #kamu #sekarang #memerintah #di #kerajaan #Israel? #Bangunlah, #makanlah #roti, #dan #biarlah #hatimu #bergembira; #Aku #akan #memberikan #kepadamu #kebun #anggur #Nabot, #orang #Yizreel #itu.

Judas, servo de Jesus Cristo, e irmao de Tiago, aos chamados, santificados em Deus Pai, e conservados por Jesus Cristo:

#Judas, #servo #de #Jesus #Cristo, #e #irmao #de #Tiago, #aos #chamados, #santificados #em #Deus #Pai, #e #conservados #por #Jesus #Cristo:

Judas, siervo de Jesucristo y hermano de Santiago, a los llamados, santificados en Dios Padre y preservados en Jesucristo:

#Judas, #siervo #de #Jesucristo #y #hermano #de #Santiago, #a #los #llamados, #santificados #en #Dios #Padre #y #preservados #en #Jesucristo:

Judas, serviteur de Jsus-Christ et frre de Jacques, aux appels, sanctifis en Dieu le Pre et prservs par Jsus-Christ :

#Judas, #serviteur #de #Jsus-Christ #et #frre #de #Jacques, #aux #appels, #sanctifis #en #Dieu #le #Pre #et #prservs #par #Jsus-Christ #:

Giuda, servo di Ges Cristo e fratello di Giacomo, ai chiamati, santificati in Dio Padre e preservati da Ges Cristo:

#Giuda, #servo #di #Ges #Cristo #e #fratello #di #Giacomo, #ai #chiamati, #santificati #in #Dio #Padre #e #preservati #da #Ges #Cristo:

Jude, a servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified in God the Father, and preserved in Jesus Christ, called:

#Jude, #a #servant #of #Jesus #Christ, #and #brother #of #James, #to #them #that #are #sanctified #in #God #the #Father, #and #preserved #in #Jesus #Christ, #called:

Judas, Knecht Jesu Christi und Bruder des Jakobus, an die Berufenen, Geheiligten in Gott dem Vater und Bewahrten durch Jesus Christus:

#Judas, #Knecht #Jesu #Christi #und #Bruder #des #Jakobus, #an #die #Berufenen, #Geheiligten #in #Gott #dem #Vater #und #Bewahrten #durch #Jesus #Christus:

Yuda, mtumishi wa Yesu Kristo, ndugu yake Yakobo, kwa wale walioitwa, waliotakaswa katika Mungu Baba, na kuhifadhiwa na Yesu Kristo.

#Yuda, #mtumishi #wa #Yesu #Kristo, #ndugu #yake #Yakobo, #kwa #wale #walioitwa, #waliotakaswa #katika #Mungu #Baba, #na #kuhifadhiwa #na #Yesu #Kristo.

Yudas, hamba Yesus Kristus, dan saudara Yakobus, kepada mereka yang dipanggil, dikuduskan dalam Allah Bapa, dan dipelihara oleh Yesus Kristus:

#Yudas, #hamba #Yesus #Kristus, #dan #saudara #Yakobus, #kepada #mereka #yang #dipanggil, #dikuduskan #dalam #Allah #Bapa, #dan #dipelihara #oleh #Yesus #Kristus:

(Porque a vida foi manifestada, e nos a vimos, e testificamos dela, e vos anunciamos a vida eterna, que estava com o Pai, e nos foi manifestada);

#(Porque #a #vida #foi #manifestada, #e #nos #a #vimos, #e #testificamos #dela, #e #vos #anunciamos #a #vida #eterna, #que #estava #com #o #Pai, #e #nos #foi #manifestada);

(Porque la vida fue manifestada, y nosotros la hemos visto, y damos testimonio de ella, y os declaramos la vida eterna, que estaba con el Padre, y se nos ha manifestado);

#(Porque #la #vida #fue #manifestada, #y #nosotros #la #hemos #visto, #y #damos #testimonio #de #ella, #y #os #declaramos #la #vida #eterna, #que #estaba #con #el #Padre, #y #se #nos #ha #manifestado);

(Car la vie a t manifeste, et nous l'avons vue, et nous en tmoignons, et nous vous annonons la vie ternelle, qui tait avec le Pre et qui nous a t manifeste) ;

#(Car #la #vie #a #t #manifeste, #et #nous #l'avons #vue, #et #nous #en #tmoignons, #et #nous #vous #annonons #la #vie #ternelle, #qui #tait #avec #le #Pre #et #qui #nous #a #t #manifeste) #;

