Avatar
Biblebot
d84058dec4990732b58e07cb063e406b796b0938e14d36d70c648cbae2067df5

Sucedeu, pois, que, vindo os filisteus no outro dia para despojar os mortos, acharam a Saul e a seus tres filhos estirados na montanha de Gilboa.

#Sucedeu, #pois, #que, #vindo #os #filisteus #no #outro #dia #para #despojar #os #mortos, #acharam #a #Saul #e #a #seus #tres #filhos #estirados #na #montanha #de #Gilboa.

Y aconteci que cuando los filisteos vinieron al da siguiente a desnudar a los muertos, encontraron a Sal y a sus tres hijos tendidos en el monte Gilboa.

#Y #aconteci #que #cuando #los #filisteos #vinieron #al #da #siguiente #a #desnudar #a #los #muertos, #encontraron #a #Sal #y #a #sus #tres #hijos #tendidos #en #el #monte #Gilboa.

Ainsi, lorsque les Philistins arrivrent le lendemain pour dpouiller les morts, ils trouvrent Sal et ses trois fils tendus sur la montagne de Guilboa.

#Ainsi, #lorsque #les #Philistins #arrivrent #le #lendemain #pour #dpouiller #les #morts, #ils #trouvrent #Sal #et #ses #trois #fils #tendus #sur #la #montagne #de #Guilboa.

Il giorno dopo, quando i Filistei vennero a spogliare i morti, trovarono Saul e i suoi tre figli distesi sul monte Ghilboa.

#Il #giorno #dopo, #quando #i #Filistei #vennero #a #spogliare #i #morti, #trovarono #Saul #e #i #suoi #tre #figli #distesi #sul #monte #Ghilboa.

And it came to pass the next day, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen on mount Gilboa.

#And #it #came #to #pass #the #next #day, #when #the #Philistines #came #to #strip #the #slain, #that #they #found #Saul #and #his #three #sons #fallen #on #mount #Gilboa.

Und als die Philister am nchsten Tag kamen, um die Toten auszuziehen, fanden sie Saul und seine drei Shne auf dem Berg Gilboa liegen.

#Und #als #die #Philister #am #nchsten #Tag #kamen, #um #die #Toten #auszuziehen, #fanden #sie #Saul #und #seine #drei #Shne #auf #dem #Berg #Gilboa #liegen.

Ikawa, siku ya pili yake Wafilisti walipokuja kuwateka nyara waliouawa, wakamkuta Sauli na wanawe watatu wamelala juu ya Mlima Gilboa.

#Ikawa, #siku #ya #pili #yake #Wafilisti #walipokuja #kuwateka #nyara #waliouawa, #wakamkuta #Sauli #na #wanawe #watatu #wamelala #juu #ya #Mlima #Gilboa.

Maka terjadilah, ketika keesokan harinya orang Filistin datang untuk melucuti orang mati, mereka menemukan Saul dan ketiga putranya terbaring di Gunung Gilboa.

#Maka #terjadilah, #ketika #keesokan #harinya #orang #Filistin #datang #untuk #melucuti #orang #mati, #mereka #menemukan #Saul #dan #ketiga #putranya #terbaring #di #Gunung #Gilboa.

E toda a casa de Acabe perecera; destruirei de Acabe todo o homem, tanto o encerrado como o absolvido em Israel.

#E #toda #a #casa #de #Acabe #perecera; #destruirei #de #Acabe #todo #o #homem, #tanto #o #encerrado #como #o #absolvido #em #Israel.

Y toda la casa de Acab haba perecido; Destruir a todo hombre de Acab, ya sea preso o absuelto en Israel.

#Y #toda #la #casa #de #Acab #haba #perecido; #Destruir #a #todo #hombre #de #Acab, #ya #sea #preso #o #absuelto #en #Israel.

Et toute la maison dAchab tait dtruite ; Je dtruirai tous les hommes d'Achab, qu'ils soient emprisonns ou acquitts en Isral.

#Et #toute #la #maison #dAchab #tait #dtruite #; #Je #dtruirai #tous #les #hommes #d'Achab, #qu'ils #soient #emprisonns #ou #acquitts #en #Isral.

E tutta la casa di Achab era perita; Sterminer ogni uomo di Achab, sia prigioniero che assolto in Israele.

#E #tutta #la #casa #di #Achab #era #perita; #Sterminer #ogni #uomo #di #Achab, #sia #prigioniero #che #assolto #in #Israele.

And all the house of Ahab shall perish: I will destroy every male of Ahab, both him that is shut up and him that is freed in Israel.

#And #all #the #house #of #Ahab #shall #perish: #I #will #destroy #every #male #of #Ahab, #both #him #that #is #shut #up #and #him #that #is #freed #in #Israel.

Und das ganze Haus Ahabs war zugrunde gegangen; Ich werde jeden Mann aus Ahab vernichten, ob er in Israel gefangen oder freigesprochen ist.

#Und #das #ganze #Haus #Ahabs #war #zugrunde #gegangen; #Ich #werde #jeden #Mann #aus #Ahab #vernichten, #ob #er #in #Israel #gefangen #oder #freigesprochen #ist.

Na nyumba yote ya Ahabu walikuwa wameangamia; Nitaangamiza kila mtu kutoka kwa Ahabu, awe ni mfungwa au ameachiliwa katika Israeli.

#Na #nyumba #yote #ya #Ahabu #walikuwa #wameangamia; #Nitaangamiza #kila #mtu #kutoka #kwa #Ahabu, #awe #ni #mfungwa #au #ameachiliwa #katika #Israeli.

Dan seluruh keluarga Ahab telah binasa; Aku akan membinasakan setiap orang dari Ahab, baik yang dipenjarakan maupun yang dibebaskan di Israel.

#Dan #seluruh #keluarga #Ahab #telah #binasa; #Aku #akan #membinasakan #setiap #orang #dari #Ahab, #baik #yang #dipenjarakan #maupun #yang #dibebaskan #di #Israel.

