Mas ide, dizei a seus discipulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vos para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
#Mas #ide, #dizei #a #seus #discipulos, #e #a #Pedro, #que #ele #vai #adiante #de #vos #para #a #Galileia; #ali #o #vereis, #como #ele #vos #disse.
Pero id, decid a sus discpulos y a Pedro que l va delante de vosotros a Galilea; all lo veris, como os dijo.
#Pero #id, #decid #a #sus #discpulos #y #a #Pedro #que #l #va #delante #de #vosotros #a #Galilea; #all #lo #veris, #como #os #dijo.
Mais allez dire ses disciples et Pierre qu'il vous prcde en Galile ; l tu le verras, comme il te l'a dit.
#Mais #allez #dire # #ses #disciples #et # #Pierre #qu'il #vous #prcde #en #Galile #; #l #tu #le #verras, #comme #il #te #l'a #dit.
Ma andate a dire ai suoi discepoli e a Pietro che egli vi precede in Galilea; l lo vedrai, come ti ha detto.
#Ma #andate #a #dire #ai #suoi #discepoli #e #a #Pietro #che #egli #vi #precede #in #Galilea; #l #lo #vedrai, #come #ti #ha #detto.
But go, tell his disciples and Peter, 'He is going before you to Galilee; there you will see him, just as he told you.'
#But #go, #tell #his #disciples #and #Peter, #'He #is #going #before #you #to #Galilee; #there #you #will #see #him, #just #as #he #told #you.'
Aber geh, sag seinen Jngern und Petrus, dass er vor dir nach Galila geht; dort wirst du ihn sehen, wie er es dir gesagt hat.
#Aber #geh, #sag #seinen #Jngern #und #Petrus, #dass #er #vor #dir #nach #Galila #geht; #dort #wirst #du #ihn #sehen, #wie #er #es #dir #gesagt #hat.
Lakini enendeni mkawaambie wanafunzi wake, na Petro, kwamba awatangulie kwenda Galilaya; huko mtamwona, kama alivyowaambia.
#Lakini #enendeni #mkawaambie #wanafunzi #wake, #na #Petro, #kwamba #awatangulie #kwenda #Galilaya; #huko #mtamwona, #kama #alivyowaambia.
Tapi pergilah, beritahu murid-muridnya, dan Petrus, bahwa dia pergi sebelum kamu ke Galilea; di sana kamu akan melihatnya, seperti yang dia katakan kepadamu.
#Tapi #pergilah, #beritahu #murid-muridnya, #dan #Petrus, #bahwa #dia #pergi #sebelum #kamu #ke #Galilea; #di #sana #kamu #akan #melihatnya, #seperti #yang #dia #katakan #kepadamu.
E Jaco disse a Farao: Os dias dos anos das minhas peregrinacoes sao cento e trinta anos, poucos e maus foram os dias dos anos da minha vida, e nao chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais nos dias das suas peregrinacoes.
#E #Jaco #disse #a #Farao: #Os #dias #dos #anos #das #minhas #peregrinacoes #sao #cento #e #trinta #anos, #poucos #e #maus #foram #os #dias #dos #anos #da #minha #vida, #e #nao #chegaram #aos #dias #dos #anos #da #vida #de #meus #pais #nos #dias #das #suas #peregrinacoes.
Y Jacob dijo a Faran: Los das de los aos de mis peregrinaciones son ciento treinta aos, los das de los aos de mi vida fueron pocos y malos, y no alcanzaron los das de los aos de la vida de mis padres. en los das de sus andanzas.
#Y #Jacob #dijo #a #Faran: #Los #das #de #los #aos #de #mis #peregrinaciones #son #ciento #treinta #aos, #los #das #de #los #aos #de #mi #vida #fueron #pocos #y #malos, #y #no #alcanzaron #los #das #de #los #aos #de #la #vida #de #mis #padres. #en #los #das #de #sus #andanzas.
Et Jacob dit Pharaon : Les jours des annes de mon errance sont de cent trente ans, les jours des annes de ma vie furent peu nombreux et mauvais, et ils n'atteignirent pas les jours des annes de la vie de mes pres. aux jours de leurs prgrinations.
#Et #Jacob #dit # #Pharaon #: #Les #jours #des #annes #de #mon #errance #sont #de #cent #trente #ans, #les #jours #des #annes #de #ma #vie #furent #peu #nombreux #et #mauvais, #et #ils #n'atteignirent #pas #les #jours #des #annes #de #la #vie #de #mes #pres. #aux #jours #de #leurs #prgrinations.
E Giacobbe disse al faraone: I giorni degli anni del mio vagabondare sono centotrent'anni, i giorni degli anni della mia vita erano pochi e malvagi, e non raggiungevano i giorni degli anni della vita dei miei padri nei giorni del loro vagabondare.
#E #Giacobbe #disse #al #faraone: #I #giorni #degli #anni #del #mio #vagabondare #sono #centotrent'anni, #i #giorni #degli #anni #della #mia #vita #erano #pochi #e #malvagi, #e #non #raggiungevano #i #giorni #degli #anni #della #vita #dei #miei #padri #nei #giorni #del #loro #vagabondare.
And Jacob said to Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years; few and evil have been the days of the years of my life, neither have they attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.
#And #Jacob #said #to #Pharaoh, #The #days #of #the #years #of #my #pilgrimage #are #an #hundred #and #thirty #years; #few #and #evil #have #been #the #days #of #the #years #of #my #life, #neither #have #they #attained #to #the #days #of #the #years #of #the #life #of #my #fathers #in #the #days #of #their #pilgrimage.
Und Jakob sprach zum Pharao: Die Tage meiner Wanderjahre sind einhundertdreiig Jahre, die Tage meiner Lebensjahre waren wenige und bse, und sie erreichten nicht die Tage der Lebensjahre meiner Vter in den Tagen ihrer Wanderungen.
#Und #Jakob #sprach #zum #Pharao: #Die #Tage #meiner #Wanderjahre #sind #einhundertdreiig #Jahre, #die #Tage #meiner #Lebensjahre #waren #wenige #und #bse, #und #sie #erreichten #nicht #die #Tage #der #Lebensjahre #meiner #Vter #in #den #Tagen #ihrer #Wanderungen.
Yakobo akamwambia Farao, Siku za miaka ya kusafiri kwangu ni miaka mia na thelathini, siku za miaka ya maisha yangu zilikuwa chache, na mbaya, hazikufika siku za miaka ya maisha ya baba zangu. katika siku za kutangatanga kwao.
#Yakobo #akamwambia #Farao, #Siku #za #miaka #ya #kusafiri #kwangu #ni #miaka #mia #na #thelathini, #siku #za #miaka #ya #maisha #yangu #zilikuwa #chache, #na #mbaya, #hazikufika #siku #za #miaka #ya #maisha #ya #baba #zangu. #katika #siku #za #kutangatanga #kwao.
Dan Yakub berkata kepada Firaun: Umur tahun-tahun pengembaraanku adalah seratus tiga puluh tahun, umur tahun-tahun hidupku sedikit dan jahat, dan tidak mencapai umur tahun-tahun kehidupan nenek moyangku. pada hari-hari pengembaraan mereka.
#Dan #Yakub #berkata #kepada #Firaun: #Umur #tahun-tahun #pengembaraanku #adalah #seratus #tiga #puluh #tahun, #umur #tahun-tahun #hidupku #sedikit #dan #jahat, #dan #tidak #mencapai #umur #tahun-tahun #kehidupan #nenek #moyangku. #pada #hari-hari #pengembaraan #mereka.
Entao disse Saul ao seu pajem de armas: Arranca a tua espada, e atravessa-me com ela, para que porventura nao venham estes incircuncisos, e me atravessem e escarnecam de mim. Porem o seu pajem de armas nao quis, porque temia muito; entao Saul tomou a espada, e se lancou sobre ela.
#Entao #disse #Saul #ao #seu #pajem #de #armas: #Arranca #a #tua #espada, #e #atravessa-me #com #ela, #para #que #porventura #nao #venham #estes #incircuncisos, #e #me #atravessem #e #escarnecam #de #mim. #Porem #o #seu #pajem #de #armas #nao #quis, #porque #temia #muito; #entao #Saul #tomou #a #espada, #e #se #lancou #sobre #ela.