(Poich la vita si manifestata e noi l'abbiamo vista, e ne rendiamo testimonianza e vi annunziamo la vita eterna, che era presso il Padre e ci stata manifestata);

#(Poich #la #vita #si # #manifestata #e #noi #l'abbiamo #vista, #e #ne #rendiamo #testimonianza #e #vi #annunziamo #la #vita #eterna, #che #era #presso #il #Padre #e #ci # #stata #manifestata);

(For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;)

#(For #the #life #was #manifested, #and #we #have #seen #it, #and #bear #witness, #and #shew #unto #you #that #eternal #life, #which #was #with #the #Father, #and #was #manifested #unto #us;)

(Denn das Leben ist offenbar geworden, und wir haben es gesehen, und wir bezeugen es, und wir verknden euch das ewige Leben, das beim Vater war und uns offenbar geworden ist);

#(Denn #das #Leben #ist #offenbar #geworden, #und #wir #haben #es #gesehen, #und #wir #bezeugen #es, #und #wir #verknden #euch #das #ewige #Leben, #das #beim #Vater #war #und #uns #offenbar #geworden #ist);

(Kwa maana uzima ule ulidhihirishwa, nasi tumeuona, na tunaushuhudia, nasi tunawahubiri ule uzima wa milele, uliokuwa kwa Baba, ukadhihirishwa kwetu);

#(Kwa #maana #uzima #ule #ulidhihirishwa, #nasi #tumeuona, #na #tunaushuhudia, #nasi #tunawahubiri #ule #uzima #wa #milele, #uliokuwa #kwa #Baba, #ukadhihirishwa #kwetu);

(Sebab hidup itu telah nyata, dan kami telah melihatnya, dan kami memberi kesaksian tentangnya, dan kami memberitakan kepadamu hidup yang kekal, yang ada bersama-sama dengan Bapa, dan yang telah dinyatakan kepada kami);

#(Sebab #hidup #itu #telah #nyata, #dan #kami #telah #melihatnya, #dan #kami #memberi #kesaksian #tentangnya, #dan #kami #memberitakan #kepadamu #hidup #yang #kekal, #yang #ada #bersama-sama #dengan #Bapa, #dan #yang #telah #dinyatakan #kepada #kami);

Mas isso desagradou extremamente a Jonas, e ele ficou irado.

#Mas #isso #desagradou #extremamente #a #Jonas, #e #ele #ficou #irado.

Pero esto disgust mucho a Jons, y se enoj.

#Pero #esto #disgust #mucho #a #Jons, #y #se #enoj.

Mais cela dplut beaucoup Jonas, et il se mit en colre.

#Mais #cela #dplut #beaucoup # #Jonas, #et #il #se #mit #en #colre.

Ma questo dispiacque molto a Giona, che si arrabbi.

#Ma #questo #dispiacque #molto #a #Giona, #che #si #arrabbi.

But this displeased Jonah greatly, and he became angry.

#But #this #displeased #Jonah #greatly, #and #he #became #angry.

Aber das missfiel Jona sehr und er wurde wtend.

#Aber #das #missfiel #Jona #sehr #und #er #wurde #wtend.

Lakini jambo hilo lilimchukiza sana Yona, naye akakasirika.

#Lakini #jambo #hilo #lilimchukiza #sana #Yona, #naye #akakasirika.

Namun hal ini membuat Yunus sangat tidak senang dan dia menjadi marah.

#Namun #hal #ini #membuat #Yunus #sangat #tidak #senang #dan #dia #menjadi #marah.

Mas pela graca de Deus sou o que sou; e a sua graca para comigo nao foi va, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia nao eu, mas a graca de Deus, que esta comigo.

#Mas #pela #graca #de #Deus #sou #o #que #sou; #e #a #sua #graca #para #comigo #nao #foi #va, #antes #trabalhei #muito #mais #do #que #todos #eles; #todavia #nao #eu, #mas #a #graca #de #Deus, #que #esta #comigo.

Pero por la gracia de Dios soy lo que soy; y su gracia para conmigo no fue en vano, sino que trabaj mucho ms que todos ellos; pero no yo, sino la gracia de Dios que est conmigo.