Mas dado a hospitalidade, amigo do bem, moderado, justo, santo, temperante;

#Mas #dado #a #hospitalidade, #amigo #do #bem, #moderado, #justo, #santo, #temperante;

Pero hospitalario, aficionado al bien, moderado, justo, santo, templado;

#Pero #hospitalario, #aficionado #al #bien, #moderado, #justo, #santo, #templado;

Mais donn l'hospitalit, aimant le bien, le modr, le juste, le saint, le temprant ;

#Mais #donn # #l'hospitalit, #aimant #le #bien, #le #modr, #le #juste, #le #saint, #le #temprant #;

Ma dedito all'ospitalit, amante del bene, moderato, giusto, santo, temperato;

#Ma #dedito #all'ospitalit, #amante #del #bene, #moderato, #giusto, #santo, #temperato;

But given to hospitality, a lover of good, temperate, just, holy, self-controlled;

#But #given #to #hospitality, #a #lover #of #good, #temperate, #just, #holy, #self-controlled;

Aber der Gastfreundschaft ergeben, das Gute liebend, gemigt, gerecht, heilig, gemigt;

#Aber #der #Gastfreundschaft #ergeben, #das #Gute #liebend, #gemigt, #gerecht, #heilig, #gemigt;

bali wakarimu, wanaopenda mema, kiasi, haki, utakatifu, kiasi;

#bali #wakarimu, #wanaopenda #mema, #kiasi, #haki, #utakatifu, #kiasi;

Tapi suka menerima tamu, menyukai kebaikan, moderat, adil, suci, bersahaja;

#Tapi #suka #menerima #tamu, #menyukai #kebaikan, #moderat, #adil, #suci, #bersahaja;

Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam mata-lo, porque nao so quebrantava o sabado, mas tambem dizia que Deus era seu proprio Pai, fazendo-se igual a Deus.

#Por #isso, #pois, #os #judeus #ainda #mais #procuravam #mata-lo, #porque #nao #so #quebrantava #o #sabado, #mas #tambem #dizia #que #Deus #era #seu #proprio #Pai, #fazendo-se #igual #a #Deus.

Por eso, los judos procuraban an ms matarlo, porque no slo quebrantaba el sbado, sino que adems deca que Dios era su propio Padre, hacindose igual a Dios.

#Por #eso, #los #judos #procuraban #an #ms #matarlo, #porque #no #slo #quebrantaba #el #sbado, #sino #que #adems #deca #que #Dios #era #su #propio #Padre, #hacindose #igual #a #Dios.

Par consquent, les Juifs cherchaient encore plus le tuer, car non seulement il violait le sabbat, mais il disait aussi que Dieu tait son propre Pre, se faisant lui-mme gal Dieu.

#Par #consquent, #les #Juifs #cherchaient #encore #plus # #le #tuer, #car #non #seulement #il #violait #le #sabbat, #mais #il #disait #aussi #que #Dieu #tait #son #propre #Pre, #se #faisant #lui-mme #gal # #Dieu.

Perci i Giudei cercarono ancora di pi di ucciderlo, perch non solo aveva violato il sabato, ma aveva anche affermato che Dio era suo Padre, facendosi uguale a Dio.

#Perci #i #Giudei #cercarono #ancora #di #pi #di #ucciderlo, #perch #non #solo #aveva #violato #il #sabato, #ma #aveva #anche #affermato #che #Dio #era #suo #Padre, #facendosi #uguale #a #Dio.

Therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also said that God was his Father, making himself equal with God.

#Therefore #the #Jews #sought #all #the #more #to #kill #him, #because #he #not #only #broke #the #Sabbath, #but #also #said #that #God #was #his #Father, #making #himself #equal #with #God.

Deshalb versuchten die Juden noch mehr, ihn zu tten, denn er brach nicht nur den Sabbat, sondern sagte auch, dass Gott sein eigener Vater sei, und machte sich damit Gott gleich.

#Deshalb #versuchten #die #Juden #noch #mehr, #ihn #zu #tten, #denn #er #brach #nicht #nur #den #Sabbat, #sondern #sagte #auch, #dass #Gott #sein #eigener #Vater #sei, #und #machte #sich #damit #Gott #gleich.

Kwa hiyo, Wayahudi wakatafuta hata zaidi kumwua, kwa sababu si tu kwamba aliivunja Sabato, bali pia alisema kwamba Mungu ni Baba yake mwenyewe, akijifanya kuwa sawa na Mungu.

#Kwa #hiyo, #Wayahudi #wakatafuta #hata #zaidi #kumwua, #kwa #sababu #si #tu #kwamba #aliivunja #Sabato, #bali #pia #alisema #kwamba #Mungu #ni #Baba #yake #mwenyewe, #akijifanya #kuwa #sawa #na #Mungu.

Oleh karena itu, orang-orang Yahudi semakin berusaha untuk membunuhnya, karena dia tidak hanya melanggar hari Sabat, tetapi dia juga mengatakan bahwa Tuhan adalah Bapanya sendiri, menjadikan dirinya setara dengan Tuhan.

#Oleh #karena #itu, #orang-orang #Yahudi #semakin #berusaha #untuk #membunuhnya, #karena #dia #tidak #hanya #melanggar #hari #Sabat, #tetapi #dia #juga #mengatakan #bahwa #Tuhan #adalah #Bapanya #sendiri, #menjadikan #dirinya #setara #dengan #Tuhan.

E orou Ezequias ao Senhor, dizendo:

#E #orou #Ezequias #ao #Senhor, #dizendo:

Y Ezequas or al Seor, diciendo:

#Y #Ezequas #or #al #Seor, #diciendo:

Et Ezchias pria le Seigneur en disant :

#Et #Ezchias #pria #le #Seigneur #en #disant #:

Ed Ezechia preg il Signore, dicendo:

#Ed #Ezechia #preg #il #Signore, #dicendo:

And Hezekiah prayed unto the Lord, saying,

#And #Hezekiah #prayed #unto #the #Lord, #saying,

Und Hiskia betete zum Herrn und sprach:

#Und #Hiskia #betete #zum #Herrn #und #sprach:

Naye Hezekia akamwomba Bwana, akisema,

#Naye #Hezekia #akamwomba #Bwana, #akisema,

Dan Hizkia berdoa kepada Tuhan, mengatakan:

#Dan #Hizkia #berdoa #kepada #Tuhan, #mengatakan:

E cumpriram-se-lhe quarenta dias; porque assim se cumprem os dias daqueles que se embalsamam; e os egipcios o choraram setenta dias.

#E #cumpriram-se-lhe #quarenta #dias; #porque #assim #se #cumprem #os #dias #daqueles #que #se #embalsamam; #e #os #egipcios #o #choraram #setenta #dias.

Y se cumplieron cuarenta das; porque as se cumplen los das de los que se embalsaman; y los egipcios lo lloraron setenta das.

