Lembra-te de que Jesus Cristo, que e da descendencia de Davi, ressuscitou dentre os mortos, segundo o meu evangelho;
#Lembra-te #de #que #Jesus #Cristo, #que #e #da #descendencia #de #Davi, #ressuscitou #dentre #os #mortos, #segundo #o #meu #evangelho;
Acordaos que Jesucristo, que es del linaje de David, resucit de entre los muertos segn mi evangelio;
#Acordaos #que #Jesucristo, #que #es #del #linaje #de #David, #resucit #de #entre #los #muertos #segn #mi #evangelio;
Rappelez-vous que Jsus-Christ, qui est de la postrit de David, est ressuscit des morts selon mon vangile ;
#Rappelez-vous #que #Jsus-Christ, #qui #est #de #la #postrit #de #David, #est #ressuscit #des #morts #selon #mon #vangile #;
Ricordatevi che Ges Cristo, che della stirpe di Davide, risuscitato dai morti secondo il mio vangelo;
#Ricordatevi #che #Ges #Cristo, #che # #della #stirpe #di #Davide, # #risuscitato #dai #morti #secondo #il #mio #vangelo;
Remember that Jesus Christ, who is of the seed of David, was raised from the dead, according to my gospel;
#Remember #that #Jesus #Christ, #who #is #of #the #seed #of #David, #was #raised #from #the #dead, #according #to #my #gospel;
Denken Sie daran, dass Jesus Christus, der aus dem Samen Davids stammt, gem meinem Evangelium von den Toten auferweckt wurde;
#Denken #Sie #daran, #dass #Jesus #Christus, #der #aus #dem #Samen #Davids #stammt, #gem #meinem #Evangelium #von #den #Toten #auferweckt #wurde;
Kumbuka kwamba Yesu Kristo, ambaye ni wa uzao wa Daudi, alifufuka kutoka kwa wafu kufuatana na injili yangu;
#Kumbuka #kwamba #Yesu #Kristo, #ambaye #ni #wa #uzao #wa #Daudi, #alifufuka #kutoka #kwa #wafu #kufuatana #na #injili #yangu;
Ingatlah bahwa Yesus Kristus, yang berasal dari benih Daud, telah dibangkitkan dari kematian menurut Injil saya;
#Ingatlah #bahwa #Yesus #Kristus, #yang #berasal #dari #benih #Daud, #telah #dibangkitkan #dari #kematian #menurut #Injil #saya;
Chorem os sacerdotes, ministros do Senhor, entre o alpendre e o altar, e digam: Poupa a teu povo, o Senhor, e nao entregues a tua heranca ao oprobrio, para que os gentios o dominem; por que diriam entre os povos: Onde esta o seu Deus?
#Chorem #os #sacerdotes, #ministros #do #Senhor, #entre #o #alpendre #e #o #altar, #e #digam: #Poupa #a #teu #povo, #o #Senhor, #e #nao #entregues #a #tua #heranca #ao #oprobrio, #para #que #os #gentios #o #dominem; #por #que #diriam #entre #os #povos: #Onde #esta #o #seu #Deus?
Lloren los sacerdotes, ministros del Seor, entre el prtico y el altar, y digan: Perdona a tu pueblo, Seor, y no entregues tu herencia al oprobio, para que los gentiles se enseoreen de ellos; Por qu dirn entre los pueblos: Dnde est su Dios?
#Lloren #los #sacerdotes, #ministros #del #Seor, #entre #el #prtico #y #el #altar, #y #digan: #Perdona #a #tu #pueblo, #Seor, #y #no #entregues #tu #herencia #al #oprobio, #para #que #los #gentiles #se #enseoreen #de #ellos; #Por #qu #dirn #entre #los #pueblos: #Dnde #est #su #Dios?
Que les prtres, ministres du Seigneur, pleurent entre le porche et l'autel, et disent : pargnez votre peuple, Seigneur, et ne livrez pas votre hritage l'opprobre, afin que les paens dominent sur lui ; pourquoi diraient-ils parmi les peuples : O est leur Dieu ?
#Que #les #prtres, #ministres #du #Seigneur, #pleurent #entre #le #porche #et #l'autel, #et #disent #: #pargnez #votre #peuple, #Seigneur, #et #ne #livrez #pas #votre #hritage # #l'opprobre, #afin #que #les #paens #dominent #sur #lui #; #pourquoi #diraient-ils #parmi #les #peuples #: #O #est #leur #Dieu #?
Piangano i sacerdoti, ministri del Signore, tra il portico e l'altare, e dicano: Risparmia il tuo popolo, Signore, e non consegnare la tua eredit al vituperio, affinch le genti lo dominino; perch dovrebbero dire tra i popoli: Dov' il loro Dio?
#Piangano #i #sacerdoti, #ministri #del #Signore, #tra #il #portico #e #l'altare, #e #dicano: #Risparmia #il #tuo #popolo, #Signore, #e #non #consegnare #la #tua #eredit #al #vituperio, #affinch #le #genti #lo #dominino; #perch #dovrebbero #dire #tra #i #popoli: #Dov' #il #loro #Dio?
Let the priests, the ministers of the Lord, weep between the porch and the altar, and let them say, O Lord, spare your people, and do not give your heritage to reproach, so that the nations rule over them. Why should they say among the people, Where is their God?
#Let #the #priests, #the #ministers #of #the #Lord, #weep #between #the #porch #and #the #altar, #and #let #them #say, #O #Lord, #spare #your #people, #and #do #not #give #your #heritage #to #reproach, #so #that #the #nations #rule #over #them. #Why #should #they #say #among #the #people, #Where #is #their #God?
Lass die Priester, Diener des Herrn, zwischen der Vorhalle und dem Altar weinen und sagen: Verschone dein Volk, Herr, und berlasse dein Erbe nicht der Schmach, damit die Heiden ber sie herrschen; Warum sollten sie unter den Vlkern sagen: Wo ist ihr Gott?
#Lass #die #Priester, #Diener #des #Herrn, #zwischen #der #Vorhalle #und #dem #Altar #weinen #und #sagen: #Verschone #dein #Volk, #Herr, #und #berlasse #dein #Erbe #nicht #der #Schmach, #damit #die #Heiden #ber #sie #herrschen; #Warum #sollten #sie #unter #den #Vlkern #sagen: #Wo #ist #ihr #Gott?
Makuhani, wahudumu wa Bwana, na walie kati ya ukumbi na madhabahu, na kusema, Uwaachilie watu wako, Bwana, wala usiutoe urithi wako kwa aibu, ili Mataifa wapate kuwatawala; kwa nini waseme kati ya mataifa, Yuko wapi Mungu wao?
#Makuhani, #wahudumu #wa #Bwana, #na #walie #kati #ya #ukumbi #na #madhabahu, #na #kusema, #Uwaachilie #watu #wako, #Bwana, #wala #usiutoe #urithi #wako #kwa #aibu, #ili #Mataifa #wapate #kuwatawala; #kwa #nini #waseme #kati #ya #mataifa, #Yuko #wapi #Mungu #wao?
Biarlah para imam, pelayan Tuhan, menangis di antara serambi dan mezbah, dan berkata: Kasihanilah umat-Mu, ya Tuhan, dan jangan serahkan warisanmu untuk dicela, agar bangsa-bangsa lain dapat memerintah mereka; mengapa mereka harus berkata di antara bangsa-bangsa, Dimanakah Tuhan mereka?
#Biarlah #para #imam, #pelayan #Tuhan, #menangis #di #antara #serambi #dan #mezbah, #dan #berkata: #Kasihanilah #umat-Mu, #ya #Tuhan, #dan #jangan #serahkan #warisanmu #untuk #dicela, #agar #bangsa-bangsa #lain #dapat #memerintah #mereka; #mengapa #mereka #harus #berkata #di #antara #bangsa-bangsa, #Dimanakah #Tuhan #mereka?