#Pero #por #la #gracia #de #Dios #soy #lo #que #soy; #y #su #gracia #para #conmigo #no #fue #en #vano, #sino #que #trabaj #mucho #ms #que #todos #ellos; #pero #no #yo, #sino #la #gracia #de #Dios #que #est #conmigo.

Mais par la grce de Dieu, je suis ce que je suis ; et sa grce envers moi n'a pas t vaine, mais j'ai travaill beaucoup plus dur qu'eux tous ; mais non pas moi, mais la grce de Dieu qui est avec moi.

#Mais #par #la #grce #de #Dieu, #je #suis #ce #que #je #suis #; #et #sa #grce #envers #moi #n'a #pas #t #vaine, #mais #j'ai #travaill #beaucoup #plus #dur #qu'eux #tous #; #mais #non #pas #moi, #mais #la #grce #de #Dieu #qui #est #avec #moi.

Ma per la grazia di Dio sono quello che sono; e la sua grazia verso di me non fu vana, ma io faticai molto pi di tutti loro; tuttavia non io, ma la grazia di Dio, che con me.

#Ma #per #la #grazia #di #Dio #sono #quello #che #sono; #e #la #sua #grazia #verso #di #me #non #fu #vana, #ma #io #faticai #molto #pi #di #tutti #loro; #tuttavia #non #io, #ma #la #grazia #di #Dio, #che # #con #me.

But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not in vain. On the contrary, I worked harder than they all. Yet not I, but the grace of God that was with me.

#But #by #the #grace #of #God #I #am #what #I #am, #and #his #grace #toward #me #was #not #in #vain. #On #the #contrary, #I #worked #harder #than #they #all. #Yet #not #I, #but #the #grace #of #God #that #was #with #me.

Aber durch die Gnade Gottes bin ich, was ich bin; und seine Gnade mir gegenber war nicht umsonst, aber ich arbeitete viel hrter als sie alle; doch nicht ich, sondern die Gnade Gottes, die mit mir ist.

#Aber #durch #die #Gnade #Gottes #bin #ich, #was #ich #bin; #und #seine #Gnade #mir #gegenber #war #nicht #umsonst, #aber #ich #arbeitete #viel #hrter #als #sie #alle; #doch #nicht #ich, #sondern #die #Gnade #Gottes, #die #mit #mir #ist.

Lakini kwa neema ya Mungu nimekuwa hivi nilivyo; na neema yake kwangu haikuwa bure, bali nalizidi kufanya kazi kuliko wote; wala si mimi, bali ni neema ya Mungu iliyo pamoja nami.

#Lakini #kwa #neema #ya #Mungu #nimekuwa #hivi #nilivyo; #na #neema #yake #kwangu #haikuwa #bure, #bali #nalizidi #kufanya #kazi #kuliko #wote; #wala #si #mimi, #bali #ni #neema #ya #Mungu #iliyo #pamoja #nami.

Namun berkat kasih karunia Tuhan aku menjadi diriku yang sekarang; dan rahmatnya kepadaku tidak sia-sia, tapi aku bekerja lebih keras dari mereka semua; namun bukan aku, melainkan kasih karunia Allah yang menyertai aku.

#Namun #berkat #kasih #karunia #Tuhan #aku #menjadi #diriku #yang #sekarang; #dan #rahmatnya #kepadaku #tidak #sia-sia, #tapi #aku #bekerja #lebih #keras #dari #mereka #semua; #namun #bukan #aku, #melainkan #kasih #karunia #Allah #yang #menyertai #aku.

Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroca o povo ensinando por toda a Judeia, comecando desde a Galileia ate aqui.

#Mas #eles #insistiam #cada #vez #mais, #dizendo: #Alvoroca #o #povo #ensinando #por #toda #a #Judeia, #comecando #desde #a #Galileia #ate #aqui.

Pero ellos insistan cada vez ms, diciendo: Esto alborota al pueblo que ensea por toda Judea, desde Galilea hasta aqu.

#Pero #ellos #insistan #cada #vez #ms, #diciendo: #Esto #alborota #al #pueblo #que #ensea #por #toda #Judea, #desde #Galilea #hasta #aqu.

Mais ils insistaient de plus en plus, disant : Cela excite les gens qui enseignent dans toute la Jude, depuis la Galile jusqu'ici.

#Mais #ils #insistaient #de #plus #en #plus, #disant #: #Cela #excite #les #gens #qui #enseignent #dans #toute #la #Jude, #depuis #la #Galile #jusqu'ici.