#Y #se #cumplieron #cuarenta #das; #porque #as #se #cumplen #los #das #de #los #que #se #embalsaman; #y #los #egipcios #lo #lloraron #setenta #das.

Et quarante jours furent accomplis ; car ainsi sont accomplis les jours de ceux qui s'embaument ; et les gyptiens le pleurrent soixante-dix jours.

#Et #quarante #jours #furent #accomplis #; #car #ainsi #sont #accomplis #les #jours #de #ceux #qui #s'embaument #; #et #les #gyptiens #le #pleurrent #soixante-dix #jours.

E quaranta giorni furono compiuti; poich cos si compiono i giorni di coloro che si imbalsamano; e gli Egiziani lo piansero settanta giorni.

#E #quaranta #giorni #furono #compiuti; #poich #cos #si #compiono #i #giorni #di #coloro #che #si #imbalsamano; #e #gli #Egiziani #lo #piansero #settanta #giorni.

And forty days were fulfilled for him; for so are the days of those who are embalmed: and the Egyptians mourned for him seventy days.

#And #forty #days #were #fulfilled #for #him; #for #so #are #the #days #of #those #who #are #embalmed: #and #the #Egyptians #mourned #for #him #seventy #days.

Und vierzig Tage waren erfllt; denn so sind die Tage derer erfllt, die sich selbst einbalsamieren; Und die gypter betrauerten ihn siebzig Tage lang.

#Und #vierzig #Tage #waren #erfllt; #denn #so #sind #die #Tage #derer #erfllt, #die #sich #selbst #einbalsamieren; #Und #die #gypter #betrauerten #ihn #siebzig #Tage #lang.

Siku arobaini zikatimia; kwa maana ndivyo siku zao watiao dawa wasioze hutimia; na Wamisri wakamwombolezea siku sabini.

#Siku #arobaini #zikatimia; #kwa #maana #ndivyo #siku #zao #watiao #dawa #wasioze #hutimia; #na #Wamisri #wakamwombolezea #siku #sabini.

Dan empat puluh hari pun terpenuhi; karena demikianlah telah terpenuhi hari-hari orang yang membalsem dirinya sendiri; dan orang-orang Mesir berduka atas dia selama tujuh puluh hari.

#Dan #empat #puluh #hari #pun #terpenuhi; #karena #demikianlah #telah #terpenuhi #hari-hari #orang #yang #membalsem #dirinya #sendiri; #dan #orang-orang #Mesir #berduka #atas #dia #selama #tujuh #puluh #hari.

Falou mais Ester perante o rei, e se lhe lancou aos seus pes; e chorou, e lhe suplicou que revogasse a maldade de Hama, o agagita, e o intento que tinha projetado contra os judeus.

#Falou #mais #Ester #perante #o #rei, #e #se #lhe #lancou #aos #seus #pes; #e #chorou, #e #lhe #suplicou #que #revogasse #a #maldade #de #Hama, #o #agagita, #e #o #intento #que #tinha #projetado #contra #os #judeus.

Ester habl ms delante del rey y se arroj a sus pies; y llor y le rog que revocara la maldad de Hama agagueo y el plan que haba trazado contra los judos.

#Ester #habl #ms #delante #del #rey #y #se #arroj #a #sus #pies; #y #llor #y #le #rog #que #revocara #la #maldad #de #Hama #agagueo #y #el #plan #que #haba #trazado #contra #los #judos.

Esther parla davantage devant le roi et se jeta ses pieds ; et il pleura et le supplia de rvoquer la mchancet de Hamah l'Agaguite et le plan qu'il avait conu contre les Juifs.

#Esther #parla #davantage #devant #le #roi #et #se #jeta # #ses #pieds #; #et #il #pleura #et #le #supplia #de #rvoquer #la #mchancet #de #Hamah #l'Agaguite #et #le #plan #qu'il #avait #conu #contre #les #Juifs.

Ester parl ancora davanti al re e si gett ai suoi piedi; ed egli pianse e lo preg di revocare la malvagit di Hamah l'Agaghita e il piano che aveva architettato contro i Giudei.

#Ester #parl #ancora #davanti #al #re #e #si #gett #ai #suoi #piedi; #ed #egli #pianse #e #lo #preg #di #revocare #la #malvagit #di #Hamah #l'Agaghita #e #il #piano #che #aveva #architettato #contro #i #Giudei.

Then Esther spoke again before the king, and fell at his feet, and wept, and begged him to turn back the evil of Haman the Agagite, and the plan that he had devised against the Jews.

#Then #Esther #spoke #again #before #the #king, #and #fell #at #his #feet, #and #wept, #and #begged #him #to #turn #back #the #evil #of #Haman #the #Agagite, #and #the #plan #that #he #had #devised #against #the #Jews.

Esther redete noch mehr vor dem Knig und warf sich ihm zu Fen; Und er weinte und bat ihn, die Bosheit Hamas, des Agagiters, und den Plan, den er gegen die Juden geplant hatte, rckgngig zu machen.

#Esther #redete #noch #mehr #vor #dem #Knig #und #warf #sich #ihm #zu #Fen; #Und #er #weinte #und #bat #ihn, #die #Bosheit #Hamas, #des #Agagiters, #und #den #Plan, #den #er #gegen #die #Juden #geplant #hatte, #rckgngig #zu #machen.

Esta akasema zaidi mbele ya mfalme, akajitupa miguuni pake; naye akalia, na kumsihi auondoe uovu wa Hama, Mwagagi, na mpango ambao alikuwa ameufanya dhidi ya Wayahudi.

#Esta #akasema #zaidi #mbele #ya #mfalme, #akajitupa #miguuni #pake; #naye #akalia, #na #kumsihi #auondoe #uovu #wa #Hama, #Mwagagi, #na #mpango #ambao #alikuwa #ameufanya #dhidi #ya #Wayahudi.

Ester berbicara lebih banyak di hadapan raja dan menjatuhkan dirinya ke kaki raja; dan dia menangis, dan memohon agar dia membatalkan kejahatan Hamah, orang Agag, dan rencana yang telah dia rencanakan terhadap orang Yahudi.

#Ester #berbicara #lebih #banyak #di #hadapan #raja #dan #menjatuhkan #dirinya #ke #kaki #raja; #dan #dia #menangis, #dan #memohon #agar #dia #membatalkan #kejahatan #Hamah, #orang #Agag, #dan #rencana #yang #telah #dia #rencanakan #terhadap #orang #Yahudi.