Isto nao quer dizer absolutamente com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idolatras; porque entao vos seria necessario sair do mundo.
#Isto #nao #quer #dizer #absolutamente #com #os #devassos #deste #mundo, #ou #com #os #avarentos, #ou #com #os #roubadores, #ou #com #os #idolatras; #porque #entao #vos #seria #necessario #sair #do #mundo.
Esto no significa en absoluto con los disolutos de este mundo, ni con los avaros, ni con los ladrones, ni con los idlatras; porque entonces sera necesario que abandonaras el mundo.
#Esto #no #significa #en #absoluto #con #los #disolutos #de #este #mundo, #ni #con #los #avaros, #ni #con #los #ladrones, #ni #con #los #idlatras; #porque #entonces #sera #necesario #que #abandonaras #el #mundo.
Cela ne veut pas du tout dire des gens dissolus de ce monde, ni des cupides, ni des voleurs, ni des idoltres ; car alors il vous faudrait quitter le monde.
#Cela #ne #veut #pas #du #tout #dire #des #gens #dissolus #de #ce #monde, #ni #des #cupides, #ni #des #voleurs, #ni #des #idoltres #; #car #alors #il #vous #faudrait #quitter #le #monde.
Ci non significa affatto con i dissoluti di questo mondo, o con gli avari, o con i ladri, o con gli idolatri; perch allora bisognerebbe che tu lasciassi il mondo.
#Ci #non #significa #affatto #con #i #dissoluti #di #questo #mondo, #o #con #gli #avari, #o #con #i #ladri, #o #con #gli #idolatri; #perch #allora #bisognerebbe #che #tu #lasciassi #il #mondo.
This does not mean at all with the sexually immoral of this world, or with the greedy, or with extortioners, or with idolaters; for then it would be necessary for you to leave the world.
#This #does #not #mean #at #all #with #the #sexually #immoral #of #this #world, #or #with #the #greedy, #or #with #extortioners, #or #with #idolaters; #for #then #it #would #be #necessary #for #you #to #leave #the #world.
Damit ist keineswegs gemeint, dass es sich um die liederlichen Menschen dieser Welt oder um die Habgierigen oder um die Diebe oder um die Gtzendiener handelt; denn dann msstest du die Welt verlassen.
#Damit #ist #keineswegs #gemeint, #dass #es #sich #um #die #liederlichen #Menschen #dieser #Welt #oder #um #die #Habgierigen #oder #um #die #Diebe #oder #um #die #Gtzendiener #handelt; #denn #dann #msstest #du #die #Welt #verlassen.
Hii haimaanishi kabisa na watu wasio na adabu wa dunia hii, au kwa wachoyo, au pamoja na wezi, au pamoja na waabudu sanamu; kwa sababu basi ingekuwa muhimu kwako kuondoka duniani.
#Hii #haimaanishi #kabisa #na #watu #wasio #na #adabu #wa #dunia #hii, #au #kwa #wachoyo, #au #pamoja #na #wezi, #au #pamoja #na #waabudu #sanamu; #kwa #sababu #basi #ingekuwa #muhimu #kwako #kuondoka #duniani.
Hal ini tidak berarti sama sekali terhadap orang-orang yang tidak bermoral di dunia ini, atau dengan orang-orang yang tamak, atau dengan para pencuri, atau dengan para penyembah berhala; karena dengan begitu kamu harus meninggalkan dunia.
#Hal #ini #tidak #berarti #sama #sekali #terhadap #orang-orang #yang #tidak #bermoral #di #dunia #ini, #atau #dengan #orang-orang #yang #tamak, #atau #dengan #para #pencuri, #atau #dengan #para #penyembah #berhala; #karena #dengan #begitu #kamu #harus #meninggalkan #dunia.
Nao julgueis, para que nao sejais julgados.
#Nao #julgueis, #para #que #nao #sejais #julgados.
No juzguis, para que no seis juzgados.
#No #juzguis, #para #que #no #seis #juzgados.
Ne jugez pas, afin de ne pas tre jug.
#Ne #jugez #pas, #afin #de #ne #pas #tre #jug.
Non giudicare, per non essere giudicato.
#Non #giudicare, #per #non #essere #giudicato.
Judge not, that ye be not judged.
#Judge #not, #that #ye #be #not #judged.
Urteile nicht, damit du nicht beurteilt wirst.
#Urteile #nicht, #damit #du #nicht #beurteilt #wirst.
Msihukumu, msije mkahukumiwa.
#Msihukumu, #msije #mkahukumiwa.
Jangan menghakimi, agar kamu tidak dihakimi.
#Jangan #menghakimi, #agar #kamu #tidak #dihakimi.
Como me foi este misterio manifestado pela revelacao, como antes um pouco vos escrevi;
#Como #me #foi #este #misterio #manifestado #pela #revelacao, #como #antes #um #pouco #vos #escrevi;
Cmo este misterio me fue revelado por revelacin, como os escrib un poco antes;
#Cmo #este #misterio #me #fue #revelado #por #revelacin, #como #os #escrib #un #poco #antes;
Comment ce mystre m'a t rvl par rvlation, comme je vous l'ai crit un peu plus tt ;
#Comment #ce #mystre #m'a #t #rvl #par #rvlation, #comme #je #vous #l'ai #crit #un #peu #plus #tt #;
Come questo mistero mi stato rivelato per rivelazione, come vi ho scritto poco prima;
#Come #questo #mistero #mi # #stato #rivelato #per #rivelazione, #come #vi #ho #scritto #poco #prima;
How this mystery was made known to me by revelation, as I wrote to you in a little before;
#How #this #mystery #was #made #known #to #me #by #revelation, #as #I #wrote #to #you #in #a #little #before;
Wie mir dieses Geheimnis durch Offenbarung offenbart wurde, wie ich Ihnen vorhin geschrieben habe;
#Wie #mir #dieses #Geheimnis #durch #Offenbarung #offenbart #wurde, #wie #ich #Ihnen #vorhin #geschrieben #habe;
Jinsi siri hii ilivyofunuliwa kwangu kwa ufunuo, kama nilivyowaandikia hapo awali;
#Jinsi #siri #hii #ilivyofunuliwa #kwangu #kwa #ufunuo, #kama #nilivyowaandikia #hapo #awali;
Bagaimana misteri ini diungkapkan kepadaku melalui wahyu, seperti yang telah aku tuliskan kepadamu sebelumnya;
#Bagaimana #misteri #ini #diungkapkan #kepadaku #melalui #wahyu, #seperti #yang #telah #aku #tuliskan #kepadamu #sebelumnya;
Israel rejeitou o bem; o inimigo persegui-lo-a.
#Israel #rejeitou #o #bem; #o #inimigo #persegui-lo-a.
Israel rechaz lo bueno; el enemigo te perseguir.
#Israel #rechaz #lo #bueno; #el #enemigo #te #perseguir.
Isral a rejet le bien ; l'ennemi vous poursuivra.
#Isral #a #rejet #le #bien #; #l'ennemi #vous #poursuivra.
Israele ha rifiutato il bene; il nemico ti perseguiter.
#Israele #ha #rifiutato #il #bene; #il #nemico #ti #perseguiter.
Israel has rejected good; the enemy will pursue him.
#Israel #has #rejected #good; #the #enemy #will #pursue #him.
Israel lehnte das Gute ab; der Feind wird dich verfolgen.
#Israel #lehnte #das #Gute #ab; #der #Feind #wird #dich #verfolgen.
Israeli walikataa wema; adui atakufuata.