Ma essi insistevano sempre di pi, dicendo: Ci suscita il popolo che insegna in tutta la Giudea, cominciando dalla Galilea fino a qui.

#Ma #essi #insistevano #sempre #di #pi, #dicendo: #Ci #suscita #il #popolo #che #insegna #in #tutta #la #Giudea, #cominciando #dalla #Galilea #fino #a #qui.

But they were all the more insistent, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.

#But #they #were #all #the #more #insistent, #saying, #He #stirs #up #the #people, #teaching #throughout #all #Judea, #beginning #from #Galilee #to #this #place.

Aber sie beharrten immer mehr und sagten: Es regt das Volk auf, in ganz Juda zu lehren, von Galila bis hierher.

#Aber #sie #beharrten #immer #mehr #und #sagten: #Es #regt #das #Volk #auf, #in #ganz #Juda #zu #lehren, #von #Galila #bis #hierher.

Lakini wao wakasisitiza zaidi na zaidi, wakisema: Inawachochea watu wanaofundisha katika Yudea yote, kuanzia Galilaya hadi hapa.

#Lakini #wao #wakasisitiza #zaidi #na #zaidi, #wakisema: #Inawachochea #watu #wanaofundisha #katika #Yudea #yote, #kuanzia #Galilaya #hadi #hapa.

Namun mereka semakin mendesak, dengan mengatakan: Hal itu menggugah orang-orang yang mengajar di seluruh Yudea, mulai dari Galilea sampai ke sini.

#Namun #mereka #semakin #mendesak, #dengan #mengatakan: #Hal #itu #menggugah #orang-orang #yang #mengajar #di #seluruh #Yudea, #mulai #dari #Galilea #sampai #ke #sini.

E, se faco o que nao quero, consinto com a lei, que e boa.

#E, #se #faco #o #que #nao #quero, #consinto #com #a #lei, #que #e #boa.

Y si hago lo que no quiero, doy mi consentimiento a la ley, que es buena.

#Y #si #hago #lo #que #no #quiero, #doy #mi #consentimiento #a #la #ley, #que #es #buena.

Et si je fais ce que je ne veux pas, j'accepte la loi, ce qui est bien.

#Et #si #je #fais #ce #que #je #ne #veux #pas, #j'accepte #la #loi, #ce #qui #est #bien.

E se faccio quello che non voglio, acconsento alla legge, il che positivo.

#E #se #faccio #quello #che #non #voglio, #acconsento #alla #legge, #il #che # #positivo.

And if I do what I do not want, I consent to the law that it is good.

#And #if #I #do #what #I #do #not #want, #I #consent #to #the #law #that #it #is #good.

Und wenn ich tue, was ich nicht will, stimme ich dem Gesetz zu, was gut ist.

#Und #wenn #ich #tue, #was #ich #nicht #will, #stimme #ich #dem #Gesetz #zu, #was #gut #ist.

Na kama nikifanya nisichotaka, naikubali sheria, ambayo ni njema.

#Na #kama #nikifanya #nisichotaka, #naikubali #sheria, #ambayo #ni #njema.

Dan jika saya melakukan apa yang tidak saya inginkan, saya menyetujui hukum, dan itu bagus.

#Dan #jika #saya #melakukan #apa #yang #tidak #saya #inginkan, #saya #menyetujui #hukum, #dan #itu #bagus.

Se alguem furtar boi ou ovelha, e o degolar ou vender, por um boi pagara cinco bois, e pela ovelha quatro ovelhas.

#Se #alguem #furtar #boi #ou #ovelha, #e #o #degolar #ou #vender, #por #um #boi #pagara #cinco #bois, #e #pela #ovelha #quatro #ovelhas.

Si alguno hurta un buey o una oveja y lo degella o lo vende, pagar cinco bueyes por cada buey, y cuatro ovejas por cada oveja.

#Si #alguno #hurta #un #buey #o #una #oveja #y #lo #degella #o #lo #vende, #pagar #cinco #bueyes #por #cada #buey, #y #cuatro #ovejas #por #cada #oveja.

Si quelqu'un vole un buf ou un mouton, et lui tranche la gorge ou le vend, il paiera cinq bufs pour un buf, et quatre moutons pour un mouton.

#Si #quelqu'un #vole #un #buf #ou #un #mouton, #et #lui #tranche #la #gorge #ou #le #vend, #il #paiera #cinq #bufs #pour #un #buf, #et #quatre #moutons #pour #un #mouton.