Escurecam-se-lhes os olhos para nao verem, E encurvem-se-lhes continuamente as costas.

#Escurecam-se-lhes #os #olhos #para #nao #verem, #E #encurvem-se-lhes #continuamente #as #costas.

Sus ojos estn oscurecidos hasta el punto de no ver, y sus espaldas estn continuamente encorvadas.

#Sus #ojos #estn #oscurecidos #hasta #el #punto #de #no #ver, #y #sus #espaldas #estn #continuamente #encorvadas.

Leurs yeux sont obscurcis au point qu'ils ne peuvent voir, Et leur dos est continuellement courb.

#Leurs #yeux #sont #obscurcis #au #point #qu'ils #ne #peuvent #voir, #Et #leur #dos #est #continuellement #courb.

I loro occhi sono oscurati cos che non possano vedere, e le loro schiene sono continuamente curve.

#I #loro #occhi #sono #oscurati #cos #che #non #possano #vedere, #e #le #loro #schiene #sono #continuamente #curve.

Let their eyes be darkened so that they cannot see, And let their backs be bent continually.

#Let #their #eyes #be #darkened #so #that #they #cannot #see, #And #let #their #backs #be #bent #continually.

Ihre Augen sind so verdunkelt, dass sie nichts sehen knnen, und ihre Rcken sind stndig gebeugt.

#Ihre #Augen #sind #so #verdunkelt, #dass #sie #nichts #sehen #knnen, #und #ihre #Rcken #sind #stndig #gebeugt.

Macho yao yametiwa giza hata wasione, Na migongo yao imeinamishwa daima.

#Macho #yao #yametiwa #giza #hata #wasione, #Na #migongo #yao #imeinamishwa #daima.

Mata mereka menjadi gelap sehingga mereka tidak dapat melihat, dan punggung mereka selalu tertunduk.

#Mata #mereka #menjadi #gelap #sehingga #mereka #tidak #dapat #melihat, #dan #punggung #mereka #selalu #tertunduk.

E Saul e Jonatas, seu filho, e o povo que se achou com eles, ficaram em Gibea de Benjamim; porem os filisteus se acamparam em Micmas.

#E #Saul #e #Jonatas, #seu #filho, #e #o #povo #que #se #achou #com #eles, #ficaram #em #Gibea #de #Benjamim; #porem #os #filisteus #se #acamparam #em #Micmas.

Y Sal y Jonatn su hijo, y el pueblo que estaba con ellos, se quedaron en Guibe de Benjamn; Pero los filisteos acamparon en Micmas.

#Y #Sal #y #Jonatn #su #hijo, #y #el #pueblo #que #estaba #con #ellos, #se #quedaron #en #Guibe #de #Benjamn; #Pero #los #filisteos #acamparon #en #Micmas.

Et Sal et Jonathan, son fils, et le peuple qui tait avec eux, restrent Guibea de Benjamin ; Mais les Philistins camprent Micmash.

#Et #Sal #et #Jonathan, #son #fils, #et #le #peuple #qui #tait #avec #eux, #restrent # #Guibea #de #Benjamin #; #Mais #les #Philistins #camprent # #Micmash.

E Saul e Gionata suo figlio, e la gente che era con loro, rimasero a Ghibea di Beniamino; Ma i Filistei si accamparono a Micmash.

#E #Saul #e #Gionata #suo #figlio, #e #la #gente #che #era #con #loro, #rimasero #a #Ghibea #di #Beniamino; #Ma #i #Filistei #si #accamparono #a #Micmash.

And Saul and Jonathan his son, and the people that were present with them, abode in Gibeah of Benjamin: but the Philistines encamped at Michmash.

#And #Saul #and #Jonathan #his #son, #and #the #people #that #were #present #with #them, #abode #in #Gibeah #of #Benjamin: #but #the #Philistines #encamped #at #Michmash.

Und Saul und Jonathan, sein Sohn, und das Volk, das bei ihnen war, blieben in Gibea-Benjamin; Aber die Philister lagerten bei Michmas.

#Und #Saul #und #Jonathan, #sein #Sohn, #und #das #Volk, #das #bei #ihnen #war, #blieben #in #Gibea-Benjamin; #Aber #die #Philister #lagerten #bei #Michmas.

Na Sauli, na Yonathani mwanawe, na watu waliokuwa pamoja nao, wakakaa katika Gibea ya Benyamini; Lakini Wafilisti walipiga kambi huko Mikmashi.

#Na #Sauli, #na #Yonathani #mwanawe, #na #watu #waliokuwa #pamoja #nao, #wakakaa #katika #Gibea #ya #Benyamini; #Lakini #Wafilisti #walipiga #kambi #huko #Mikmashi.

Saul dan Yonatan, putranya, serta orang-orang yang bersama mereka, tetap tinggal di Gibea di Benyamin; Namun orang Filistin berkemah di Mikhmash.

#Saul #dan #Yonatan, #putranya, #serta #orang-orang #yang #bersama #mereka, #tetap #tinggal #di #Gibea #di #Benyamin; #Namun #orang #Filistin #berkemah #di #Mikhmash.

Nao irao, porem, avante; porque a todos sera manifesto o seu desvario, como tambem o foi o daqueles.

#Nao #irao, #porem, #avante; #porque #a #todos #sera #manifesto #o #seu #desvario, #como #tambem #o #foi #o #daqueles.

Sin embargo, no seguirn adelante; porque su locura ser manifiesta a todos, como tambin lo fue la de ellos.

#Sin #embargo, #no #seguirn #adelante; #porque #su #locura #ser #manifiesta #a #todos, #como #tambin #lo #fue #la #de #ellos.

Cependant, ils niront pas de lavant ; parce que leur folie sera manifeste tous, comme la leur l'tait aussi.

#Cependant, #ils #niront #pas #de #lavant #; #parce #que #leur #folie #sera #manifeste # #tous, #comme #la #leur #l'tait #aussi.

Tuttavia, non andranno avanti; perch la loro follia sar manifesta a tutti, come lo fu anche la loro.

#Tuttavia, #non #andranno #avanti; #perch #la #loro #follia #sar #manifesta #a #tutti, #come #lo #fu #anche #la #loro.

But they will not go any further, for their folly will be obvious to all, just as theirs was.