#Israeli #walikataa #wema; #adui #atakufuata.
Israel menolak kebaikan; musuh akan mengejarmu.
#Israel #menolak #kebaikan; #musuh #akan #mengejarmu.
E temeu, e disse: Quao terrivel e este lugar! Este nao e outro lugar senao a casa de Deus; e esta e a porta dos ceus.
#E #temeu, #e #disse: #Quao #terrivel #e #este #lugar! #Este #nao #e #outro #lugar #senao #a #casa #de #Deus; #e #esta #e #a #porta #dos #ceus.
Y tuvo miedo y dijo: Cun terrible es este lugar! Este no es otro lugar que la casa de Dios; y esta es la puerta al cielo.
#Y #tuvo #miedo #y #dijo: #Cun #terrible #es #este #lugar! #Este #no #es #otro #lugar #que #la #casa #de #Dios; #y #esta #es #la #puerta #al #cielo.
Et il eut peur et dit : Comme cet endroit est terrible ! Ce n'est aucun autre endroit que la maison de Dieu ; et c'est la porte du ciel.
#Et #il #eut #peur #et #dit #: #Comme #cet #endroit #est #terrible #! #Ce #n'est #aucun #autre #endroit #que #la #maison #de #Dieu #; #et #c'est #la #porte #du #ciel.
Ebbe paura e disse: Com' terribile questo posto! Questo non altro luogo che la casa di Dio; e questa la porta del paradiso.
#Ebbe #paura #e #disse: #Com' #terribile #questo #posto! #Questo #non # #altro #luogo #che #la #casa #di #Dio; #e #questa # #la #porta #del #paradiso.
And he was afraid, and said, How dreadful is this place! This is none other but the house of God; and this is the gate of heaven.
#And #he #was #afraid, #and #said, #How #dreadful #is #this #place! #This #is #none #other #but #the #house #of #God; #and #this #is #the #gate #of #heaven.
Und er frchtete sich und sagte: Wie schrecklich ist dieser Ort! Dies ist kein anderer Ort als das Haus Gottes; und dies ist das Tor zum Himmel.
#Und #er #frchtete #sich #und #sagte: #Wie #schrecklich #ist #dieser #Ort! #Dies #ist #kein #anderer #Ort #als #das #Haus #Gottes; #und #dies #ist #das #Tor #zum #Himmel.
Akaogopa, akasema, Mahali hapa ni pabaya kama nini! Hapa si mahali pengine ila nyumba ya Mungu; na hili ni lango la mbinguni.
#Akaogopa, #akasema, #Mahali #hapa #ni #pabaya #kama #nini! #Hapa #si #mahali #pengine #ila #nyumba #ya #Mungu; #na #hili #ni #lango #la #mbinguni.
Dan dia menjadi takut dan berkata, Betapa buruknya tempat ini! Ini tidak lain adalah rumah Tuhan; dan inilah pintu gerbang menuju surga.
#Dan #dia #menjadi #takut #dan #berkata, #Betapa #buruknya #tempat #ini! #Ini #tidak #lain #adalah #rumah #Tuhan; #dan #inilah #pintu #gerbang #menuju #surga.
E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele gracas a Deus Pai.
#E, #quanto #fizerdes #por #palavras #ou #por #obras, #fazei #tudo #em #nome #do #Senhor #Jesus, #dando #por #ele #gracas #a #Deus #Pai.
Y todo lo que hagis de palabra o de obra, hacedlo todo en el nombre del Seor Jess, dando gracias a Dios Padre por medio de l.
#Y #todo #lo #que #hagis #de #palabra #o #de #obra, #hacedlo #todo #en #el #nombre #del #Seor #Jess, #dando #gracias #a #Dios #Padre #por #medio #de #l.
Et quoi que vous fassiez en paroles ou en actes, faites tout au nom du Seigneur Jsus, en rendant grce Dieu le Pre par lui.
#Et #quoi #que #vous #fassiez #en #paroles #ou #en #actes, #faites #tout #au #nom #du #Seigneur #Jsus, #en #rendant #grce # #Dieu #le #Pre #par #lui.
E qualunque cosa facciate in parole e in opere, fate ogni cosa nel nome del Signore Ges, rendendo grazie a Dio Padre per mezzo di lui.
#E #qualunque #cosa #facciate #in #parole #e #in #opere, #fate #ogni #cosa #nel #nome #del #Signore #Ges, #rendendo #grazie #a #Dio #Padre #per #mezzo #di #lui.
And whatever you do, in word or deed, do everything in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.
#And #whatever #you #do, #in #word #or #deed, #do #everything #in #the #name #of #the #Lord #Jesus, #giving #thanks #to #God #the #Father #through #him.
Und was auch immer Sie in Worten oder Taten tun, tun Sie alles im Namen des Herrn Jesus und danken Sie Gott, dem Vater, durch ihn.
#Und #was #auch #immer #Sie #in #Worten #oder #Taten #tun, #tun #Sie #alles #im #Namen #des #Herrn #Jesus #und #danken #Sie #Gott, #dem #Vater, #durch #ihn.
Na kila mfanyalo, kwa neno au kwa tendo, fanyeni yote katika jina la Bwana Yesu, mkimshukuru Mungu Baba kwa yeye.
#Na #kila #mfanyalo, #kwa #neno #au #kwa #tendo, #fanyeni #yote #katika #jina #la #Bwana #Yesu, #mkimshukuru #Mungu #Baba #kwa #yeye.
Dan apapun yang kamu lakukan baik perkataan maupun perbuatan, lakukanlah segala sesuatunya dalam nama Tuhan Yesus sambil mengucap syukur kepada Allah Bapa melalui Dia.
#Dan #apapun #yang #kamu #lakukan #baik #perkataan #maupun #perbuatan, #lakukanlah #segala #sesuatunya #dalam #nama #Tuhan #Yesus #sambil #mengucap #syukur #kepada #Allah #Bapa #melalui #Dia.
Porque, eis que o Senhor ordena, e ferira a casa grande de brechas, e a casa pequena de fendas.
#Porque, #eis #que #o #Senhor #ordena, #e #ferira #a #casa #grande #de #brechas, #e #a #casa #pequena #de #fendas.
Porque he aqu, el Seor manda, y herir con portillos la casa grande, y con portillos la casa pequea.
#Porque #he #aqu, #el #Seor #manda, #y #herir #con #portillos #la #casa #grande, #y #con #portillos #la #casa #pequea.
Car voici, l'ternel commande, et il frappera de brches la grande maison et la petite maison de brches.
#Car #voici, #l'ternel #commande, #et #il #frappera #de #brches #la #grande #maison #et #la #petite #maison #de #brches.
Poich ecco, il Signore comanda e colpir di brecce la casa grande e di brecce la casa piccola.
#Poich #ecco, #il #Signore #comanda #e #colpir #di #brecce #la #casa #grande #e #di #brecce #la #casa #piccola.
For, behold, the Lord commands, and he will strike the great house with breaches, and the small house with clefts.
#For, #behold, #the #Lord #commands, #and #he #will #strike #the #great #house #with #breaches, #and #the #small #house #with #clefts.
Denn siehe, der Herr befiehlt, und er wird das groe Haus mit Brchen schlagen und das kleine Haus mit Brchen.
#Denn #siehe, #der #Herr #befiehlt, #und #er #wird #das #groe #Haus #mit #Brchen #schlagen #und #das #kleine #Haus #mit #Brchen.
Kwa maana, tazama, Bwana anaamuru, naye ataipiga nyumba kubwa kwa mabomoko, na nyumba ndogo kwa mabomoko.
#Kwa #maana, #tazama, #Bwana #anaamuru, #naye #ataipiga #nyumba #kubwa #kwa #mabomoko, #na #nyumba #ndogo #kwa #mabomoko.