Entonces Sal dijo a su paje de armas: Saca tu espada y traspasame, no sea que estos incircuncisos vengan, me traspasen y se burlen de m. Pero su paje de armas no quiso, porque tena mucho miedo; Entonces Sal tom la espada y cay sobre ella.
#Entonces #Sal #dijo #a #su #paje #de #armas: #Saca #tu #espada #y #traspasame, #no #sea #que #estos #incircuncisos #vengan, #me #traspasen #y #se #burlen #de #m. #Pero #su #paje #de #armas #no #quiso, #porque #tena #mucho #miedo; #Entonces #Sal #tom #la #espada #y #cay #sobre #ella.
Alors Sal dit son page d'armes : Sortez votre pe et transpercez-moi dedans, de peur que ces incirconcis ne viennent me transpercer et se moquer de moi. Mais son page d'armes ne voulait pas, parce qu'il avait trs peur ; Alors Sal prit l'pe et se jeta sur elle.
#Alors #Sal #dit # #son #page #d'armes #: #Sortez #votre #pe #et #transpercez-moi #dedans, #de #peur #que #ces #incirconcis #ne #viennent #me #transpercer #et #se #moquer #de #moi. #Mais #son #page #d'armes #ne #voulait #pas, #parce #qu'il #avait #trs #peur #; #Alors #Sal #prit #l'pe #et #se #jeta #sur #elle.
Allora Saul disse al suo valletto: Estrai la tua spada e trafiggimi, affinch questi uomini incirconcisi non vengano a trafiggermi e a deridermi. Ma il suo paggio non voleva, perch aveva molta paura; Allora Saul prese la spada e si gett su di lei.
#Allora #Saul #disse #al #suo #valletto: #Estrai #la #tua #spada #e #trafiggimi, #affinch #questi #uomini #incirconcisi #non #vengano #a #trafiggermi #e #a #deridermi. #Ma #il #suo #paggio #non #voleva, #perch #aveva #molta #paura; #Allora #Saul #prese #la #spada #e #si #gett #su #di #lei.
Then Saul said to his armor-bearer, "Draw your sword and thrust me through with it, or these uncircumcised men will come and thrust me through and mock me." But his armor-bearer would not, for he was sore afraid. So Saul took his sword and fell on it.
#Then #Saul #said #to #his #armor-bearer, #"Draw #your #sword #and #thrust #me #through #with #it, #or #these #uncircumcised #men #will #come #and #thrust #me #through #and #mock #me." #But #his #armor-bearer #would #not, #for #he #was #sore #afraid. #So #Saul #took #his #sword #and #fell #on #it.
Da sagte Saul zu seinem Pagen: Zieh dein Schwert und stoe mich durch, damit diese unbeschnittenen Mnner nicht kommen und mich durchstoen und mich verspotten. Aber sein Pagen wollte nicht, weil er groe Angst hatte; Da nahm Saul das Schwert und fiel ber sie her.
#Da #sagte #Saul #zu #seinem #Pagen: #Zieh #dein #Schwert #und #stoe #mich #durch, #damit #diese #unbeschnittenen #Mnner #nicht #kommen #und #mich #durchstoen #und #mich #verspotten. #Aber #sein #Pagen #wollte #nicht, #weil #er #groe #Angst #hatte; #Da #nahm #Saul #das #Schwert #und #fiel #ber #sie #her.
Ndipo Sauli akawaambia walinda-jeshi, Chomoa upanga wako, unipige ndani yake, wasije watu hawa wasiotahiriwa wakaja na kunipiga na kunidhihaki. Lakini mkono wake haukutaka, kwa sababu aliogopa sana; Ndipo Sauli akautwaa upanga na kumwangukia.
#Ndipo #Sauli #akawaambia #walinda-jeshi, #Chomoa #upanga #wako, #unipige #ndani #yake, #wasije #watu #hawa #wasiotahiriwa #wakaja #na #kunipiga #na #kunidhihaki. #Lakini #mkono #wake #haukutaka, #kwa #sababu #aliogopa #sana; #Ndipo #Sauli #akautwaa #upanga #na #kumwangukia.
Kemudian Saul berkata kepada prajuritnya, Cabutlah pedangmu, dan tusuklah aku, supaya jangan orang-orang tak bersunat ini datang dan menusukku serta mengejekku. Tetapi anak buahnya tidak mau melakukannya, karena dia sangat takut; Kemudian Saul mengambil pedang dan menyerangnya.
#Kemudian #Saul #berkata #kepada #prajuritnya, #Cabutlah #pedangmu, #dan #tusuklah #aku, #supaya #jangan #orang-orang #tak #bersunat #ini #datang #dan #menusukku #serta #mengejekku. #Tetapi #anak #buahnya #tidak #mau #melakukannya, #karena #dia #sangat #takut; #Kemudian #Saul #mengambil #pedang #dan #menyerangnya.
Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
#Bem #tinha #eu #imaginado #que #contra #o #nome #de #Jesus #Nazareno #devia #eu #praticar #muitos #atos;
Bien haba imaginado que contra el nombre de Jess Nazareno deba realizar muchos actos;
#Bien #haba #imaginado #que #contra #el #nombre #de #Jess #Nazareno #deba #realizar #muchos #actos;
J'avais bien imagin que contre le nom de Jsus Nazaren je devrais accomplir de nombreux actes ;
#J'avais #bien #imagin #que #contre #le #nom #de #Jsus #Nazaren #je #devrais #accomplir #de #nombreux #actes #;
Avevo ben immaginato che contro il nome di Ges Nazareno avrei dovuto compiere molti atti;
#Avevo #ben #immaginato #che #contro #il #nome #di #Ges #Nazareno #avrei #dovuto #compiere #molti #atti;
I had well imagined that I should do many acts against the name of Jesus of Nazareth;
#I #had #well #imagined #that #I #should #do #many #acts #against #the #name #of #Jesus #of #Nazareth;
Ich hatte mir gut vorgestellt, dass ich gegen den Namen Jesus Nazarenes viele Taten begehen wrde;
#Ich #hatte #mir #gut #vorgestellt, #dass #ich #gegen #den #Namen #Jesus #Nazarenes #viele #Taten #begehen #wrde;
Nilikuwa nimewazia vyema kwamba dhidi ya jina la Yesu Mnazareti ningefanya matendo mengi;
#Nilikuwa #nimewazia #vyema #kwamba #dhidi #ya #jina #la #Yesu #Mnazareti #ningefanya #matendo #mengi;
Saya telah membayangkan dengan baik bahwa terhadap nama Yesus Nazarene saya harus melakukan banyak tindakan;
#Saya #telah #membayangkan #dengan #baik #bahwa #terhadap #nama #Yesus #Nazarene #saya #harus #melakukan #banyak #tindakan;
Os pes corta, e o dano sorve, aquele que manda mensagem pela mao dum tolo.
#Os #pes #corta, #e #o #dano #sorve, #aquele #que #manda #mensagem #pela #mao #dum #tolo.
Los pies cortan, y el dao chupa, el que enva un mensaje por mano de un necio.
#Los #pies #cortan, #y #el #dao #chupa, #el #que #enva #un #mensaje #por #mano #de #un #necio.
Les pieds coups, et les dgts sont nuls, celui qui envoie un message par la main d'un imbcile.
#Les #pieds #coups, #et #les #dgts #sont #nuls, #celui #qui #envoie #un #message #par #la #main #d'un #imbcile.
I piedi tagliano e il danno fa schifo, chi manda un messaggio attraverso la mano di uno stolto.
#I #piedi #tagliano #e #il #danno #fa #schifo, #chi #manda #un #messaggio #attraverso #la #mano #di #uno #stolto.
He who sends a message by the hand of a fool cuts off his feet and drinks up damage.
#He #who #sends #a #message #by #the #hand #of #a #fool #cuts #off #his #feet #and #drinks #up #damage.
Die Fe schneiden, und der Schaden ist beschissen, wer eine Nachricht durch die Hand eines Narren sendet.
#Die #Fe #schneiden, #und #der #Schaden #ist #beschissen, #wer #eine #Nachricht #durch #die #Hand #eines #Narren #sendet.
Miguu hukatwa, na uharibifu huvuta, yeye anayetuma ujumbe kwa mkono wa mpumbavu.
#Miguu #hukatwa, #na #uharibifu #huvuta, #yeye #anayetuma #ujumbe #kwa #mkono #wa #mpumbavu.