#But #they #will #not #go #any #further, #for #their #folly #will #be #obvious #to #all, #just #as #theirs #was.

Sie werden jedoch nicht vorankommen; denn ihr Wahnsinn wird jedem offenbar werden, wie es auch bei ihnen der Fall war.

#Sie #werden #jedoch #nicht #vorankommen; #denn #ihr #Wahnsinn #wird #jedem #offenbar #werden, #wie #es #auch #bei #ihnen #der #Fall #war.

Hata hivyo, hawatakwenda mbele; kwa sababu wazimu wao utakuwa wazi kwa kila mtu, kama wazimu wao ulivyokuwa.

#Hata #hivyo, #hawatakwenda #mbele; #kwa #sababu #wazimu #wao #utakuwa #wazi #kwa #kila #mtu, #kama #wazimu #wao #ulivyokuwa.

Namun, mereka tidak akan maju; karena kegilaan mereka akan nyata kepada semua orang, begitu pula kegilaan mereka.

#Namun, #mereka #tidak #akan #maju; #karena #kegilaan #mereka #akan #nyata #kepada #semua #orang, #begitu #pula #kegilaan #mereka.

E nao somente fizeram como nos esperavamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nos, pela vontade de Deus.

#E #nao #somente #fizeram #como #nos #esperavamos, #mas #a #si #mesmos #se #deram #primeiramente #ao #Senhor, #e #depois #a #nos, #pela #vontade #de #Deus.

Y no slo hicieron lo que esperbamos, sino que se entregaron primero al Seor, y luego a nosotros, por voluntad de Dios.

#Y #no #slo #hicieron #lo #que #esperbamos, #sino #que #se #entregaron #primero #al #Seor, #y #luego #a #nosotros, #por #voluntad #de #Dios.

Et non seulement ils ont fait ce que nous attendions, mais ils se sont donns d'abord au Seigneur, puis nous, par la volont de Dieu.

#Et #non #seulement #ils #ont #fait #ce #que #nous #attendions, #mais #ils #se #sont #donns #d'abord #au #Seigneur, #puis # #nous, #par #la #volont #de #Dieu.

E non solo hanno fatto quello che ci aspettavamo, ma si sono donati prima al Signore, e poi a noi, per volont di Dio.

#E #non #solo #hanno #fatto #quello #che #ci #aspettavamo, #ma #si #sono #donati #prima #al #Signore, #e #poi #a #noi, #per #volont #di #Dio.

And not only did they do as we expected, but they gave themselves first to the Lord, and then to us, by the will of God.

#And #not #only #did #they #do #as #we #expected, #but #they #gave #themselves #first #to #the #Lord, #and #then #to #us, #by #the #will #of #God.

Und sie taten nicht nur, was wir erwartet hatten, sondern sie gaben sich zuerst dem Herrn und dann uns hin, durch den Willen Gottes.

#Und #sie #taten #nicht #nur, #was #wir #erwartet #hatten, #sondern #sie #gaben #sich #zuerst #dem #Herrn #und #dann #uns #hin, #durch #den #Willen #Gottes.

Na si tu kwamba walifanya kama tulivyotazamia, bali walijitoa wenyewe kwanza kwa Bwana, kisha kwetu sisi, kwa mapenzi ya Mungu.

#Na #si #tu #kwamba #walifanya #kama #tulivyotazamia, #bali #walijitoa #wenyewe #kwanza #kwa #Bwana, #kisha #kwetu #sisi, #kwa #mapenzi #ya #Mungu.

Dan mereka tidak hanya melakukan seperti yang kita harapkan, tetapi mereka menyerahkan diri mereka terlebih dahulu kepada Tuhan, dan kemudian kepada kita, atas kehendak Tuhan.

#Dan #mereka #tidak #hanya #melakukan #seperti #yang #kita #harapkan, #tetapi #mereka #menyerahkan #diri #mereka #terlebih #dahulu #kepada #Tuhan, #dan #kemudian #kepada #kita, #atas #kehendak #Tuhan.

E se estao presos em grilhoes, amarrados com cordas de aflicao,

#E #se #estao #presos #em #grilhoes, #amarrados #com #cordas #de #aflicao,

Y si estn atados con grillos, atados con cuerdas de afliccin,

#Y #si #estn #atados #con #grillos, #atados #con #cuerdas #de #afliccin,

Et sils sont lis par des chanes, lis par des cordes de malheur,

#Et #sils #sont #lis #par #des #chanes, #lis #par #des #cordes #de #malheur,

E se sono legati in ceppi, legati con corde di dolore,

#E #se #sono #legati #in #ceppi, #legati #con #corde #di #dolore,

And if they are bound in chains, tied with cords of affliction,

#And #if #they #are #bound #in #chains, #tied #with #cords #of #affliction,

Und wenn sie in Fesseln gefesselt sind, gefesselt mit Leidensstricken,

#Und #wenn #sie #in #Fesseln #gefesselt #sind, #gefesselt #mit #Leidensstricken,

Na ikiwa wamefungwa kwa pingu, wamefungwa kwa kamba za ole.

#Na #ikiwa #wamefungwa #kwa #pingu, #wamefungwa #kwa #kamba #za #ole.

Dan jika mereka terikat dengan belenggu, terikat dengan tali kesengsaraan,

#Dan #jika #mereka #terikat #dengan #belenggu, #terikat #dengan #tali #kesengsaraan,

Tudo tem o seu tempo determinado, e ha tempo para todo o proposito debaixo do ceu.

#Tudo #tem #o #seu #tempo #determinado, #e #ha #tempo #para #todo #o #proposito #debaixo #do #ceu.

Todo tiene su tiempo determinado, y hay tiempo para todo propsito bajo el cielo.

#Todo #tiene #su #tiempo #determinado, #y #hay #tiempo #para #todo #propsito #bajo #el #cielo.

Chaque chose a son temps dtermin, et il y a du temps pour chaque objectif sous le ciel.

#Chaque #chose #a #son #temps #dtermin, #et #il #y #a #du #temps #pour #chaque #objectif #sous #le #ciel.

Ogni cosa ha il suo tempo determinato e c' tempo per ogni scopo sotto il cielo.

#Ogni #cosa #ha #il #suo #tempo #determinato #e #c' #tempo #per #ogni #scopo #sotto #il #cielo.

To everything there is a season, and a time for every purpose under the heaven.

#To #everything #there #is #a #season, #and #a #time #for #every #purpose #under #the #heaven.