Sebab, lihatlah, Tuhan memerintahkan, dan Dia akan memukul rumah besar dengan kerusakan, dan rumah kecil dengan kerusakan.
#Sebab, #lihatlah, #Tuhan #memerintahkan, #dan #Dia #akan #memukul #rumah #besar #dengan #kerusakan, #dan #rumah #kecil #dengan #kerusakan.
Consumirei os homens e os animais, consumirei as aves do ceu, e os peixes do mar, e os tropecos juntamente com os impios; e exterminarei os homens de sobre a terra, diz o Senhor.
#Consumirei #os #homens #e #os #animais, #consumirei #as #aves #do #ceu, #e #os #peixes #do #mar, #e #os #tropecos #juntamente #com #os #impios; #e #exterminarei #os #homens #de #sobre #a #terra, #diz #o #Senhor.
Consumir a hombres y animales, consumir a las aves del cielo, y a los peces del mar, y a las piedras de tropiezo junto con los malvados; y destruir a los hombres de sobre la tierra, dice el Seor.
#Consumir #a #hombres #y #animales, #consumir #a #las #aves #del #cielo, #y #a #los #peces #del #mar, #y #a #las #piedras #de #tropiezo #junto #con #los #malvados; #y #destruir #a #los #hombres #de #sobre #la #tierra, #dice #el #Seor.
Je consumerai les hommes et les animaux, je consumerai les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, et les pierres d'achoppement avec les mchants ; et je dtruirai les hommes de la terre, dit l'ternel.
#Je #consumerai #les #hommes #et #les #animaux, #je #consumerai #les #oiseaux #du #ciel #et #les #poissons #de #la #mer, #et #les #pierres #d'achoppement #avec #les #mchants #; #et #je #dtruirai #les #hommes #de #la #terre, #dit #l'ternel.
Divorer gli uomini e gli animali, divorer gli uccelli del cielo, i pesci del mare e le pietre d'inciampo insieme agli empi; e far scomparire gli uomini dalla terra, dice il Signore.
#Divorer #gli #uomini #e #gli #animali, #divorer #gli #uccelli #del #cielo, #i #pesci #del #mare #e #le #pietre #d'inciampo #insieme #agli #empi; #e #far #scomparire #gli #uomini #dalla #terra, #dice #il #Signore.
I will consume man and beast, I will consume the birds of the air, and the fish of the sea, and the stumbling blocks with the wicked; and I will destroy men from off the earth, says the Lord.
#I #will #consume #man #and #beast, #I #will #consume #the #birds #of #the #air, #and #the #fish #of #the #sea, #and #the #stumbling #blocks #with #the #wicked; #and #I #will #destroy #men #from #off #the #earth, #says #the #Lord.
Ich werde Menschen und Tiere vernichten, ich werde die Vgel des Himmels und die Fische des Meeres und die rgernisse samt den Gottlosen vernichten; und ich werde die Menschen von der Erde vernichten, spricht der Herr.
#Ich #werde #Menschen #und #Tiere #vernichten, #ich #werde #die #Vgel #des #Himmels #und #die #Fische #des #Meeres #und #die #rgernisse #samt #den #Gottlosen #vernichten; #und #ich #werde #die #Menschen #von #der #Erde #vernichten, #spricht #der #Herr.
nitakomesha wanadamu na wanyama; nitakomesha ndege wa angani, na samaki wa baharini, na makwazo pamoja na waovu; nami nitawaangamiza wanadamu kutoka duniani, asema Bwana.
#nitakomesha #wanadamu #na #wanyama; #nitakomesha #ndege #wa #angani, #na #samaki #wa #baharini, #na #makwazo #pamoja #na #waovu; #nami #nitawaangamiza #wanadamu #kutoka #duniani, #asema #Bwana.
Aku akan memusnahkan manusia dan binatang, Aku akan memakan burung-burung di udara, dan ikan-ikan di laut, dan batu-batu sandungan serta orang-orang fasik; dan Aku akan membinasakan manusia dari muka bumi, firman Tuhan.
#Aku #akan #memusnahkan #manusia #dan #binatang, #Aku #akan #memakan #burung-burung #di #udara, #dan #ikan-ikan #di #laut, #dan #batu-batu #sandungan #serta #orang-orang #fasik; #dan #Aku #akan #membinasakan #manusia #dari #muka #bumi, #firman #Tuhan.
Do qual todo o corpo, bem ajustado, e ligado pelo auxilio de todas as juntas, segundo a justa operacao de cada parte, faz o aumento do corpo, para sua edificacao em amor.
#Do #qual #todo #o #corpo, #bem #ajustado, #e #ligado #pelo #auxilio #de #todas #as #juntas, #segundo #a #justa #operacao #de #cada #parte, #faz #o #aumento #do #corpo, #para #sua #edificacao #em #amor.
De donde todo el cuerpo, bien ajustado, se une con la ayuda de todas las coyunturas, segn el justo funcionamiento de cada parte, hace crecer el cuerpo, para su edificacin en el amor.
#De #donde #todo #el #cuerpo, #bien #ajustado, #se #une #con #la #ayuda #de #todas #las #coyunturas, #segn #el #justo #funcionamiento #de #cada #parte, #hace #crecer #el #cuerpo, #para #su #edificacin #en #el #amor.
D'o tout le corps, bien ajust, est reli l'aide de toutes les articulations, selon le juste fonctionnement de chaque partie, fait crotre le corps, pour son dification dans l'amour.
#D'o #tout #le #corps, #bien #ajust, #est #reli # #l'aide #de #toutes #les #articulations, #selon #le #juste #fonctionnement #de #chaque #partie, #fait #crotre #le #corps, #pour #son #dification #dans #l'amour.
Da cui tutto il corpo, ben adattato, collegato con l'aiuto di tutte le giunture, secondo il giusto funzionamento di ciascuna parte, fa crescere il corpo, per la sua edificazione nell'amore.
#Da #cui #tutto #il #corpo, #ben #adattato, # #collegato #con #l'aiuto #di #tutte #le #giunture, #secondo #il #giusto #funzionamento #di #ciascuna #parte, #fa #crescere #il #corpo, #per #la #sua #edificazione #nell'amore.
From whom the whole body fitly joined and held together by that which every joint supplies, according to the effectual working in the measure of each part, makes increase of the body for the edifying of itself in love.
#From #whom #the #whole #body #fitly #joined #and #held #together #by #that #which #every #joint #supplies, #according #to #the #effectual #working #in #the #measure #of #each #part, #makes #increase #of #the #body #for #the #edifying #of #itself #in #love.
Daraus ergibt sich, dass der ganze Krper, gut angepasst, durch die Hilfe aller Gelenke verbunden ist, entsprechend der gerechten Funktion jedes Teils, wodurch der Krper wchst, zu seiner Erbauung in der Liebe.
#Daraus #ergibt #sich, #dass #der #ganze #Krper, #gut #angepasst, #durch #die #Hilfe #aller #Gelenke #verbunden #ist, #entsprechend #der #gerechten #Funktion #jedes #Teils, #wodurch #der #Krper #wchst, #zu #seiner #Erbauung #in #der #Liebe.
Ambayo mwili wote, umewekwa vizuri, umeunganishwa kwa msaada wa viungo vyote, kwa mujibu wa uendeshaji wa haki wa kila sehemu, hufanya mwili kuongezeka, kwa ajili ya kujengwa kwa upendo.
#Ambayo #mwili #wote, #umewekwa #vizuri, #umeunganishwa #kwa #msaada #wa #viungo #vyote, #kwa #mujibu #wa #uendeshaji #wa #haki #wa #kila #sehemu, #hufanya #mwili #kuongezeka, #kwa #ajili #ya #kujengwa #kwa #upendo.