Kakinya terpotong, dan kerusakannya parah, dia yang menyampaikan pesan melalui tangan orang bodoh.
#Kakinya #terpotong, #dan #kerusakannya #parah, #dia #yang #menyampaikan #pesan #melalui #tangan #orang #bodoh.
Mas o pobre nao tinha coisa nenhuma, senao uma pequena cordeira que comprara e criara; e ela tinha crescido com ele e com seus filhos; do seu bocado comia, e do seu copo bebia, e dormia em seu regaco, e a tinha como filha.
#Mas #o #pobre #nao #tinha #coisa #nenhuma, #senao #uma #pequena #cordeira #que #comprara #e #criara; #e #ela #tinha #crescido #com #ele #e #com #seus #filhos; #do #seu #bocado #comia, #e #do #seu #copo #bebia, #e #dormia #em #seu #regaco, #e #a #tinha #como #filha.
Pero el pobre no tena nada, excepto un corderito que haba comprado y criado; y ella haba crecido con l y sus hijos; Comi de su boca, bebi de su copa, durmi en su regazo y la tuvo por hija.
#Pero #el #pobre #no #tena #nada, #excepto #un #corderito #que #haba #comprado #y #criado; #y #ella #haba #crecido #con #l #y #sus #hijos; #Comi #de #su #boca, #bebi #de #su #copa, #durmi #en #su #regazo #y #la #tuvo #por #hija.
Mais le pauvre homme n'avait rien, sinon un petit agneau qu'il avait achet et lev ; et elle avait grandi avec lui et ses enfants ; Il mangea dans sa bouche, but dans sa coupe, dormit sur ses genoux et l'eut pour fille.
#Mais #le #pauvre #homme #n'avait #rien, #sinon #un #petit #agneau #qu'il #avait #achet #et #lev #; #et #elle #avait #grandi #avec #lui #et #ses #enfants #; #Il #mangea #dans #sa #bouche, #but #dans #sa #coupe, #dormit #sur #ses #genoux #et #l'eut #pour #fille.
Ma il pover'uomo non aveva nulla, tranne un agnellino che aveva comprato e allevato; ed era cresciuta con lui e i suoi figli; Mangi dal suo boccone, bevve dalla sua coppa, dorm sulle sue ginocchia e la ebbe come figlia.
#Ma #il #pover'uomo #non #aveva #nulla, #tranne #un #agnellino #che #aveva #comprato #e #allevato; #ed #era #cresciuta #con #lui #e #i #suoi #figli; #Mangi #dal #suo #boccone, #bevve #dalla #sua #coppa, #dorm #sulle #sue #ginocchia #e #la #ebbe #come #figlia.
But the poor man had nothing except one little ewe lamb, which he had bought and raised; and it grew up with him and with his sons; it ate his morsel and drank his cup, and it lay in his lap, and he considered it as his daughter.
#But #the #poor #man #had #nothing #except #one #little #ewe #lamb, #which #he #had #bought #and #raised; #and #it #grew #up #with #him #and #with #his #sons; #it #ate #his #morsel #and #drank #his #cup, #and #it #lay #in #his #lap, #and #he #considered #it #as #his #daughter.
Aber der arme Mann hatte nichts auer einem kleinen Lamm, das er gekauft und aufgezogen hatte; und sie war mit ihm und seinen Kindern aufgewachsen; Er a von ihrem Bissen und trank aus ihrem Becher und schlief auf ihrem Scho und bekam sie zur Tochter.
#Aber #der #arme #Mann #hatte #nichts #auer #einem #kleinen #Lamm, #das #er #gekauft #und #aufgezogen #hatte; #und #sie #war #mit #ihm #und #seinen #Kindern #aufgewachsen; #Er #a #von #ihrem #Bissen #und #trank #aus #ihrem #Becher #und #schlief #auf #ihrem #Scho #und #bekam #sie #zur #Tochter.
Lakini yule maskini hakuwa na kitu, ila mwana-kondoo mdogo aliyemnunua na kumlea; naye alikua pamoja naye na watoto wake; Akala kinywani mwake, na kukinywea kikombe chake, akalala mapajani mwake, akamzaa kama binti.
#Lakini #yule #maskini #hakuwa #na #kitu, #ila #mwana-kondoo #mdogo #aliyemnunua #na #kumlea; #naye #alikua #pamoja #naye #na #watoto #wake; #Akala #kinywani #mwake, #na #kukinywea #kikombe #chake, #akalala #mapajani #mwake, #akamzaa #kama #binti.
Tetapi orang miskin itu tidak mempunyai apa-apa, kecuali seekor domba kecil yang dibeli dan dipeliharanya; dan dia tumbuh bersama dia dan anak-anaknya; Dia makan dari suapnya, dan minum dari cangkirnya, dan tidur di pangkuannya, dan menjadikannya sebagai seorang putri.
#Tetapi #orang #miskin #itu #tidak #mempunyai #apa-apa, #kecuali #seekor #domba #kecil #yang #dibeli #dan #dipeliharanya; #dan #dia #tumbuh #bersama #dia #dan #anak-anaknya; #Dia #makan #dari #suapnya, #dan #minum #dari #cangkirnya, #dan #tidur #di #pangkuannya, #dan #menjadikannya #sebagai #seorang #putri.
Entao o rei Roboao enviou a Hadorao, que tinha cargo dos tributos; porem os filhos de Israel o apedrejaram, e ele morreu. Entao o rei Roboao se esforcou para subir ao seu carro, e fugiu para Jerusalem.
#Entao #o #rei #Roboao #enviou #a #Hadorao, #que #tinha #cargo #dos #tributos; #porem #os #filhos #de #Israel #o #apedrejaram, #e #ele #morreu. #Entao #o #rei #Roboao #se #esforcou #para #subir #ao #seu #carro, #e #fugiu #para #Jerusalem.
Entonces el rey Roboam envi a Adoraham, que estaba a cargo de los impuestos; pero los hijos de Israel lo apedrearon, y muri. Entonces el rey Roboam luch por subir a su carro y huy a Jerusaln.
#Entonces #el #rey #Roboam #envi #a #Adoraham, #que #estaba #a #cargo #de #los #impuestos; #pero #los #hijos #de #Israel #lo #apedrearon, #y #muri. #Entonces #el #rey #Roboam #luch #por #subir #a #su #carro #y #huy #a #Jerusaln.
Alors le roi Roboam envoya Hadoraham, qui tait charg des impts ; mais les enfants d'Isral le lapidrent, et il mourut. Alors le roi Roboam eut du mal monter sur son char et s'enfuit Jrusalem.
#Alors #le #roi #Roboam #envoya #Hadoraham, #qui #tait #charg #des #impts #; #mais #les #enfants #d'Isral #le #lapidrent, #et #il #mourut. #Alors #le #roi #Roboam #eut #du #mal # #monter #sur #son #char #et #s'enfuit # #Jrusalem.
Allora il re Roboamo mand Hadoraham, addetto alle tasse; ma i figli d'Israele lo lapidarono, ed egli mor. Allora il re Roboamo fece fatica a salire sul suo carro e fugg a Gerusalemme.
#Allora #il #re #Roboamo #mand #Hadoraham, #addetto #alle #tasse; #ma #i #figli #d'Israele #lo #lapidarono, #ed #egli #mor. #Allora #il #re #Roboamo #fece #fatica #a #salire #sul #suo #carro #e #fugg #a #Gerusalemme.
Then King Rehoboam sent Hadoram, who was in charge of taxes; but the children of Israel stoned him with stones, and he died. Then King Rehoboam strove to get into his chariot and fled to Jerusalem.
#Then #King #Rehoboam #sent #Hadoram, #who #was #in #charge #of #taxes; #but #the #children #of #Israel #stoned #him #with #stones, #and #he #died. #Then #King #Rehoboam #strove #to #get #into #his #chariot #and #fled #to #Jerusalem.
Da sandte Knig Rehabeam Hadoraham, der fr die Steuern zustndig war; aber die Kinder Israel steinigten ihn, und er starb. Dann kmpfte Knig Rehabeam darum, in seinen Streitwagen zu steigen, und floh nach Jerusalem.