Alles hat seine bestimmte Zeit, und unter dem Himmel gibt es fr jeden Zweck Zeit.

#Alles #hat #seine #bestimmte #Zeit, #und #unter #dem #Himmel #gibt #es #fr #jeden #Zweck #Zeit.

Kila jambo lina wakati wake ulioamriwa, na kuna wakati kwa kila kusudi chini ya mbingu.

#Kila #jambo #lina #wakati #wake #ulioamriwa, #na #kuna #wakati #kwa #kila #kusudi #chini #ya #mbingu.

Segala sesuatu mempunyai waktu yang ditentukan, dan ada waktu untuk setiap tujuan di bawah langit.

#Segala #sesuatu #mempunyai #waktu #yang #ditentukan, #dan #ada #waktu #untuk #setiap #tujuan #di #bawah #langit.

Os filhos de Adim, quatrocentos e cinquenta e quatro.

#Os #filhos #de #Adim, #quatrocentos #e #cinquenta #e #quatro.

Los hijos de Adim, cuatrocientos cincuenta y cuatro.

#Los #hijos #de #Adim, #cuatrocientos #cincuenta #y #cuatro.

Les fils d'Adim, quatre cent cinquante-quatre.

#Les #fils #d'Adim, #quatre #cent #cinquante-quatre.

I figli di Adim, quattrocentocinquantaquattro.

#I #figli #di #Adim, #quattrocentocinquantaquattro.

The children of Adin, four hundred fifty and four.

#The #children #of #Adin, #four #hundred #fifty #and #four.

Die Shne Adims: vierhundertvierundfnfzig.

#Die #Shne #Adims: #vierhundertvierundfnfzig.

Wana wa Adimu, mia nne hamsini na wanne.

#Wana #wa #Adimu, #mia #nne #hamsini #na #wanne.

bani Adim, empat ratus lima puluh empat orang.

#bani #Adim, #empat #ratus #lima #puluh #empat #orang.

E trazei-me o vosso irmao mais novo, e serao verificadas vossas palavras, e nao morrereis. E eles assim fizeram.

#E #trazei-me #o #vosso #irmao #mais #novo, #e #serao #verificadas #vossas #palavras, #e #nao #morrereis. #E #eles #assim #fizeram.

Y treme a tu hermano menor, y tus palabras sern verificadas, y no morirs. Y lo hicieron.

#Y #treme #a #tu #hermano #menor, #y #tus #palabras #sern #verificadas, #y #no #morirs. #Y #lo #hicieron.

Et amne-moi ton plus jeune frre, et tes paroles seront vrifies, et tu ne mourras pas. Et ils lont fait.

#Et #amne-moi #ton #plus #jeune #frre, #et #tes #paroles #seront #vrifies, #et #tu #ne #mourras #pas. #Et #ils #lont #fait.

E portami il tuo fratello minore, e le tue parole saranno verificate e non morirai. E lo hanno fatto.

#E #portami #il #tuo #fratello #minore, #e #le #tue #parole #saranno #verificate #e #non #morirai. #E #lo #hanno #fatto.

And bring your youngest brother to me, and your words will be verified, and you will not die. And they did so.

#And #bring #your #youngest #brother #to #me, #and #your #words #will #be #verified, #and #you #will #not #die. #And #they #did #so.

Und bring mir deinen jngsten Bruder, und deine Worte werden besttigt, und du wirst nicht sterben. Und das taten sie.

#Und #bring #mir #deinen #jngsten #Bruder, #und #deine #Worte #werden #besttigt, #und #du #wirst #nicht #sterben. #Und #das #taten #sie.

Na mniletee ndugu yenu mdogo, na maneno yenu yatathibitishwa, wala hamtakufa. Na walifanya hivyo.

#Na #mniletee #ndugu #yenu #mdogo, #na #maneno #yenu #yatathibitishwa, #wala #hamtakufa. #Na #walifanya #hivyo.

Dan bawakan aku adik bungsumu, dan perkataanmu akan terbukti, dan kamu tidak akan mati. Dan mereka melakukannya.

#Dan #bawakan #aku #adik #bungsumu, #dan #perkataanmu #akan #terbukti, #dan #kamu #tidak #akan #mati. #Dan #mereka #melakukannya.

E eles disseram: O Deus dos hebreus nos encontrou; portanto deixa-nos agora ir caminho de tres dias ao deserto, para que oferecamos sacrificios ao SENHOR nosso Deus, e ele nao venha sobre nos com pestilencia ou com espada.

#E #eles #disseram: #O #Deus #dos #hebreus #nos #encontrou; #portanto #deixa-nos #agora #ir #caminho #de #tres #dias #ao #deserto, #para #que #oferecamos #sacrificios #ao #SENHOR #nosso #Deus, #e #ele #nao #venha #sobre #nos #com #pestilencia #ou #com #espada.

Y dijeron: El Dios de los hebreos nos ha encontrado; Por tanto, vayamos ahora a un camino de tres das por el desierto, para ofrecer sacrificios a Jehov nuestro Dios, y que no venga sobre nosotros con pestilencia ni con espada.

#Y #dijeron: #El #Dios #de #los #hebreos #nos #ha #encontrado; #Por #tanto, #vayamos #ahora #a #un #camino #de #tres #das #por #el #desierto, #para #ofrecer #sacrificios #a #Jehov #nuestro #Dios, #y #que #no #venga #sobre #nosotros #con #pestilencia #ni #con #espada.

Et ils dirent : Le Dieu des Hbreux nous a trouvs ; Faisons donc maintenant trois jours de marche dans le dsert, afin d'offrir des sacrifices l'ternel notre Dieu, et qu'il ne nous attaque pas avec la peste ni avec l'pe.

#Et #ils #dirent #: #Le #Dieu #des #Hbreux #nous #a #trouvs #; #Faisons #donc #maintenant #trois #jours #de #marche #dans #le #dsert, #afin #d'offrir #des #sacrifices # #l'ternel #notre #Dieu, #et #qu'il #ne #nous #attaque #pas #avec #la #peste #ni #avec #l'pe.

E dissero: Il Dio degli Ebrei ci ha trovati; Andiamo dunque ora a tre giornate di cammino nel deserto, per offrire sacrifici al Signore nostro Dio, ed egli non venga contro di noi con la peste o con la spada.