Dari mana seluruh tubuh, yang diatur dengan baik, dihubungkan dengan bantuan semua sendi, sesuai dengan pengoperasian masing-masing bagian, membuat tubuh bertambah besar, untuk membangunnya dalam cinta.
#Dari #mana #seluruh #tubuh, #yang #diatur #dengan #baik, #dihubungkan #dengan #bantuan #semua #sendi, #sesuai #dengan #pengoperasian #masing-masing #bagian, #membuat #tubuh #bertambah #besar, #untuk #membangunnya #dalam #cinta.
E todo o espirito que nao confessa que Jesus Cristo veio em carne nao e de Deus; mas este e o espirito do anticristo, do qual ja ouvistes que ha de vir, e eis que ja agora esta no mundo.
#E #todo #o #espirito #que #nao #confessa #que #Jesus #Cristo #veio #em #carne #nao #e #de #Deus; #mas #este #e #o #espirito #do #anticristo, #do #qual #ja #ouvistes #que #ha #de #vir, #e #eis #que #ja #agora #esta #no #mundo.
Y todo espritu que no confiesa que Jesucristo ha venido en carne, no es de Dios; pero este es el espritu del anticristo, el que habis odo que ha de venir, y he aqu, ahora est en el mundo.
#Y #todo #espritu #que #no #confiesa #que #Jesucristo #ha #venido #en #carne, #no #es #de #Dios; #pero #este #es #el #espritu #del #anticristo, #el #que #habis #odo #que #ha #de #venir, #y #he #aqu, #ahora #est #en #el #mundo.
Et tout esprit qui ne confesse pas que Jsus-Christ est venu dans la chair n'est pas de Dieu ; mais c'est ici l'esprit de l'Antchrist, dont vous avez entendu parler, qui doit venir, et voici, il est maintenant dans le monde.
#Et #tout #esprit #qui #ne #confesse #pas #que #Jsus-Christ #est #venu #dans #la #chair #n'est #pas #de #Dieu #; #mais #c'est #ici #l'esprit #de #l'Antchrist, #dont #vous #avez #entendu #parler, #qui #doit #venir, #et #voici, #il #est #maintenant #dans #le #monde.
E ogni spirito che non confessa che Ges Cristo venuto nella carne non da Dio; ma questo lo spirito dell'anticristo, che avete sentito venire, ed ecco, egli ora nel mondo.
#E #ogni #spirito #che #non #confessa #che #Ges #Cristo # #venuto #nella #carne #non # #da #Dio; #ma #questo # #lo #spirito #dell'anticristo, #che #avete #sentito #venire, #ed #ecco, #egli # #ora #nel #mondo.
And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: but this is the spirit of the antichrist, whereof ye have heard that it should come, and even now is it in the world.
#And #every #spirit #that #confesseth #not #that #Jesus #Christ #is #come #in #the #flesh #is #not #of #God: #but #this #is #the #spirit #of #the #antichrist, #whereof #ye #have #heard #that #it #should #come, #and #even #now #is #it #in #the #world.
Und jeder Geist, der nicht bekennt, dass Jesus Christus im Fleisch gekommen ist, ist nicht von Gott; aber das ist der Geist des Antichristen, von dem ihr gehrt habt, dass er kommen wird, und siehe, er ist jetzt in der Welt.
#Und #jeder #Geist, #der #nicht #bekennt, #dass #Jesus #Christus #im #Fleisch #gekommen #ist, #ist #nicht #von #Gott; #aber #das #ist #der #Geist #des #Antichristen, #von #dem #ihr #gehrt #habt, #dass #er #kommen #wird, #und #siehe, #er #ist #jetzt #in #der #Welt.
Na kila roho isiyokiri kwamba Yesu Kristo amekuja katika mwili haitokani na Mungu; lakini hii ndiyo roho ya mpinga-Kristo, ambayo mmesikia kwamba yaja, na tazama, sasa yuko ulimwenguni.
#Na #kila #roho #isiyokiri #kwamba #Yesu #Kristo #amekuja #katika #mwili #haitokani #na #Mungu; #lakini #hii #ndiyo #roho #ya #mpinga-Kristo, #ambayo #mmesikia #kwamba #yaja, #na #tazama, #sasa #yuko #ulimwenguni.
Dan setiap roh yang tidak mengaku, bahwa Yesus Kristus telah datang sebagai manusia, tidak berasal dari Allah; tetapi inilah roh antikristus, yang telah kamu dengar akan datang, dan lihatlah, dia sekarang ada di dunia.
#Dan #setiap #roh #yang #tidak #mengaku, #bahwa #Yesus #Kristus #telah #datang #sebagai #manusia, #tidak #berasal #dari #Allah; #tetapi #inilah #roh #antikristus, #yang #telah #kamu #dengar #akan #datang, #dan #lihatlah, #dia #sekarang #ada #di #dunia.
E a nossa amada Afia, e a Arquipo, nosso camarada, e a igreja que esta em tua casa:
#E #a #nossa #amada #Afia, #e #a #Arquipo, #nosso #camarada, #e #a #igreja #que #esta #em #tua #casa:
Y nuestra amada Afa, y Arquipo, nuestro camarada, y la iglesia que est en tu casa:
#Y #nuestra #amada #Afa, #y #Arquipo, #nuestro #camarada, #y #la #iglesia #que #est #en #tu #casa:
Et notre bien-aime Aphia, et Archippe, notre camarade, et l'glise qui est dans ta maison :
#Et #notre #bien-aime #Aphia, #et #Archippe, #notre #camarade, #et #l'glise #qui #est #dans #ta #maison #:
E la nostra amata Afia, e Archippo, nostro compagno, e la chiesa che in casa tua:
#E #la #nostra #amata #Afia, #e #Archippo, #nostro #compagno, #e #la #chiesa #che # #in #casa #tua:
And to our beloved Aphiah, and to Archippus our comrade, and to the church that is in your house:
#And #to #our #beloved #Aphiah, #and #to #Archippus #our #comrade, #and #to #the #church #that #is #in #your #house:
Und unsere geliebte Aphia und Archippus, unser Kamerad, und die Kirche, die in deinem Haus ist:
#Und #unsere #geliebte #Aphia #und #Archippus, #unser #Kamerad, #und #die #Kirche, #die #in #deinem #Haus #ist:
Na Afia, mpendwa wetu, na Arkipo mwenzetu, na kanisa lililo katika nyumba yako;
#Na #Afia, #mpendwa #wetu, #na #Arkipo #mwenzetu, #na #kanisa #lililo #katika #nyumba #yako;
Dan Aphia kami yang terkasih, dan Archippus, kawan kami, dan gereja yang ada di rumah Anda:
#Dan #Aphia #kami #yang #terkasih, #dan #Archippus, #kawan #kami, #dan #gereja #yang #ada #di #rumah #Anda:
Todo o lugar que pisar a planta do vosso pe, vo-lo tenho dado, como eu disse a Moises.
#Todo #o #lugar #que #pisar #a #planta #do #vosso #pe, #vo-lo #tenho #dado, #como #eu #disse #a #Moises.
Yo os he dado todo lugar donde pisar la planta de vuestro pie, como le dije a Moiss.
#Yo #os #he #dado #todo #lugar #donde #pisar #la #planta #de #vuestro #pie, #como #le #dije #a #Moiss.
Je vous ai donn tout endroit o marchera la plante de votre pied, comme je l'ai dit Mose.
#Je #vous #ai #donn #tout #endroit #o #marchera #la #plante #de #votre #pied, #comme #je #l'ai #dit # #Mose.