#Da #sandte #Knig #Rehabeam #Hadoraham, #der #fr #die #Steuern #zustndig #war; #aber #die #Kinder #Israel #steinigten #ihn, #und #er #starb. #Dann #kmpfte #Knig #Rehabeam #darum, #in #seinen #Streitwagen #zu #steigen, #und #floh #nach #Jerusalem.
Ndipo mfalme Rehoboamu akamtuma Hadorahamu, aliyekuwa msimamizi wa ushuru; lakini wana wa Israeli wakampiga kwa mawe, naye akafa. Kisha mfalme Rehoboamu akajitahidi kupanda gari lake na kukimbilia Yerusalemu.
#Ndipo #mfalme #Rehoboamu #akamtuma #Hadorahamu, #aliyekuwa #msimamizi #wa #ushuru; #lakini #wana #wa #Israeli #wakampiga #kwa #mawe, #naye #akafa. #Kisha #mfalme #Rehoboamu #akajitahidi #kupanda #gari #lake #na #kukimbilia #Yerusalemu.
Kemudian Raja Rehabeam mengutus Hadoraham, kepala pajak; tetapi orang Israel melemparinya dengan batu, lalu dia mati. Kemudian Raja Rehabeam berjuang keras untuk naik keretanya dan melarikan diri ke Yerusalem.
#Kemudian #Raja #Rehabeam #mengutus #Hadoraham, #kepala #pajak; #tetapi #orang #Israel #melemparinya #dengan #batu, #lalu #dia #mati. #Kemudian #Raja #Rehabeam #berjuang #keras #untuk #naik #keretanya #dan #melarikan #diri #ke #Yerusalem.
Falaram-lhes, pois, Moises e Eleazar, o sacerdote, nas campinas de Moabe, junto ao Jordao na altura de Jerico, dizendo:
#Falaram-lhes, #pois, #Moises #e #Eleazar, #o #sacerdote, #nas #campinas #de #Moabe, #junto #ao #Jordao #na #altura #de #Jerico, #dizendo:
Entonces Moiss y el sacerdote Eleazar les hablaron en las llanuras de Moab, junto al Jordn, cerca de Jeric, diciendo:
#Entonces #Moiss #y #el #sacerdote #Eleazar #les #hablaron #en #las #llanuras #de #Moab, #junto #al #Jordn, #cerca #de #Jeric, #diciendo:
Alors Mose et le prtre lazar leur parlrent dans les plaines de Moab, prs du Jourdain, prs de Jricho, en disant :
#Alors #Mose #et #le #prtre #lazar #leur #parlrent #dans #les #plaines #de #Moab, #prs #du #Jourdain, #prs #de #Jricho, #en #disant #:
Mos e il sacerdote Eleazar parlarono loro nelle pianure di Moab, presso il Giordano vicino a Gerico, dicendo:
#Mos #e #il #sacerdote #Eleazar #parlarono #loro #nelle #pianure #di #Moab, #presso #il #Giordano #vicino #a #Gerico, #dicendo:
Then Moses and Eleazar the priest spoke to them in the plains of Moab by the Jordan near Jericho, saying:
#Then #Moses #and #Eleazar #the #priest #spoke #to #them #in #the #plains #of #Moab #by #the #Jordan #near #Jericho, #saying:
Und Mose und Eleasar, der Priester, redeten zu ihnen in der Ebene von Moab, am Jordan bei Jericho, und sagten:
#Und #Mose #und #Eleasar, #der #Priester, #redeten #zu #ihnen #in #der #Ebene #von #Moab, #am #Jordan #bei #Jericho, #und #sagten:
Basi Musa na Eleazari kuhani wakanena nao katika nchi tambarare za Moabu, karibu na Yordani, karibu na Yeriko, wakasema,
#Basi #Musa #na #Eleazari #kuhani #wakanena #nao #katika #nchi #tambarare #za #Moabu, #karibu #na #Yordani, #karibu #na #Yeriko, #wakasema,
Maka Musa dan Imam Eleazar berbicara kepada mereka di dataran Moab, di tepi sungai Yordan dekat Yerikho, demikian:
#Maka #Musa #dan #Imam #Eleazar #berbicara #kepada #mereka #di #dataran #Moab, #di #tepi #sungai #Yordan #dekat #Yerikho, #demikian:
Morrendo o homem perverso perece sua esperanca, e acaba-se a expectacao de riquezas.
#Morrendo #o #homem #perverso #perece #sua #esperanca, #e #acaba-se #a #expectacao #de #riquezas.
Cuando el malvado muere, perece su esperanza y se acaba la expectativa de riquezas.
#Cuando #el #malvado #muere, #perece #su #esperanza #y #se #acaba #la #expectativa #de #riquezas.
Quand le mchant meurt, son esprance prit et lattente des richesses prend fin.
#Quand #le #mchant #meurt, #son #esprance #prit #et #lattente #des #richesses #prend #fin.
Quando l'uomo malvagio muore, la sua speranza perisce e l'aspettativa delle ricchezze finisce.
#Quando #l'uomo #malvagio #muore, #la #sua #speranza #perisce #e #l'aspettativa #delle #ricchezze #finisce.
When a wicked man dies, his hope perishes, and the expectation of riches is gone.
#When #a #wicked #man #dies, #his #hope #perishes, #and #the #expectation #of #riches #is #gone.
Wenn der Bsewicht stirbt, verschwindet seine Hoffnung und die Erwartung auf Reichtum endet.
#Wenn #der #Bsewicht #stirbt, #verschwindet #seine #Hoffnung #und #die #Erwartung #auf #Reichtum #endet.
Mtu mwovu akifa, tumaini lake hupotea, na matarajio ya utajiri huisha.
#Mtu #mwovu #akifa, #tumaini #lake #hupotea, #na #matarajio #ya #utajiri #huisha.
Ketika orang jahat mati, harapannya musnah, dan pengharapan akan kekayaan pun berakhir.
#Ketika #orang #jahat #mati, #harapannya #musnah, #dan #pengharapan #akan #kekayaan #pun #berakhir.
E, chegando la, ve onde esta Jeu, filho de Jeosafa, filho de Ninsi; entra, e faze que ele se levante do meio de seus irmaos, e leva-o a camara interior.
#E, #chegando #la, #ve #onde #esta #Jeu, #filho #de #Jeosafa, #filho #de #Ninsi; #entra, #e #faze #que #ele #se #levante #do #meio #de #seus #irmaos, #e #leva-o #a #camara #interior.
Y cuando lleguis all, ved dnde est Jeh, hijo de Josafat, hijo de Nimsi; entra, haz que se levante de en medio de sus hermanos y llvalo a la cmara interior.
#Y #cuando #lleguis #all, #ved #dnde #est #Jeh, #hijo #de #Josafat, #hijo #de #Nimsi; #entra, #haz #que #se #levante #de #en #medio #de #sus #hermanos #y #llvalo #a #la #cmara #interior.
Et quand vous y serez, voyez o est Jhu, fils de Josaphat, fils de Nimshi ; entrez, faites-le se lever du milieu de ses frres, et conduisez-le dans la chambre intrieure.
#Et #quand #vous #y #serez, #voyez #o #est #Jhu, #fils #de #Josaphat, #fils #de #Nimshi #; #entrez, #faites-le #se #lever #du #milieu #de #ses #frres, #et #conduisez-le #dans #la #chambre #intrieure.
E quando sarai arrivato l, vedi dov' Jehu, figlio di Giosafat, figlio di Nimshi; entra, fallo alzare in mezzo ai suoi fratelli e conducilo nella camera interna.
#E #quando #sarai #arrivato #l, #vedi #dov' #Jehu, #figlio #di #Giosafat, #figlio #di #Nimshi; #entra, #fallo #alzare #in #mezzo #ai #suoi #fratelli #e #conducilo #nella #camera #interna.
And when thou comest thither, see where Jehu the son of Jehoshaphat, the son of Nimshi, is; and go in, and cause him to arise from among his brethren, and bring him into the inner chamber.
#And #when #thou #comest #thither, #see #where #Jehu #the #son #of #Jehoshaphat, #the #son #of #Nimshi, #is; #and #go #in, #and #cause #him #to #arise #from #among #his #brethren, #and #bring #him #into #the #inner #chamber.
Und wenn du dorthin kommst, sieh, wo Jehu, der Sohn Josaphats, des Sohnes Nimschis, ist; Geh hinein und lass ihn aus der Mitte seiner Brder aufstehen und bringe ihn in die innere Kammer.