#E #dissero: #Il #Dio #degli #Ebrei #ci #ha #trovati; #Andiamo #dunque #ora #a #tre #giornate #di #cammino #nel #deserto, #per #offrire #sacrifici #al #Signore #nostro #Dio, #ed #egli #non #venga #contro #di #noi #con #la #peste #o #con #la #spada.

And they said, The God of the Hebrews hath met with us: therefore let us now go three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice unto the LORD our God, lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.

#And #they #said, #The #God #of #the #Hebrews #hath #met #with #us: #therefore #let #us #now #go #three #days' #journey #into #the #wilderness, #that #we #may #sacrifice #unto #the #LORD #our #God, #lest #he #fall #upon #us #with #pestilence, #or #with #the #sword.

Und sie sagten: Der Gott der Hebrer hat uns gefunden; Lasst uns nun eine dreitgige Reise in die Wste machen, damit wir dem HERRN, unserem Gott, Opfer darbringen, damit er nicht mit der Pest oder dem Schwert ber uns komme.

#Und #sie #sagten: #Der #Gott #der #Hebrer #hat #uns #gefunden; #Lasst #uns #nun #eine #dreitgige #Reise #in #die #Wste #machen, #damit #wir #dem #HERRN, #unserem #Gott, #Opfer #darbringen, #damit #er #nicht #mit #der #Pest #oder #dem #Schwert #ber #uns #komme.

Wakasema, Mungu wa Waebrania ametuona; Basi, twende sasa safari ya siku tatu nyikani, ili tumtolee Bwana, Mungu wetu, dhabihu, asije akatujia kwa tauni, wala kwa upanga.

#Wakasema, #Mungu #wa #Waebrania #ametuona; #Basi, #twende #sasa #safari #ya #siku #tatu #nyikani, #ili #tumtolee #Bwana, #Mungu #wetu, #dhabihu, #asije #akatujia #kwa #tauni, #wala #kwa #upanga.

Dan mereka berkata, Tuhan orang Ibrani telah menemukan kita; Sebab itu marilah kita berangkat tiga hari perjalanan ke padang gurun, supaya kita dapat mempersembahkan kurban kepada TUHAN, Allah kita, dan supaya Ia tidak menyerang kita dengan penyakit sampar atau dengan pedang.

#Dan #mereka #berkata, #Tuhan #orang #Ibrani #telah #menemukan #kita; #Sebab #itu #marilah #kita #berangkat #tiga #hari #perjalanan #ke #padang #gurun, #supaya #kita #dapat #mempersembahkan #kurban #kepada #TUHAN, #Allah #kita, #dan #supaya #Ia #tidak #menyerang #kita #dengan #penyakit #sampar #atau #dengan #pedang.

E disse: Ah! Senhor Deus dos ceus, Deus grande e terrivel! Que guarda a alianca e a benignidade para com aqueles que o amam e guardam os seus mandamentos;

#E #disse: #Ah! #Senhor #Deus #dos #ceus, #Deus #grande #e #terrivel! #Que #guarda #a #alianca #e #a #benignidade #para #com #aqueles #que #o #amam #e #guardam #os #seus #mandamentos;

Y l dijo: Ay! Seor Dios de los cielos, Dios grande y terrible! Que guarda el pacto y la bondad para con los que lo aman y guardan sus mandamientos;

#Y #l #dijo: #Ay! #Seor #Dios #de #los #cielos, #Dios #grande #y #terrible! #Que #guarda #el #pacto #y #la #bondad #para #con #los #que #lo #aman #y #guardan #sus #mandamientos;

Et il dit : Ah ! Seigneur Dieu des cieux, Dieu grand et terrible ! Qui garde l'alliance et la bont envers ceux qui l'aiment et gardent ses commandements ;

#Et #il #dit #: #Ah #! #Seigneur #Dieu #des #cieux, #Dieu #grand #et #terrible #! #Qui #garde #l'alliance #et #la #bont #envers #ceux #qui #l'aiment #et #gardent #ses #commandements #;

E lui: Oh! Signore Dio dei cieli, Dio grande e terribile! Chi osserva l'alleanza e la gentilezza verso coloro che lo amano e osservano i suoi comandamenti;

#E #lui: #Oh! #Signore #Dio #dei #cieli, #Dio #grande #e #terribile! #Chi #osserva #l'alleanza #e #la #gentilezza #verso #coloro #che #lo #amano #e #osservano #i #suoi #comandamenti;

And he said, Ah, Lord God of heaven, the great and awesome God, who keeps covenant and mercy with those who love him and keep his commandments,

#And #he #said, #Ah, #Lord #God #of #heaven, #the #great #and #awesome #God, #who #keeps #covenant #and #mercy #with #those #who #love #him #and #keep #his #commandments,

Und er sagte: Oh! Herr, Gott der Himmel, groer und schrecklicher Gott! Der den Bund und die Gte gegenber denen hlt, die ihn lieben und seine Gebote halten;

#Und #er #sagte: #Oh! #Herr, #Gott #der #Himmel, #groer #und #schrecklicher #Gott! #Der #den #Bund #und #die #Gte #gegenber #denen #hlt, #die #ihn #lieben #und #seine #Gebote #halten;

Na akasema: Oh! Bwana Mungu wa mbingu, Mungu mkuu na wa kutisha! Ashikaye agano na rehema kwao wampendao na kuzishika amri zake;

#Na #akasema: #Oh! #Bwana #Mungu #wa #mbingu, #Mungu #mkuu #na #wa #kutisha! #Ashikaye #agano #na #rehema #kwao #wampendao #na #kuzishika #amri #zake;

Dan dia berkata: Oh! Tuhan, Dewa langit, Tuhan yang maha besar dan mengerikan! Yang menaati perjanjian dan kebaikan terhadap orang-orang yang mengasihi Dia dan menaati perintah-perintah-Nya;

#Dan #dia #berkata: #Oh! #Tuhan, #Dewa #langit, #Tuhan #yang #maha #besar #dan #mengerikan! #Yang #menaati #perjanjian #dan #kebaikan #terhadap #orang-orang #yang #mengasihi #Dia #dan #menaati #perintah-perintah-Nya;

Mas no monte Siao havera livramento, e ele sera santo; e os da casa de Jaco possuirao as suas herdades.

#Mas #no #monte #Siao #havera #livramento, #e #ele #sera #santo; #e #os #da #casa #de #Jaco #possuirao #as #suas #herdades.

Pero en el monte Sin habr liberacin, y ser santo; y los de la casa de Jacob poseern sus heredades.