Ti ho dato ogni luogo che calcher la pianta dei tuoi piedi, come ho detto a Mos.
#Ti #ho #dato #ogni #luogo #che #calcher #la #pianta #dei #tuoi #piedi, #come #ho #detto #a #Mos.
Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given to you, as I said to Moses.
#Every #place #that #the #sole #of #your #foot #shall #tread #upon, #that #have #I #given #to #you, #as #I #said #to #Moses.
Ich habe dir jeden Ort gegeben, den deine Fusohle betreten kann, wie ich zu Mose gesagt habe.
#Ich #habe #dir #jeden #Ort #gegeben, #den #deine #Fusohle #betreten #kann, #wie #ich #zu #Mose #gesagt #habe.
Nimewapa ninyi kila mahali ambapo nyayo za mguu wenu zitakanyaga, kama nilivyomwambia Musa.
#Nimewapa #ninyi #kila #mahali #ambapo #nyayo #za #mguu #wenu #zitakanyaga, #kama #nilivyomwambia #Musa.
Aku telah memberimu setiap tempat yang bisa dipijak oleh telapak kakimu, seperti yang telah kukatakan kepada Musa.
#Aku #telah #memberimu #setiap #tempat #yang #bisa #dipijak #oleh #telapak #kakimu, #seperti #yang #telah #kukatakan #kepada #Musa.
E eis que eu intento edificar uma casa ao nome do Senhor meu Deus, como falou o Senhor a Davi, meu pai, dizendo: Teu filho, que porei em teu lugar no teu trono, ele edificara uma casa ao meu nome.
#E #eis #que #eu #intento #edificar #uma #casa #ao #nome #do #Senhor #meu #Deus, #como #falou #o #Senhor #a #Davi, #meu #pai, #dizendo: #Teu #filho, #que #porei #em #teu #lugar #no #teu #trono, #ele #edificara #uma #casa #ao #meu #nome.
Y he aqu, yo pienso edificar una casa al nombre de Jehov mi Dios, como Jehov habl a mi padre David, diciendo: Tu hijo, a quien pondr en tu lugar sobre tu trono, l edificar una casa para mi nombre.
#Y #he #aqu, #yo #pienso #edificar #una #casa #al #nombre #de #Jehov #mi #Dios, #como #Jehov #habl #a #mi #padre #David, #diciendo: #Tu #hijo, #a #quien #pondr #en #tu #lugar #sobre #tu #trono, #l #edificar #una #casa #para #mi #nombre.
Et voici, j'ai l'intention de btir une maison au nom de l'ternel, mon Dieu, comme l'ternel l'a dit David, mon pre, en disant : Ton fils, que je mettrai ta place sur ton trne, btira une maison mon nom.
#Et #voici, #j'ai #l'intention #de #btir #une #maison #au #nom #de #l'ternel, #mon #Dieu, #comme #l'ternel #l'a #dit # #David, #mon #pre, #en #disant #: #Ton #fils, #que #je #mettrai # #ta #place #sur #ton #trne, #btira #une #maison # #mon #nom.
Ed ecco, io intendo costruire una casa al nome del Signore mio Dio, come il Signore parl a Davide mio padre, dicendo: Tuo figlio, che porr al tuo posto sul tuo trono, costruir una casa per il mio nome.
#Ed #ecco, #io #intendo #costruire #una #casa #al #nome #del #Signore #mio #Dio, #come #il #Signore #parl #a #Davide #mio #padre, #dicendo: #Tuo #figlio, #che #porr #al #tuo #posto #sul #tuo #trono, #costruir #una #casa #per #il #mio #nome.
And, behold, I intend to build a house for the name of the Lord my God, as the Lord spoke to David my father, saying, Your son, whom I will set on your throne in your place, he shall build a house for my name.
#And, #behold, #I #intend #to #build #a #house #for #the #name #of #the #Lord #my #God, #as #the #Lord #spoke #to #David #my #father, #saying, #Your #son, #whom #I #will #set #on #your #throne #in #your #place, #he #shall #build #a #house #for #my #name.
Und siehe, ich habe vor, dem Namen des Herrn, meines Gottes, ein Haus zu bauen, wie der Herr zu meinem Vater David geredet hat und gesagt hat: Dein Sohn, den ich an deiner Stelle auf deinen Thron setzen werde, der wird mir ein Haus bauen Name.
#Und #siehe, #ich #habe #vor, #dem #Namen #des #Herrn, #meines #Gottes, #ein #Haus #zu #bauen, #wie #der #Herr #zu #meinem #Vater #David #geredet #hat #und #gesagt #hat: #Dein #Sohn, #den #ich #an #deiner #Stelle #auf #deinen #Thron #setzen #werde, #der #wird #mir #ein #Haus #bauen #Name.
Na tazama, ninakusudia kujenga nyumba kwa jina la Bwana, Mungu wangu, kama Bwana alivyomwambia Daudi baba yangu, akisema, Mwanao, nitakayemweka mahali pako katika kiti chako cha enzi, ndiye atakayenijengea nyumba. jina.
#Na #tazama, #ninakusudia #kujenga #nyumba #kwa #jina #la #Bwana, #Mungu #wangu, #kama #Bwana #alivyomwambia #Daudi #baba #yangu, #akisema, #Mwanao, #nitakayemweka #mahali #pako #katika #kiti #chako #cha #enzi, #ndiye #atakayenijengea #nyumba. #jina.
Dan lihatlah, aku bermaksud membangun sebuah rumah bagi nama Tuhan, Allahku, sebagaimana Tuhan berfirman kepada Daud, ayahku, dengan mengatakan, Anakmu, yang akan Aku tempatkan di atas takhtamu, dia akan membangun sebuah rumah untuk rumahku. nama.
#Dan #lihatlah, #aku #bermaksud #membangun #sebuah #rumah #bagi #nama #Tuhan, #Allahku, #sebagaimana #Tuhan #berfirman #kepada #Daud, #ayahku, #dengan #mengatakan, #Anakmu, #yang #akan #Aku #tempatkan #di #atas #takhtamu, #dia #akan #membangun #sebuah #rumah #untuk #rumahku. #nama.
Que naquele tempo estaveis sem Cristo, separados da comunidade de Israel, e estranhos as aliancas da promessa, nao tendo esperanca, e sem Deus no mundo.
#Que #naquele #tempo #estaveis #sem #Cristo, #separados #da #comunidade #de #Israel, #e #estranhos #as #aliancas #da #promessa, #nao #tendo #esperanca, #e #sem #Deus #no #mundo.
Que en aquel tiempo estabais sin Cristo, separados de la comunidad de Israel, ajenos a los pactos de la promesa, sin esperanza y sin Dios en el mundo.
#Que #en #aquel #tiempo #estabais #sin #Cristo, #separados #de #la #comunidad #de #Israel, #ajenos #a #los #pactos #de #la #promesa, #sin #esperanza #y #sin #Dios #en #el #mundo.
Qu' cette poque vous tiez sans Christ, spars de la communaut d'Isral et trangers aux alliances de la promesse, sans esprance et sans Dieu dans le monde.
#Qu' #cette #poque #vous #tiez #sans #Christ, #spars #de #la #communaut #d'Isral #et #trangers #aux #alliances #de #la #promesse, #sans #esprance #et #sans #Dieu #dans #le #monde.
Che in quel tempo eravate senza Cristo, separati dalla comunit d'Israele, estranei ai patti della promessa, senza speranza e senza Dio nel mondo.
#Che #in #quel #tempo #eravate #senza #Cristo, #separati #dalla #comunit #d'Israele, #estranei #ai #patti #della #promessa, #senza #speranza #e #senza #Dio #nel #mondo.
That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world.