Se qualcuno ruba un bue o una pecora e gli taglia la gola o lo vende, pagher cinque buoi per un bue e quattro pecore per una pecora.

#Se #qualcuno #ruba #un #bue #o #una #pecora #e #gli #taglia #la #gola #o #lo #vende, #pagher #cinque #buoi #per #un #bue #e #quattro #pecore #per #una #pecora.

If a man steals an ox or a sheep, and slaughters it or sells it, he shall pay five oxen for an ox, and four sheep for a sheep.

#If #a #man #steals #an #ox #or #a #sheep, #and #slaughters #it #or #sells #it, #he #shall #pay #five #oxen #for #an #ox, #and #four #sheep #for #a #sheep.

Wenn jemand einen Ochsen oder ein Schaf stiehlt und ihm die Kehle durchschneidet oder es verkauft, so wird er fr einen Ochsen fnf Ochsen und fr ein Schaf vier Schafe bezahlen.

#Wenn #jemand #einen #Ochsen #oder #ein #Schaf #stiehlt #und #ihm #die #Kehle #durchschneidet #oder #es #verkauft, #so #wird #er #fr #einen #Ochsen #fnf #Ochsen #und #fr #ein #Schaf #vier #Schafe #bezahlen.

Mtu akiiba ng'ombe au kondoo, na kumkata koo, au kumuuza, atalipa ng'ombe watano kwa ng'ombe mmoja, na kondoo wanne kwa kondoo mmoja.

#Mtu #akiiba #ng'ombe #au #kondoo, #na #kumkata #koo, #au #kumuuza, #atalipa #ng'ombe #watano #kwa #ng'ombe #mmoja, #na #kondoo #wanne #kwa #kondoo #mmoja.

Siapa pun yang mencuri seekor lembu atau seekor domba, lalu memotong lehernya atau menjualnya, maka ia akan membayar lima ekor lembu untuk satu ekor sapi, dan empat ekor domba untuk seekor domba.

#Siapa #pun #yang #mencuri #seekor #lembu #atau #seekor #domba, #lalu #memotong #lehernya #atau #menjualnya, #maka #ia #akan #membayar #lima #ekor #lembu #untuk #satu #ekor #sapi, #dan #empat #ekor #domba #untuk #seekor #domba.

Por causa disto nao estremecera a terra, e nao chorara todo aquele que nela habita? Certamente levantar-se-a toda ela como o grande rio, e sera agitada, e baixara como o rio do Egito.

#Por #causa #disto #nao #estremecera #a #terra, #e #nao #chorara #todo #aquele #que #nela #habita? #Certamente #levantar-se-a #toda #ela #como #o #grande #rio, #e #sera #agitada, #e #baixara #como #o #rio #do #Egito.

No temblar la tierra por esto, y no llorar todo el que en ella habita? Ciertamente todo l crecer como un gran ro, y se agitar, y se calmar como el ro de Egipto.

#No #temblar #la #tierra #por #esto, #y #no #llorar #todo #el #que #en #ella #habita? #Ciertamente #todo #l #crecer #como #un #gran #ro, #y #se #agitar, #y #se #calmar #como #el #ro #de #Egipto.

La terre ne tremblera-t-elle pas cause de cela, et tous ceux qui y vivent ne pleureront-ils pas ? Assurment, tout cela montera comme un grand fleuve, sera troubl et s'apaisera comme le fleuve d'gypte.

#La #terre #ne #tremblera-t-elle #pas # #cause #de #cela, #et #tous #ceux #qui #y #vivent #ne #pleureront-ils #pas #? #Assurment, #tout #cela #montera #comme #un #grand #fleuve, #sera #troubl #et #s'apaisera #comme #le #fleuve #d'gypte.

Non tremer forse per questo la terra e non piangeranno tutti i suoi abitanti? Certo tutto si gonfier come un grande fiume, sar agitato e si abbasser come il fiume d'Egitto.

#Non #tremer #forse #per #questo #la #terra #e #non #piangeranno #tutti #i #suoi #abitanti? #Certo #tutto #si #gonfier #come #un #grande #fiume, #sar #agitato #e #si #abbasser #come #il #fiume #d'Egitto.

Shall not the earth tremble for this, and all who dwell therein mourn? Surely it shall rise up like a great river, and be troubled, and shall be reduced like the river of Egypt.