#Und #wenn #du #dorthin #kommst, #sieh, #wo #Jehu, #der #Sohn #Josaphats, #des #Sohnes #Nimschis, #ist; #Geh #hinein #und #lass #ihn #aus #der #Mitte #seiner #Brder #aufstehen #und #bringe #ihn #in #die #innere #Kammer.
Ukifika huko, tazama alipo Yehu, mwana wa Yehoshafati, mwana wa Nimshi; ingia, umsimamishe kutoka kati ya ndugu zake, na kumpeleka katika chumba cha ndani.
#Ukifika #huko, #tazama #alipo #Yehu, #mwana #wa #Yehoshafati, #mwana #wa #Nimshi; #ingia, #umsimamishe #kutoka #kati #ya #ndugu #zake, #na #kumpeleka #katika #chumba #cha #ndani.
Dan ketika kamu sampai di sana, lihatlah di mana Yehu bin Yosafat bin Nimsi berada; masuklah, dan suruh dia berdiri di antara saudara-saudaranya, dan bawa dia ke ruang dalam.
#Dan #ketika #kamu #sampai #di #sana, #lihatlah #di #mana #Yehu #bin #Yosafat #bin #Nimsi #berada; #masuklah, #dan #suruh #dia #berdiri #di #antara #saudara-saudaranya, #dan #bawa #dia #ke #ruang #dalam.
No furor da sua ira cortou toda a forca de Israel; retirou para tras a sua destra de diante do inimigo; e ardeu contra Jaco, como labareda de fogo que consome em redor.
#No #furor #da #sua #ira #cortou #toda #a #forca #de #Israel; #retirou #para #tras #a #sua #destra #de #diante #do #inimigo; #e #ardeu #contra #Jaco, #como #labareda #de #fogo #que #consome #em #redor.
En el furor de su ira cort todas las fuerzas de Israel; Retir su mano derecha de delante del enemigo; y ardi contra Jacob, como una llamarada de fuego que consumi todo alrededor.
#En #el #furor #de #su #ira #cort #todas #las #fuerzas #de #Israel; #Retir #su #mano #derecha #de #delante #del #enemigo; #y #ardi #contra #Jacob, #como #una #llamarada #de #fuego #que #consumi #todo #alrededor.
Dans la fureur de sa colre, il dtruisit toute la force d'Isral ; Il retira sa main droite devant l'ennemi ; et elle brlait contre Jacob, comme une flamme de feu qui dvorait tout autour.
#Dans #la #fureur #de #sa #colre, #il #dtruisit #toute #la #force #d'Isral #; #Il #retira #sa #main #droite #devant #l'ennemi #; #et #elle #brlait #contre #Jacob, #comme #une #flamme #de #feu #qui #dvorait #tout #autour.
Nella furia della sua ira annient tutte le forze d'Israele; Ritir la mano destra davanti al nemico; ed essa divamp contro Giacobbe, come una vampa di fuoco che divora tutto intorno.
#Nella #furia #della #sua #ira #annient #tutte #le #forze #d'Israele; #Ritir #la #mano #destra #davanti #al #nemico; #ed #essa #divamp #contro #Giacobbe, #come #una #vampa #di #fuoco #che #divora #tutto #intorno.
In his fierce anger he cut off all the strength of Israel; he withdrew his right hand from before the enemy; and he burned against Jacob like a flame of fire that devours all around.
#In #his #fierce #anger #he #cut #off #all #the #strength #of #Israel; #he #withdrew #his #right #hand #from #before #the #enemy; #and #he #burned #against #Jacob #like #a #flame #of #fire #that #devours #all #around.
In der Wut seines Zorns vernichtete er alle Krfte Israels; Er zog seine rechte Hand vor dem Feind zurck; Und es brannte gegen Jakob wie eine Feuerflamme, die alles ringsum verzehrte.
#In #der #Wut #seines #Zorns #vernichtete #er #alle #Krfte #Israels; #Er #zog #seine #rechte #Hand #vor #dem #Feind #zurck; #Und #es #brannte #gegen #Jakob #wie #eine #Feuerflamme, #die #alles #ringsum #verzehrte.
Katika ghadhabu ya hasira yake akazikatilia mbali nguvu zote za Israeli; Aliuondoa mkono wake wa kuume mbele ya adui; ukawaka juu ya Yakobo, kama mwali wa moto unaoteketeza pande zote.
#Katika #ghadhabu #ya #hasira #yake #akazikatilia #mbali #nguvu #zote #za #Israeli; #Aliuondoa #mkono #wake #wa #kuume #mbele #ya #adui; #ukawaka #juu #ya #Yakobo, #kama #mwali #wa #moto #unaoteketeza #pande #zote.
Dalam kemarahannya yang sangat besar, dia memusnahkan seluruh kekuatan Israel; Dia menarik tangan kanannya dari hadapan musuh; dan api itu menyala-nyala di hadapan Yakub, bagaikan kobaran api yang menghanguskan sekelilingnya.
#Dalam #kemarahannya #yang #sangat #besar, #dia #memusnahkan #seluruh #kekuatan #Israel; #Dia #menarik #tangan #kanannya #dari #hadapan #musuh; #dan #api #itu #menyala-nyala #di #hadapan #Yakub, #bagaikan #kobaran #api #yang #menghanguskan #sekelilingnya.
Porventura e para vos tempo de habitardes nas vossas casas forradas, enquanto esta casa fica deserta?
#Porventura #e #para #vos #tempo #de #habitardes #nas #vossas #casas #forradas, #enquanto #esta #casa #fica #deserta?
Quizs ha llegado el momento de que habitis en vuestras casas tapizadas, mientras esta casa permanece desierta?
#Quizs #ha #llegado #el #momento #de #que #habitis #en #vuestras #casas #tapizadas, #mientras #esta #casa #permanece #desierta?
Peut-tre est-il temps pour vous d'habiter vos maisons tapisses, pendant que cette maison reste dserte ?
#Peut-tre #est-il #temps #pour #vous #d'habiter #vos #maisons #tapisses, #pendant #que #cette #maison #reste #dserte #?
Forse giunto il momento per te di abitare nelle tue case imbottite, mentre questa casa rimane deserta?
#Forse # #giunto #il #momento #per #te #di #abitare #nelle #tue #case #imbottite, #mentre #questa #casa #rimane #deserta?
Is it time for you to live in your paneled houses, while this house lies desolate?
#Is #it #time #for #you #to #live #in #your #paneled #houses, #while #this #house #lies #desolate?
Vielleicht ist es fr Sie an der Zeit, in Ihren Polsterhusern zu verweilen, whrend dieses Haus verlassen bleibt?
#Vielleicht #ist #es #fr #Sie #an #der #Zeit, #in #Ihren #Polsterhusern #zu #verweilen, #whrend #dieses #Haus #verlassen #bleibt?
Labda ni wakati wa ninyi kukaa katika nyumba zenu zilizoezekwa, huku nyumba hii ikibaki ukiwa?
#Labda #ni #wakati #wa #ninyi #kukaa #katika #nyumba #zenu #zilizoezekwa, #huku #nyumba #hii #ikibaki #ukiwa?
Barangkali sudah saatnya engkau berdiam di rumah-rumahmu yang berlapis kain, sementara rumah ini masih sepi?
#Barangkali #sudah #saatnya #engkau #berdiam #di #rumah-rumahmu #yang #berlapis #kain, #sementara #rumah #ini #masih #sepi?
Porque Deus nao nos deu o espirito de temor, mas de fortaleza, e de amor, e de moderacao.
#Porque #Deus #nao #nos #deu #o #espirito #de #temor, #mas #de #fortaleza, #e #de #amor, #e #de #moderacao.
Porque Dios no nos dio espritu de temor, sino de poder, de amor y de dominio propio.
#Porque #Dios #no #nos #dio #espritu #de #temor, #sino #de #poder, #de #amor #y #de #dominio #propio.
Car Dieu ne nous a pas donn un esprit de crainte, mais un esprit de puissance, d'amour et de bon sens.
#Car #Dieu #ne #nous #a #pas #donn #un #esprit #de #crainte, #mais #un #esprit #de #puissance, #d'amour #et #de #bon #sens.
Perch Dio non ci ha dato uno spirito di timore, ma di forza, di amore e di sanit mentale.