#That #at #that #time #ye #were #without #Christ, #being #aliens #from #the #commonwealth #of #Israel, #and #strangers #from #the #covenants #of #promise, #having #no #hope, #and #without #God #in #the #world.
Dass ihr damals ohne Christus wart, von der Gemeinschaft Israels getrennt wart und den Bndnissen der Verheiung fremd wart, keine Hoffnung hattet und ohne Gott in der Welt wart.
#Dass #ihr #damals #ohne #Christus #wart, #von #der #Gemeinschaft #Israels #getrennt #wart #und #den #Bndnissen #der #Verheiung #fremd #wart, #keine #Hoffnung #hattet #und #ohne #Gott #in #der #Welt #wart.
Kwamba wakati ule mlikuwa hamna Kristo, mmetengwa na jumuiya ya Israeli, wageni wasio wa maagano ya ahadi, mkiwa hamna tumaini, na hamna Mungu duniani.
#Kwamba #wakati #ule #mlikuwa #hamna #Kristo, #mmetengwa #na #jumuiya #ya #Israeli, #wageni #wasio #wa #maagano #ya #ahadi, #mkiwa #hamna #tumaini, #na #hamna #Mungu #duniani.
Bahwa pada waktu itu kamu tanpa Kristus, terpisah dari umat Israel, dan tidak mendapat bagian dalam perjanjian-perjanjian yang dijanjikan, tidak mempunyai pengharapan, dan tanpa Allah di dalam dunia.
#Bahwa #pada #waktu #itu #kamu #tanpa #Kristus, #terpisah #dari #umat #Israel, #dan #tidak #mendapat #bagian #dalam #perjanjian-perjanjian #yang #dijanjikan, #tidak #mempunyai #pengharapan, #dan #tanpa #Allah #di #dalam #dunia.
E fortalecerei a casa de Juda, e salvarei a casa de Jose, e fa-los- ei voltar, porque me compadeci deles; e serao como se eu nao os tivera rejeitado, porque eu sou o Senhor seu Deus, e os ouvirei.
#E #fortalecerei #a #casa #de #Juda, #e #salvarei #a #casa #de #Jose, #e #fa-los- #ei #voltar, #porque #me #compadeci #deles; #e #serao #como #se #eu #nao #os #tivera #rejeitado, #porque #eu #sou #o #Senhor #seu #Deus, #e #os #ouvirei.
Y fortalecer la casa de Jud, y salvar la casa de Jos, y los har volver, porque he tenido compasin de ellos; y sern como si no los hubiera rechazado, porque yo soy el Seor su Dios, y los escuchar.
#Y #fortalecer #la #casa #de #Jud, #y #salvar #la #casa #de #Jos, #y #los #har #volver, #porque #he #tenido #compasin #de #ellos; #y #sern #como #si #no #los #hubiera #rechazado, #porque #yo #soy #el #Seor #su #Dios, #y #los #escuchar.
Et je fortifierai la maison de Juda, et je sauverai la maison de Joseph, et je les ramnerai, parce que j'ai eu compassion d'eux ; et ils seront comme si je ne les avais pas rejets, car je suis l'ternel leur Dieu, et je les couterai.
#Et #je #fortifierai #la #maison #de #Juda, #et #je #sauverai #la #maison #de #Joseph, #et #je #les #ramnerai, #parce #que #j'ai #eu #compassion #d'eux #; #et #ils #seront #comme #si #je #ne #les #avais #pas #rejets, #car #je #suis #l'ternel #leur #Dieu, #et #je #les #couterai.
E rafforzer la casa di Giuda, e salver la casa di Giuseppe, e li ricondurr indietro, perch ho avuto compassione di loro; e saranno come se non li avessi respinti, perch io sono il Signore loro Dio e li esaudir.
#E #rafforzer #la #casa #di #Giuda, #e #salver #la #casa #di #Giuseppe, #e #li #ricondurr #indietro, #perch #ho #avuto #compassione #di #loro; #e #saranno #come #se #non #li #avessi #respinti, #perch #io #sono #il #Signore #loro #Dio #e #li #esaudir.
And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them back, because I have had compassion on them; and they shall be as though I had not cast them off: for I am the LORD their God, and I will hear them.
#And #I #will #strengthen #the #house #of #Judah, #and #I #will #save #the #house #of #Joseph, #and #I #will #bring #them #back, #because #I #have #had #compassion #on #them; #and #they #shall #be #as #though #I #had #not #cast #them #off: #for #I #am #the #LORD #their #God, #and #I #will #hear #them.
Und ich werde das Haus Juda strken, und ich werde das Haus Joseph retten, und ich werde sie zurckbringen, weil ich Mitleid mit ihnen gehabt habe; und sie werden so sein, als htte ich sie nicht verworfen, denn ich bin der Herr, ihr Gott, und ich werde sie hren.
#Und #ich #werde #das #Haus #Juda #strken, #und #ich #werde #das #Haus #Joseph #retten, #und #ich #werde #sie #zurckbringen, #weil #ich #Mitleid #mit #ihnen #gehabt #habe; #und #sie #werden #so #sein, #als #htte #ich #sie #nicht #verworfen, #denn #ich #bin #der #Herr, #ihr #Gott, #und #ich #werde #sie #hren.
Nami nitaitia nguvu nyumba ya Yuda, nami nitaiokoa nyumba ya Yusufu, na kuwarudisha, kwa sababu nimewahurumia; nao watakuwa kana kwamba sikuwakataa, kwa maana mimi ndimi Bwana, Mungu wao, nami nitawasikia.
#Nami #nitaitia #nguvu #nyumba #ya #Yuda, #nami #nitaiokoa #nyumba #ya #Yusufu, #na #kuwarudisha, #kwa #sababu #nimewahurumia; #nao #watakuwa #kana #kwamba #sikuwakataa, #kwa #maana #mimi #ndimi #Bwana, #Mungu #wao, #nami #nitawasikia.
Dan Aku akan menguatkan kaum Yuda, dan Aku akan menyelamatkan kaum Yusuf, dan Aku akan membawa mereka kembali, karena Aku menaruh belas kasihan terhadap mereka; dan mereka akan bersikap seolah-olah Aku tidak menolak mereka, karena Akulah Tuhan, Allah mereka, dan Aku akan mendengarkan mereka.
#Dan #Aku #akan #menguatkan #kaum #Yuda, #dan #Aku #akan #menyelamatkan #kaum #Yusuf, #dan #Aku #akan #membawa #mereka #kembali, #karena #Aku #menaruh #belas #kasihan #terhadap #mereka; #dan #mereka #akan #bersikap #seolah-olah #Aku #tidak #menolak #mereka, #karena #Akulah #Tuhan, #Allah #mereka, #dan #Aku #akan #mendengarkan #mereka.
Todos os rios vao para o mar, e contudo o mar nao se enche; ao lugar para onde os rios vao, para ali tornam eles a correr.
#Todos #os #rios #vao #para #o #mar, #e #contudo #o #mar #nao #se #enche; #ao #lugar #para #onde #os #rios #vao, #para #ali #tornam #eles #a #correr.
Todos los ros van al mar y, sin embargo, el mar no se llena; al lugar donde van los ros, all vuelven a fluir.
#Todos #los #ros #van #al #mar #y, #sin #embargo, #el #mar #no #se #llena; #al #lugar #donde #van #los #ros, #all #vuelven #a #fluir.
Tous les fleuves se jettent dans la mer, et pourtant la mer n'est pas remplie ; l o vont les rivires, l elles coulent nouveau.
#Tous #les #fleuves #se #jettent #dans #la #mer, #et #pourtant #la #mer #n'est #pas #remplie #; #l #o #vont #les #rivires, #l #elles #coulent # #nouveau.