#Shall #not #the #earth #tremble #for #this, #and #all #who #dwell #therein #mourn? #Surely #it #shall #rise #up #like #a #great #river, #and #be #troubled, #and #shall #be #reduced #like #the #river #of #Egypt.

Wird dadurch nicht die Erde beben und werden nicht alle, die dort leben, weinen? Wahrlich, das Ganze wird sich erheben wie ein groer Strom, und es wird beunruhigt sein und versinken wie der Strom gyptens.

#Wird #dadurch #nicht #die #Erde #beben #und #werden #nicht #alle, #die #dort #leben, #weinen? #Wahrlich, #das #Ganze #wird #sich #erheben #wie #ein #groer #Strom, #und #es #wird #beunruhigt #sein #und #versinken #wie #der #Strom #gyptens.

Je, dunia haitatikisika kwa sababu hiyo, na je, kila mtu anayeishi humo hatalia? Hakika nchi yake yote itainuka kama mto mkubwa, na kutikiswa, na kuteleza kama mto wa Misri.

#Je, #dunia #haitatikisika #kwa #sababu #hiyo, #na #je, #kila #mtu #anayeishi #humo #hatalia? #Hakika #nchi #yake #yote #itainuka #kama #mto #mkubwa, #na #kutikiswa, #na #kuteleza #kama #mto #wa #Misri.

Bukankah bumi akan berguncang karenanya, dan tidakkah setiap orang yang tinggal di sana akan menangis? Sesungguhnya seluruhnya akan naik seperti sungai besar, bergolak, dan surut seperti sungai di Mesir.

#Bukankah #bumi #akan #berguncang #karenanya, #dan #tidakkah #setiap #orang #yang #tinggal #di #sana #akan #menangis? #Sesungguhnya #seluruhnya #akan #naik #seperti #sungai #besar, #bergolak, #dan #surut #seperti #sungai #di #Mesir.

E foram os filhos da mulher de Hodias, irma de Naa: Abiqueila, o garmita, Estemoa, o maacatita.

#E #foram #os #filhos #da #mulher #de #Hodias, #irma #de #Naa: #Abiqueila, #o #garmita, #Estemoa, #o #maacatita.

Y los hijos de la hermana de Naa, esposa de Hodas, fueron: Abiqueil garmita y Estemoa maacatita.

#Y #los #hijos #de #la #hermana #de #Naa, #esposa #de #Hodas, #fueron: #Abiqueil #garmita #y #Estemoa #maacatita.

Et les fils de Naaah, femme de Hodiah, sur de Naaah, taient : Abiqueilah la Garmite, et Estemoah le Maachathite.

#Et #les #fils #de #Naaah, #femme #de #Hodiah, #sur #de #Naaah, #taient #: #Abiqueilah #la #Garmite, #et #Estemoah #le #Maachathite.

I figli di Naaah, moglie di Hodiah, sorella di Naaah furono: Abiqueilah di Garmite, Estemoah di Maachath.

#I #figli #di #Naaah, #moglie #di #Hodiah, #sorella #di #Naaah #furono: #Abiqueilah #di #Garmite, #Estemoah #di #Maachath.

And the sons of Hodiah's wife, Naa's sister: Abikelah the Garmite, and Eshtemoah the Maacathite.

#And #the #sons #of #Hodiah's #wife, #Naa's #sister: #Abikelah #the #Garmite, #and #Eshtemoah #the #Maacathite.

Und die Shne von Hodiahs Frau Naaahs Schwester waren: Abiqueilah, der Garmiter, und Estemoach, der Maachathiter.

#Und #die #Shne #von #Hodiahs #Frau #Naaahs #Schwester #waren: #Abiqueilah, #der #Garmiter, #und #Estemoach, #der #Maachathiter.

Na wana wa Naa, mke wa Hodia, dada yake Naa;

#Na #wana #wa #Naa, #mke #wa #Hodia, #dada #yake #Naa;

Dan anak-anak saudara perempuan Naaah istri Hodia adalah: Abiqueilah orang Garmit, Estemoah orang Maakha.

#Dan #anak-anak #saudara #perempuan #Naaah #istri #Hodia #adalah: #Abiqueilah #orang #Garmit, #Estemoah #orang #Maakha.