#Perch #Dio #non #ci #ha #dato #uno #spirito #di #timore, #ma #di #forza, #di #amore #e #di #sanit #mentale.
For God has not given us a spirit of fear, but of power and of love and of a sound mind.
#For #God #has #not #given #us #a #spirit #of #fear, #but #of #power #and #of #love #and #of #a #sound #mind.
Denn Gott hat uns nicht den Geist der Furcht, sondern der Kraft, der Liebe und eines gesunden Geistes gegeben.
#Denn #Gott #hat #uns #nicht #den #Geist #der #Furcht, #sondern #der #Kraft, #der #Liebe #und #eines #gesunden #Geistes #gegeben.
Maana Mungu hakutupa roho ya woga, bali ya nguvu na ya upendo na ya moyo wa kiasi.
#Maana #Mungu #hakutupa #roho #ya #woga, #bali #ya #nguvu #na #ya #upendo #na #ya #moyo #wa #kiasi.
Sebab Allah tidak menganugerahkan kepada kita roh ketakutan, melainkan roh keperkasaan, kasih dan ketabahan.
#Sebab #Allah #tidak #menganugerahkan #kepada #kita #roh #ketakutan, #melainkan #roh #keperkasaan, #kasih #dan #ketabahan.
E aconteceu que, estando ele em casa sentado a mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discipulos.
#E #aconteceu #que, #estando #ele #em #casa #sentado #a #mesa, #chegaram #muitos #publicanos #e #pecadores, #e #sentaram-se #juntamente #com #Jesus #e #seus #discipulos.
Y aconteci que estando l sentado a la mesa en casa, vinieron muchos publicanos y pecadores y se sentaron con Jess y sus discpulos.
#Y #aconteci #que #estando #l #sentado #a #la #mesa #en #casa, #vinieron #muchos #publicanos #y #pecadores #y #se #sentaron #con #Jess #y #sus #discpulos.
Et il arriva, alors qu'il tait table chez lui, que beaucoup de publicains et de pcheurs vinrent s'asseoir avec Jsus et ses disciples.
#Et #il #arriva, #alors #qu'il #tait # #table #chez #lui, #que #beaucoup #de #publicains #et #de #pcheurs #vinrent #s'asseoir #avec #Jsus #et #ses #disciples.
E avvenne che, mentre era a tavola in casa, molti pubblicani e peccatori vennero e si sedettero con Ges e i suoi discepoli.
#E #avvenne #che, #mentre #era #a #tavola #in #casa, #molti #pubblicani #e #peccatori #vennero #e #si #sedettero #con #Ges #e #i #suoi #discepoli.
And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
#And #it #came #to #pass, #as #he #sat #at #meat #in #the #house, #behold, #many #publicans #and #sinners #came #and #sat #down #with #Jesus #and #his #disciples.
Und es geschah, als er zu Hause am Tisch sa, kamen viele Zllner und Snder und setzten sich zu Jesus und seinen Jngern.
#Und #es #geschah, #als #er #zu #Hause #am #Tisch #sa, #kamen #viele #Zllner #und #Snder #und #setzten #sich #zu #Jesus #und #seinen #Jngern.
Ikawa alipokuwa ameketi kula chakula nyumbani, watoza ushuru wengi na wenye dhambi walikuja wakaketi pamoja na Yesu na wanafunzi wake.
#Ikawa #alipokuwa #ameketi #kula #chakula #nyumbani, #watoza #ushuru #wengi #na #wenye #dhambi #walikuja #wakaketi #pamoja #na #Yesu #na #wanafunzi #wake.
Dan terjadilah, ketika dia duduk makan di rumah, banyak pemungut cukai dan orang berdosa datang dan duduk bersama Yesus dan murid-muridnya.
#Dan #terjadilah, #ketika #dia #duduk #makan #di #rumah, #banyak #pemungut #cukai #dan #orang #berdosa #datang #dan #duduk #bersama #Yesus #dan #murid-muridnya.
E bem sabeis tambem, o filipenses, que, no principio do evangelho, quando parti da macedonia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senao vos somente;
#E #bem #sabeis #tambem, #o #filipenses, #que, #no #principio #do #evangelho, #quando #parti #da #macedonia, #nenhuma #igreja #comunicou #comigo #com #respeito #a #dar #e #a #receber, #senao #vos #somente;
Y tambin sabis bien, oh filipenses, que al principio del evangelio, cuando sal de Macedonia, ninguna iglesia me hablaba acerca de dar y recibir, excepto vosotros solos;
#Y #tambin #sabis #bien, #oh #filipenses, #que #al #principio #del #evangelio, #cuando #sal #de #Macedonia, #ninguna #iglesia #me #hablaba #acerca #de #dar #y #recibir, #excepto #vosotros #solos;
Et vous savez bien aussi, Philippiens, qu'au dbut de l'vangile, lorsque je quittai la Macdoine, aucune glise ne me communiquait concernant le don et la rception, sauf vous seul ;
#Et #vous #savez #bien #aussi, # #Philippiens, #qu'au #dbut #de #l'vangile, #lorsque #je #quittai #la #Macdoine, #aucune #glise #ne #me #communiquait #concernant #le #don #et #la #rception, #sauf #vous #seul #;
E voi sapete bene, o Filippesi, che all'inizio del Vangelo, quando partii dalla Macedonia, nessuna Chiesa comunicava con me riguardo al dare e al ricevere, eccetto voi soli;
#E #voi #sapete #bene, #o #Filippesi, #che #all'inizio #del #Vangelo, #quando #partii #dalla #Macedonia, #nessuna #Chiesa #comunicava #con #me #riguardo #al #dare #e #al #ricevere, #eccetto #voi #soli;
And you Philippians know that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me concerning giving and receiving, except you only.
#And #you #Philippians #know #that #in #the #beginning #of #the #gospel, #when #I #departed #from #Macedonia, #no #church #communicated #with #me #concerning #giving #and #receiving, #except #you #only.
Und ihr wisst auch gut, ihr Philipper, dass zu Beginn des Evangeliums, als ich Mazedonien verlie, keine Kirche mit mir ber Geben und Empfangen gesprochen hat auer euch allein;
#Und #ihr #wisst #auch #gut, #ihr #Philipper, #dass #zu #Beginn #des #Evangeliums, #als #ich #Mazedonien #verlie, #keine #Kirche #mit #mir #ber #Geben #und #Empfangen #gesprochen #hat #auer #euch #allein;
Nanyi pia mnajua wazi, enyi Wafilipi, ya kwamba mwanzoni mwa Injili, nilipotoka Makedonia, hakuna kanisa lililoshiriki nami katika habari ya kutoa na kupokea, isipokuwa ninyi peke yenu;
#Nanyi #pia #mnajua #wazi, #enyi #Wafilipi, #ya #kwamba #mwanzoni #mwa #Injili, #nilipotoka #Makedonia, #hakuna #kanisa #lililoshiriki #nami #katika #habari #ya #kutoa #na #kupokea, #isipokuwa #ninyi #peke #yenu;
Dan kamu juga tahu betul, hai orang-orang Filipi, bahwa pada awal pemberitaan Injil, ketika aku berangkat dari Makedonia, tidak ada jemaat yang mengadakan komunikasi denganku mengenai memberi dan menerima, kecuali kamu sendiri;
#Dan #kamu #juga #tahu #betul, #hai #orang-orang #Filipi, #bahwa #pada #awal #pemberitaan #Injil, #ketika #aku #berangkat #dari #Makedonia, #tidak #ada #jemaat #yang #mengadakan #komunikasi #denganku #mengenai #memberi #dan #menerima, #kecuali #kamu #sendiri;
E aqueles que estao longe virao, e edificarao no templo do Senhor, e vos sabereis que o Senhor dos Exercitos me tem enviado a vos; e isto sucedera assim, se diligentemente ouvirdes a voz do Senhor vosso Deus.
#E #aqueles #que #estao #longe #virao, #e #edificarao #no #templo #do #Senhor, #e #vos #sabereis #que #o #Senhor #dos #Exercitos #me #tem #enviado #a #vos; #e #isto #sucedera #assim, #se #diligentemente #ouvirdes #a #voz #do #Senhor #vosso #Deus.