#Pero #en #el #monte #Sin #habr #liberacin, #y #ser #santo; #y #los #de #la #casa #de #Jacob #poseern #sus #heredades.

Mais sur le mont Sion il y aura la dlivrance, et ce sera saint ; et ceux de la maison de Jacob possderont leurs hritages.

#Mais #sur #le #mont #Sion #il #y #aura #la #dlivrance, #et #ce #sera #saint #; #et #ceux #de #la #maison #de #Jacob #possderont #leurs #hritages.

Ma sul monte Sion ci sar la liberazione, e sar santo; e quelli della casa di Giacobbe possederanno le loro eredit.

#Ma #sul #monte #Sion #ci #sar #la #liberazione, #e #sar #santo; #e #quelli #della #casa #di #Giacobbe #possederanno #le #loro #eredit.

But on Mount Zion there will be deliverance, and it will be holy; and the house of Jacob will possess their inheritance.

#But #on #Mount #Zion #there #will #be #deliverance, #and #it #will #be #holy; #and #the #house #of #Jacob #will #possess #their #inheritance.

Aber auf dem Berg Zion wird es Befreiung geben, und es wird heilig sein; und die aus dem Hause Jakob werden ihr Erbe besitzen.

#Aber #auf #dem #Berg #Zion #wird #es #Befreiung #geben, #und #es #wird #heilig #sein; #und #die #aus #dem #Hause #Jakob #werden #ihr #Erbe #besitzen.

Lakini juu ya mlima Sayuni kutakuwa na wokovu, nao utakuwa mtakatifu; na watu wa nyumba ya Yakobo watamiliki urithi wao.

#Lakini #juu #ya #mlima #Sayuni #kutakuwa #na #wokovu, #nao #utakuwa #mtakatifu; #na #watu #wa #nyumba #ya #Yakobo #watamiliki #urithi #wao.

Tetapi di Gunung Sion akan ada pembebasan, dan itu akan menjadi kudus; dan orang-orang dari kaum keturunan Yakub akan mempunyai milik pusaka mereka.

#Tetapi #di #Gunung #Sion #akan #ada #pembebasan, #dan #itu #akan #menjadi #kudus; #dan #orang-orang #dari #kaum #keturunan #Yakub #akan #mempunyai #milik #pusaka #mereka.

Que sao sombras das coisas futuras, mas o corpo e de Cristo.

#Que #sao #sombras #das #coisas #futuras, #mas #o #corpo #e #de #Cristo.

Las cuales son sombras de lo que ha de venir, pero el cuerpo es de Cristo.

#Las #cuales #son #sombras #de #lo #que #ha #de #venir, #pero #el #cuerpo #es #de #Cristo.

Ce sont des ombres des choses venir, mais le corps appartient Christ.

#Ce #sont #des #ombres #des #choses # #venir, #mais #le #corps #appartient # #Christ.

Che sono ombre di cose future, ma il corpo di Cristo.

#Che #sono #ombre #di #cose #future, #ma #il #corpo # #di #Cristo.

Which are a shadow of things to come, but the body is of Christ.

#Which #are #a #shadow #of #things #to #come, #but #the #body #is #of #Christ.

Das sind Schatten der Zukunft, aber der Krper gehrt Christus.

#Das #sind #Schatten #der #Zukunft, #aber #der #Krper #gehrt #Christus.

Ambayo ni vivuli vya mambo yajayo, bali mwili ni wa Kristo.

#Ambayo #ni #vivuli #vya #mambo #yajayo, #bali #mwili #ni #wa #Kristo.

Yang merupakan bayangan dari apa yang akan datang, namun tubuh adalah milik Kristus.

#Yang #merupakan #bayangan #dari #apa #yang #akan #datang, #namun #tubuh #adalah #milik #Kristus.

A arvore que viste, que cresceu, e se fez forte, cuja altura chegava ate ao ceu, e que foi vista por toda a terra;

#A #arvore #que #viste, #que #cresceu, #e #se #fez #forte, #cuja #altura #chegava #ate #ao #ceu, #e #que #foi #vista #por #toda #a #terra;

El rbol que viste, que creci y se hizo fuerte, cuya altura llegaba hasta el cielo, y que se vea por toda la tierra;

#El #rbol #que #viste, #que #creci #y #se #hizo #fuerte, #cuya #altura #llegaba #hasta #el #cielo, #y #que #se #vea #por #toda #la #tierra;

L'arbre que tu as vu, qui grandissait et devenait fort, dont la hauteur atteignait le ciel, et qu'on voyait sur toute la terre ;

#L'arbre #que #tu #as #vu, #qui #grandissait #et #devenait #fort, #dont #la #hauteur #atteignait #le #ciel, #et #qu'on #voyait #sur #toute #la #terre #;

L'albero che hai visto, che cresceva e divenne forte, la cui altezza arrivava fino al cielo e che era visto su tutta la terra;

#L'albero #che #hai #visto, #che #cresceva #e #divenne #forte, #la #cui #altezza #arrivava #fino #al #cielo #e #che #era #visto #su #tutta #la #terra;

The tree which you saw, which grew and became strong, whose height reached to the heavens, and which was seen throughout all the earth;

#The #tree #which #you #saw, #which #grew #and #became #strong, #whose #height #reached #to #the #heavens, #and #which #was #seen #throughout #all #the #earth;

Der Baum, den du gesehen hast, der wuchs und stark wurde, dessen Hhe bis zum Himmel reichte und der auf der ganzen Erde gesehen wurde;

#Der #Baum, #den #du #gesehen #hast, #der #wuchs #und #stark #wurde, #dessen #Hhe #bis #zum #Himmel #reichte #und #der #auf #der #ganzen #Erde #gesehen #wurde;

Ule mti uliouona, uliokua na kuwa na nguvu, ambao urefu wake ulifika mbinguni, na kuonekana duniani kote;

#Ule #mti #uliouona, #uliokua #na #kuwa #na #nguvu, #ambao #urefu #wake #ulifika #mbinguni, #na #kuonekana #duniani #kote;

Pohon yang kamu lihat, yang tumbuh dan menjadi kuat, yang tingginya mencapai langit, dan terlihat di seluruh bumi;

#Pohon #yang #kamu #lihat, #yang #tumbuh #dan #menjadi #kuat, #yang #tingginya #mencapai #langit, #dan #terlihat #di #seluruh #bumi;