Os quais, por castigo, padecerao eterna perdicao, longe da face do Senhor e da gloria do seu poder,

#Os #quais, #por #castigo, #padecerao #eterna #perdicao, #longe #da #face #do #Senhor #e #da #gloria #do #seu #poder,

Quienes, por el castigo, sufrirn destruccin eterna, lejos del rostro del Seor y de la gloria de su poder,

#Quienes, #por #el #castigo, #sufrirn #destruccin #eterna, #lejos #del #rostro #del #Seor #y #de #la #gloria #de #su #poder,

Qui, par le chtiment, subira une destruction ternelle, loin de la face du Seigneur et de la gloire de sa puissance,

#Qui, #par #le #chtiment, #subira #une #destruction #ternelle, #loin #de #la #face #du #Seigneur #et #de #la #gloire #de #sa #puissance,

Chi, attraverso il castigo, patir la distruzione eterna, lontano dal volto del Signore e dalla gloria della sua potenza,

#Chi, #attraverso #il #castigo, #patir #la #distruzione #eterna, #lontano #dal #volto #del #Signore #e #dalla #gloria #della #sua #potenza,

Who will be punished with eternal destruction, away from the presence of the Lord and from the glory of his power,

#Who #will #be #punished #with #eternal #destruction, #away #from #the #presence #of #the #Lord #and #from #the #glory #of #his #power,

Der durch Strafe ewiges Verderben erleiden wird, fern vom Angesicht des Herrn und der Herrlichkeit seiner Macht,

#Der #durch #Strafe #ewiges #Verderben #erleiden #wird, #fern #vom #Angesicht #des #Herrn #und #der #Herrlichkeit #seiner #Macht,

Ambao, kwa adhabu, watapata uharibifu wa milele, mbali na uso wa Bwana na utukufu wa uweza wake;

#Ambao, #kwa #adhabu, #watapata #uharibifu #wa #milele, #mbali #na #uso #wa #Bwana #na #utukufu #wa #uweza #wake;

Siapa yang melalui hukuman akan menderita kebinasaan kekal, jauh dari wajah Tuhan dan kemuliaan kekuasaan-Nya,

#Siapa #yang #melalui #hukuman #akan #menderita #kebinasaan #kekal, #jauh #dari #wajah #Tuhan #dan #kemuliaan #kekuasaan-Nya,

Porque apenas alguem morrera por um justo; pois podera ser que pelo bom alguem ouse morrer.

#Porque #apenas #alguem #morrera #por #um #justo; #pois #podera #ser #que #pelo #bom #alguem #ouse #morrer.

Porque slo alguien morir por el justo; porque puede ser que por el bien, alguien se atreva a morir.

#Porque #slo #alguien #morir #por #el #justo; #porque #puede #ser #que #por #el #bien, #alguien #se #atreva #a #morir.

Parce que seul quelquun mourra pour un juste ; car il se peut que, pour le bien, quelqu'un ose mourir.

#Parce #que #seul #quelquun #mourra #pour #un #juste #; #car #il #se #peut #que, #pour #le #bien, #quelqu'un #ose #mourir.

Perch solo qualcuno morir per una persona giusta; perch pu darsi che qualcuno osi morire per il bene.

#Perch #solo #qualcuno #morir #per #una #persona #giusta; #perch #pu #darsi #che #qualcuno #osi #morire #per #il #bene.

For scarcely for a righteous man will one die; yet perhaps for a good man someone would even dare to die.

#For #scarcely #for #a #righteous #man #will #one #die; #yet #perhaps #for #a #good #man #someone #would #even #dare #to #die.

Denn nur jemand wird fr einen Gerechten sterben; denn es kann sein, dass jemand zum Guten den Tod wagt.

#Denn #nur #jemand #wird #fr #einen #Gerechten #sterben; #denn #es #kann #sein, #dass #jemand #zum #Guten #den #Tod #wagt.

Kwa maana mtu pekee ndiye atakayekufa kwa ajili ya mtu mwadilifu; labda mtu atathubutu kufa kwa ajili ya wema.

#Kwa #maana #mtu #pekee #ndiye #atakayekufa #kwa #ajili #ya #mtu #mwadilifu; #labda #mtu #atathubutu #kufa #kwa #ajili #ya #wema.

Karena hanya seseorang yang mau mati demi orang benar; karena mungkin saja demi kebaikan, ada yang berani mati.

#Karena #hanya #seseorang #yang #mau #mati #demi #orang #benar; #karena #mungkin #saja #demi #kebaikan, #ada #yang #berani #mati.