Y los que estn lejos vendrn y edificarn en el templo del Seor, y sabris que el Seor de los ejrcitos me ha enviado a vosotros; y esto ser as, si escuchas atentamente la voz del Seor tu Dios.
#Y #los #que #estn #lejos #vendrn #y #edificarn #en #el #templo #del #Seor, #y #sabris #que #el #Seor #de #los #ejrcitos #me #ha #enviado #a #vosotros; #y #esto #ser #as, #si #escuchas #atentamente #la #voz #del #Seor #tu #Dios.
Et ceux qui sont loin viendront btir le temple de l'ternel, et vous saurez que l'ternel des armes m'a envoy vers vous ; et il en sera ainsi si vous coutez attentivement la voix de l'ternel, votre Dieu.
#Et #ceux #qui #sont #loin #viendront #btir #le #temple #de #l'ternel, #et #vous #saurez #que #l'ternel #des #armes #m'a #envoy #vers #vous #; #et #il #en #sera #ainsi #si #vous #coutez #attentivement #la #voix #de #l'ternel, #votre #Dieu.
E quelli che sono lontani verranno e costruiranno il tempio del Signore, e voi saprete che il Signore degli eserciti mi ha mandato a voi; e cos sar, se ascolterai diligentemente la voce del Signore tuo Dio.
#E #quelli #che #sono #lontani #verranno #e #costruiranno #il #tempio #del #Signore, #e #voi #saprete #che #il #Signore #degli #eserciti #mi #ha #mandato #a #voi; #e #cos #sar, #se #ascolterai #diligentemente #la #voce #del #Signore #tuo #Dio.
And they that are far off shall come and build in the temple of the LORD: and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me unto you: and this shall come to pass, if ye will diligently hearken unto the voice of the LORD your God.
#And #they #that #are #far #off #shall #come #and #build #in #the #temple #of #the #LORD: #and #ye #shall #know #that #the #LORD #of #hosts #hath #sent #me #unto #you: #and #this #shall #come #to #pass, #if #ye #will #diligently #hearken #unto #the #voice #of #the #LORD #your #God.
Und die Fernen werden kommen und im Tempel des Herrn bauen, und ihr werdet erfahren, dass der Herr der Heerscharen mich zu euch gesandt hat; und das wird so sein, wenn du fleiig auf die Stimme des Herrn, deines Gottes, hrst.
#Und #die #Fernen #werden #kommen #und #im #Tempel #des #Herrn #bauen, #und #ihr #werdet #erfahren, #dass #der #Herr #der #Heerscharen #mich #zu #euch #gesandt #hat; #und #das #wird #so #sein, #wenn #du #fleiig #auf #die #Stimme #des #Herrn, #deines #Gottes, #hrst.
Na hao walio mbali watakuja na kujenga katika hekalu la Bwana, nanyi mtajua ya kuwa Bwana wa majeshi amenituma kwenu; na ndivyo itakavyokuwa, mkiisikiliza kwa bidii sauti ya Bwana, Mungu wenu.
#Na #hao #walio #mbali #watakuja #na #kujenga #katika #hekalu #la #Bwana, #nanyi #mtajua #ya #kuwa #Bwana #wa #majeshi #amenituma #kwenu; #na #ndivyo #itakavyokuwa, #mkiisikiliza #kwa #bidii #sauti #ya #Bwana, #Mungu #wenu.
Dan orang-orang yang jauh akan datang dan membangun Bait Suci Tuhan, dan kamu akan mengetahui bahwa Tuhan semesta alam telah mengutus aku kepadamu; dan hal ini akan terjadi jika kamu dengan tekun mendengarkan suara Tuhan, Allahmu.
#Dan #orang-orang #yang #jauh #akan #datang #dan #membangun #Bait #Suci #Tuhan, #dan #kamu #akan #mengetahui #bahwa #Tuhan #semesta #alam #telah #mengutus #aku #kepadamu; #dan #hal #ini #akan #terjadi #jika #kamu #dengan #tekun #mendengarkan #suara #Tuhan, #Allahmu.
E, sem duvida alguma, grande e o misterio da piedade: Deus se manifestou em carne, foi justificado no Espirito, visto dos anjos, pregado aos gentios, crido no mundo, recebido acima na gloria.
#E, #sem #duvida #alguma, #grande #e #o #misterio #da #piedade: #Deus #se #manifestou #em #carne, #foi #justificado #no #Espirito, #visto #dos #anjos, #pregado #aos #gentios, #crido #no #mundo, #recebido #acima #na #gloria.
Y, sin duda, grande es el misterio de la piedad: Dios fue manifestado en carne, justificado en el Espritu, visto de los ngeles, predicado a los gentiles, credo en el mundo, recibido arriba en gloria.
#Y, #sin #duda, #grande #es #el #misterio #de #la #piedad: #Dios #fue #manifestado #en #carne, #justificado #en #el #Espritu, #visto #de #los #ngeles, #predicado #a #los #gentiles, #credo #en #el #mundo, #recibido #arriba #en #gloria.
Et sans aucun doute, le mystre de la pit est grand : Dieu s'est manifest dans la chair, a t justifi par l'Esprit, vu des anges, prch aux paens, cru dans le monde, lev dans la gloire.
#Et #sans #aucun #doute, #le #mystre #de #la #pit #est #grand #: #Dieu #s'est #manifest #dans #la #chair, #a #t #justifi #par #l'Esprit, #vu #des #anges, #prch #aux #paens, #cru #dans #le #monde, #lev #dans #la #gloire.
E, senza dubbio, grande il mistero della piet: Dio si manifestato nella carne, stato giustificato nello Spirito, visto dagli angeli, predicato alle genti, creduto nel mondo, accolto nella gloria.
#E, #senza #dubbio, #grande # #il #mistero #della #piet: #Dio #si # #manifestato #nella #carne, # #stato #giustificato #nello #Spirito, #visto #dagli #angeli, #predicato #alle #genti, #creduto #nel #mondo, #accolto #nella #gloria.
And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up in glory.
#And #without #controversy #great #is #the #mystery #of #godliness: #God #was #manifest #in #the #flesh, #justified #in #the #Spirit, #seen #of #angels, #preached #unto #the #Gentiles, #believed #on #in #the #world, #received #up #in #glory.
Und ohne Zweifel ist das Geheimnis der Frmmigkeit gro: Gott wurde im Fleisch offenbart, wurde im Geist gerechtfertigt, von Engeln gesehen, den Heiden gepredigt, in der Welt geglaubt und in die Herrlichkeit aufgenommen.
#Und #ohne #Zweifel #ist #das #Geheimnis #der #Frmmigkeit #gro: #Gott #wurde #im #Fleisch #offenbart, #wurde #im #Geist #gerechtfertigt, #von #Engeln #gesehen, #den #Heiden #gepredigt, #in #der #Welt #geglaubt #und #in #die #Herrlichkeit #aufgenommen.
Na bila shaka siri ya utauwa ni kuu: Mungu alidhihirishwa katika mwili, akahesabiwa haki katika Roho, akaonekana na malaika, akahubiriwa kwa mataifa, akaaminiwa katika ulimwengu, akachukuliwa juu katika utukufu.
#Na #bila #shaka #siri #ya #utauwa #ni #kuu: #Mungu #alidhihirishwa #katika #mwili, #akahesabiwa #haki #katika #Roho, #akaonekana #na #malaika, #akahubiriwa #kwa #mataifa, #akaaminiwa #katika #ulimwengu, #akachukuliwa #juu #katika #utukufu.
Dan, tidak diragukan lagi, betapa besarnya misteri kesalehan: Allah dimanifestasikan dalam daging, dibenarkan dalam Roh, dilihat oleh para malaikat, diberitakan kepada bangsa-bangsa bukan Yahudi, dipercayai oleh dunia, diterima dalam kemuliaan.
#Dan, #tidak #diragukan #lagi, #betapa #besarnya #misteri #kesalehan: #Allah #dimanifestasikan #dalam #daging, #dibenarkan #dalam #Roh, #dilihat #oleh #para #malaikat, #diberitakan #kepada #bangsa-bangsa #bukan #Yahudi, #dipercayai #oleh #dunia, #diterima #dalam #kemuliaan.
E farei em ti o que nunca fiz, e o que jamais farei, por causa de todas as tuas abominacoes.
#E #farei #em #ti #o #que #nunca #fiz, #e #o #que #jamais #farei, #por #causa #de #todas #as #tuas #abominacoes.