Tutti i fiumi sfociano nel mare, eppure il mare non si riempie; l dove vanno i fiumi, l scorrono di nuovo.
#Tutti #i #fiumi #sfociano #nel #mare, #eppure #il #mare #non #si #riempie; #l #dove #vanno #i #fiumi, #l #scorrono #di #nuovo.
All the rivers flow into the sea, yet the sea is not full; to the place where the rivers flow, there they return again.
#All #the #rivers #flow #into #the #sea, #yet #the #sea #is #not #full; #to #the #place #where #the #rivers #flow, #there #they #return #again.
Alle Flsse mnden ins Meer, und doch ist das Meer nicht gefllt; dorthin, wo die Flsse flieen, dort flieen sie wieder.
#Alle #Flsse #mnden #ins #Meer, #und #doch #ist #das #Meer #nicht #gefllt; #dorthin, #wo #die #Flsse #flieen, #dort #flieen #sie #wieder.
Mito yote huenda baharini, na bado bahari haijai; mahali iendapo mito, huko hutiririka tena.
#Mito #yote #huenda #baharini, #na #bado #bahari #haijai; #mahali #iendapo #mito, #huko #hutiririka #tena.
Semua sungai mengalir ke laut, namun laut tidak terisi; ke tempat mengalirnya sungai, di situlah sungai mengalir kembali.
#Semua #sungai #mengalir #ke #laut, #namun #laut #tidak #terisi; #ke #tempat #mengalirnya #sungai, #di #situlah #sungai #mengalir #kembali.
A Noa o quarto, e a Rafa o quinto.
#A #Noa #o #quarto, #e #a #Rafa #o #quinto.
Noa la cuarta, y Rafa el quinto.
#Noa #la #cuarta, #y #Rafa #el #quinto.
Noa le quatrime et Rafa le cinquime.
#Noa #le #quatrime #et #Rafa #le #cinquime.
Noa il quarto e Rafa il quinto.
#Noa #il #quarto #e #Rafa #il #quinto.
Noa is fourth, and Rafa is fifth.
#Noa #is #fourth, #and #Rafa #is #fifth.
Noa der Vierte und Rafa der Fnfte.
#Noa #der #Vierte #und #Rafa #der #Fnfte.
Noa wa nne, na Rafa wa tano.
#Noa #wa #nne, #na #Rafa #wa #tano.
Noa yang keempat, dan Rafa yang kelima.
#Noa #yang #keempat, #dan #Rafa #yang #kelima.
Se nao ouvirdes e se nao propuserdes, no vosso coracao, dar honra ao meu nome, diz o Senhor dos Exercitos, enviarei a maldicao contra vos, e amaldicoarei as vossas bencaos; e tambem ja as tenho amaldicoado, porque nao aplicais a isso o coracao.
#Se #nao #ouvirdes #e #se #nao #propuserdes, #no #vosso #coracao, #dar #honra #ao #meu #nome, #diz #o #Senhor #dos #Exercitos, #enviarei #a #maldicao #contra #vos, #e #amaldicoarei #as #vossas #bencaos; #e #tambem #ja #as #tenho #amaldicoado, #porque #nao #aplicais #a #isso #o #coracao.
Si no escuchis y si no resolvis en vuestro corazn dar honra a mi nombre, dice Jehov de los ejrcitos, enviar maldicin contra vosotros, y maldecir vuestras bendiciones; y tambin os he maldecido, porque no aplicasteis vuestro corazn a ello.
#Si #no #escuchis #y #si #no #resolvis #en #vuestro #corazn #dar #honra #a #mi #nombre, #dice #Jehov #de #los #ejrcitos, #enviar #maldicin #contra #vosotros, #y #maldecir #vuestras #bendiciones; #y #tambin #os #he #maldecido, #porque #no #aplicasteis #vuestro #corazn #a #ello.
Si vous n'coutez pas et si vous ne dcidez pas dans votre cur d'honorer mon nom, dit l'ternel des armes, j'enverrai une maldiction contre vous et je maudirai vos bndictions ; et je t'ai aussi maudis, parce que tu n'y appliques pas ton cur.
#Si #vous #n'coutez #pas #et #si #vous #ne #dcidez #pas #dans #votre #cur #d'honorer #mon #nom, #dit #l'ternel #des #armes, #j'enverrai #une #maldiction #contre #vous #et #je #maudirai #vos #bndictions #; #et #je #t'ai #aussi #maudis, #parce #que #tu #n'y #appliques #pas #ton #cur.
Se non ascolti e se non decidi nel tuo cuore di onorare il mio nome, dice il Signore degli eserciti, mander contro di te una maledizione e maledir le tue benedizioni; e ti ho anche maledetto, perch non ti applichi il cuore.
#Se #non #ascolti #e #se #non #decidi #nel #tuo #cuore #di #onorare #il #mio #nome, #dice #il #Signore #degli #eserciti, #mander #contro #di #te #una #maledizione #e #maledir #le #tue #benedizioni; #e #ti #ho #anche #maledetto, #perch #non #ti #applichi #il #cuore.
If you do not listen, and if you do not set your hearts to give honor to my name, says the Lord of hosts, then I will send the curse upon you and will curse your blessings; yes, I have already cursed them, because you do not set your hearts to it.
#If #you #do #not #listen, #and #if #you #do #not #set #your #hearts #to #give #honor #to #my #name, #says #the #Lord #of #hosts, #then #I #will #send #the #curse #upon #you #and #will #curse #your #blessings; #yes, #I #have #already #cursed #them, #because #you #do #not #set #your #hearts #to #it.
Wenn du nicht zuhrst und wenn du dich nicht in deinem Herzen entschliet, meinem Namen Ehre zu erweisen, spricht der Herr der Heerscharen, werde ich einen Fluch ber dich senden und deine Segnungen verfluchen; und ich habe dich auch verflucht, weil du dein Herz nicht dafr verwendest.
#Wenn #du #nicht #zuhrst #und #wenn #du #dich #nicht #in #deinem #Herzen #entschliet, #meinem #Namen #Ehre #zu #erweisen, #spricht #der #Herr #der #Heerscharen, #werde #ich #einen #Fluch #ber #dich #senden #und #deine #Segnungen #verfluchen; #und #ich #habe #dich #auch #verflucht, #weil #du #dein #Herz #nicht #dafr #verwendest.
Ikiwa hamsikii, na msipoazimia moyoni mwenu kulitukuza jina langu, asema Bwana wa majeshi, nitatuma laana juu yenu, nami nitazilaani baraka zenu; nami pia nimekulaani, kwa sababu hukuuzingatia moyo wako.
#Ikiwa #hamsikii, #na #msipoazimia #moyoni #mwenu #kulitukuza #jina #langu, #asema #Bwana #wa #majeshi, #nitatuma #laana #juu #yenu, #nami #nitazilaani #baraka #zenu; #nami #pia #nimekulaani, #kwa #sababu #hukuuzingatia #moyo #wako.
Jika kamu tidak mendengarkan dan jika kamu tidak bertekad dalam hatimu untuk menghormati nama-Ku, firman Tuhan semesta alam, Aku akan mengirimkan kutukan kepadamu, dan Aku akan mengutuk berkat-berkatmu; dan Aku juga telah mengutuk kamu, karena kamu tidak menaruh hatimu padanya.
#Jika #kamu #tidak #mendengarkan #dan #jika #kamu #tidak #bertekad #dalam #hatimu #untuk #menghormati #nama-Ku, #firman #Tuhan #semesta #alam, #Aku #akan #mengirimkan #kutukan #kepadamu, #dan #Aku #akan #mengutuk #berkat-berkatmu; #dan #Aku #juga #telah #mengutuk #kamu, #karena #kamu #tidak #menaruh #hatimu #padanya.