Y har en ti lo que nunca hice, ni lo que nunca har, a causa de todas tus abominaciones.
#Y #har #en #ti #lo #que #nunca #hice, #ni #lo #que #nunca #har, #a #causa #de #todas #tus #abominaciones.
Et je ferai en toi ce que je n'ai jamais fait et ce que je ne ferai jamais, cause de toutes tes abominations.
#Et #je #ferai #en #toi #ce #que #je #n'ai #jamais #fait #et #ce #que #je #ne #ferai #jamais, # #cause #de #toutes #tes #abominations.
E far in te ci che non ho mai fatto e ci che non far mai a causa di tutte le tue abominazioni.
#E #far #in #te #ci #che #non #ho #mai #fatto #e #ci #che #non #far #mai #a #causa #di #tutte #le #tue #abominazioni.
And I will do to you what I have never done, and what I will never do, because of all your abominations.
#And #I #will #do #to #you #what #I #have #never #done, #and #what #I #will #never #do, #because #of #all #your #abominations.
Und ich werde in dir tun, was ich wegen all deiner Abscheulichkeiten nie getan habe und nie tun werde.
#Und #ich #werde #in #dir #tun, #was #ich #wegen #all #deiner #Abscheulichkeiten #nie #getan #habe #und #nie #tun #werde.
Nami nitafanya ndani yako yale ambayo sikufanya kamwe, na ambayo sitafanya kamwe, kwa sababu ya machukizo yako yote.
#Nami #nitafanya #ndani #yako #yale #ambayo #sikufanya #kamwe, #na #ambayo #sitafanya #kamwe, #kwa #sababu #ya #machukizo #yako #yote.
Dan Aku akan melakukan di dalam kamu apa yang belum pernah Aku lakukan, dan apa yang tidak akan pernah Aku lakukan, karena segala kekejianmu.
#Dan #Aku #akan #melakukan #di #dalam #kamu #apa #yang #belum #pernah #Aku #lakukan, #dan #apa #yang #tidak #akan #pernah #Aku #lakukan, #karena #segala #kekejianmu.
E sucedera naquele dia, diz o Senhor, que eu exterminarei do meio de ti os teus cavalos, e destruirei os teus carros.
#E #sucedera #naquele #dia, #diz #o #Senhor, #que #eu #exterminarei #do #meio #de #ti #os #teus #cavalos, #e #destruirei #os #teus #carros.
Y suceder en aquel da, dice el Seor, que cortar tus caballos de en medio de ti, y destruir tus carros.
#Y #suceder #en #aquel #da, #dice #el #Seor, #que #cortar #tus #caballos #de #en #medio #de #ti, #y #destruir #tus #carros.
Et il arrivera en ce jour-l, dit lternel, que je retrancherai tes chevaux du milieu de toi et que je dtruirai tes chars.
#Et #il #arrivera #en #ce #jour-l, #dit #lternel, #que #je #retrancherai #tes #chevaux #du #milieu #de #toi #et #que #je #dtruirai #tes #chars.
E avverr in quel giorno, dice il Signore, che io sterminer di mezzo a te i tuoi cavalli e distrugger i tuoi carri.
#E #avverr #in #quel #giorno, #dice #il #Signore, #che #io #sterminer #di #mezzo #a #te #i #tuoi #cavalli #e #distrugger #i #tuoi #carri.
And it shall come to pass in that day, saith the LORD, that I will cut off thy horses from the midst of thee, and will destroy thy chariots.
#And #it #shall #come #to #pass #in #that #day, #saith #the #LORD, #that #I #will #cut #off #thy #horses #from #the #midst #of #thee, #and #will #destroy #thy #chariots.
Und es wird an jenem Tag geschehen, spricht der Herr, dass ich deine Pferde aus deiner Mitte ausrotten und deine Streitwagen zerstren werde.
#Und #es #wird #an #jenem #Tag #geschehen, #spricht #der #Herr, #dass #ich #deine #Pferde #aus #deiner #Mitte #ausrotten #und #deine #Streitwagen #zerstren #werde.
Na itakuwa katika siku hiyo, asema Bwana, nitakatilia mbali farasi wako kutoka kati yako, na kuharibu magari yako ya vita.
#Na #itakuwa #katika #siku #hiyo, #asema #Bwana, #nitakatilia #mbali #farasi #wako #kutoka #kati #yako, #na #kuharibu #magari #yako #ya #vita.
Dan akan terjadi pada hari itu, demikianlah firman Tuhan, bahwa Aku akan melenyapkan kuda-kudamu dari tengah-tengahmu, dan menghancurkan kereta-keretamu.
#Dan #akan #terjadi #pada #hari #itu, #demikianlah #firman #Tuhan, #bahwa #Aku #akan #melenyapkan #kuda-kudamu #dari #tengah-tengahmu, #dan #menghancurkan #kereta-keretamu.
Elias era homem sujeito as mesmas paixoes que nos e, orando, pediu que nao chovesse e, por tres anos e seis meses, nao choveu sobre a terra.
#Elias #era #homem #sujeito #as #mesmas #paixoes #que #nos #e, #orando, #pediu #que #nao #chovesse #e, #por #tres #anos #e #seis #meses, #nao #choveu #sobre #a #terra.
Elas era un hombre sujeto a las mismas pasiones que nosotros y orando pidi que no lloviera y, durante tres aos y seis meses, no llovi sobre la tierra.
#Elas #era #un #hombre #sujeto #a #las #mismas #pasiones #que #nosotros #y #orando #pidi #que #no #lloviera #y, #durante #tres #aos #y #seis #meses, #no #llovi #sobre #la #tierra.
Elie tait un homme soumis aux mmes passions que nous et, en priant, il demanda qu'il ne pleuve pas et, pendant trois ans et six mois, il ne plut pas sur la terre.
#Elie #tait #un #homme #soumis #aux #mmes #passions #que #nous #et, #en #priant, #il #demanda #qu'il #ne #pleuve #pas #et, #pendant #trois #ans #et #six #mois, #il #ne #plut #pas #sur #la #terre.
Elia era un uomo soggetto alle nostre stesse passioni e, pregando, chiese che non piovesse e, per tre anni e sei mesi, non piovve sulla terra.
#Elia #era #un #uomo #soggetto #alle #nostre #stesse #passioni #e, #pregando, #chiese #che #non #piovesse #e, #per #tre #anni #e #sei #mesi, #non #piovve #sulla #terra.
Elijah was a man subject to like passions as we are, and he prayed that it would not rain, and it did not rain on the earth for three years and six months.
#Elijah #was #a #man #subject #to #like #passions #as #we #are, #and #he #prayed #that #it #would #not #rain, #and #it #did #not #rain #on #the #earth #for #three #years #and #six #months.
Elia war ein Mann, der den gleichen Leidenschaften ausgesetzt war wie wir, und er betete, dass es nicht regnen sollte, und drei Jahre und sechs Monate lang regnete es nicht auf der Erde.
#Elia #war #ein #Mann, #der #den #gleichen #Leidenschaften #ausgesetzt #war #wie #wir, #und #er #betete, #dass #es #nicht #regnen #sollte, #und #drei #Jahre #und #sechs #Monate #lang #regnete #es #nicht #auf #der #Erde.
Eliya alikuwa mwanadamu mwenye tamaa zile zile kama sisi na, akiomba, akaomba mvua isinyeshe, na kwa muda wa miaka mitatu na miezi sita, mvua haikunyesha juu ya nchi.
#Eliya #alikuwa #mwanadamu #mwenye #tamaa #zile #zile #kama #sisi #na, #akiomba, #akaomba #mvua #isinyeshe, #na #kwa #muda #wa #miaka #mitatu #na #miezi #sita, #mvua #haikunyesha #juu #ya #nchi.
Elia adalah seorang pria yang memiliki nafsu yang sama seperti kita dan, sambil berdoa, dia meminta agar tidak turun hujan dan, selama tiga tahun enam bulan, tidak turun hujan di bumi.
#Elia #adalah #seorang #pria #yang #memiliki #nafsu #yang #sama #seperti #kita #dan, #sambil #berdoa, #dia #meminta #agar #tidak #turun #hujan #dan, #selama #tiga #tahun #enam #bulan, #tidak #turun #hujan #di #bumi.