Avatar
Biblebot
d84058dec4990732b58e07cb063e406b796b0938e14d36d70c648cbae2067df5

E ha de ser que, naquele dia, os montes destilarao mosto, e os outeiros manarao leite, e todos os rios de Juda estarao cheios de aguas; e saira uma fonte, da casa do Senhor, e regara o vale de Sitim.

#E #ha #de #ser #que, #naquele #dia, #os #montes #destilarao #mosto, #e #os #outeiros #manarao #leite, #e #todos #os #rios #de #Juda #estarao #cheios #de #aguas; #e #saira #uma #fonte, #da #casa #do #Senhor, #e #regara #o #vale #de #Sitim.

Y ser que en aquel da de los montes destilar mosto, y de los collados correr leche, y todos los ros de Jud se llenarn de agua; y sali una fuente de la casa de Jehov, que regaba el valle de Sitim.

#Y #ser #que #en #aquel #da #de #los #montes #destilar #mosto, #y #de #los #collados #correr #leche, #y #todos #los #ros #de #Jud #se #llenarn #de #agua; #y #sali #una #fuente #de #la #casa #de #Jehov, #que #regaba #el #valle #de #Sitim.

Et ce jour-l, les montagnes couleront du vin nouveau, et les collines couleront de lait, et tous les fleuves de Juda seront remplis d'eau ; et une fontaine sortit de la maison de l'ternel, et arrosa la valle de Shittim.

#Et #ce #jour-l, #les #montagnes #couleront #du #vin #nouveau, #et #les #collines #couleront #de #lait, #et #tous #les #fleuves #de #Juda #seront #remplis #d'eau #; #et #une #fontaine #sortit #de #la #maison #de #l'ternel, #et #arrosa #la #valle #de #Shittim.

E avverr che in quel giorno i monti stilleranno vino nuovo, e il latte scorrer dai colli, e tutti i fiumi di Giuda saranno pieni d'acqua; e una fonte usciva dalla casa dell'Eterno, e irrigava la valle di Shittim.

#E #avverr #che #in #quel #giorno #i #monti #stilleranno #vino #nuovo, #e #il #latte #scorrer #dai #colli, #e #tutti #i #fiumi #di #Giuda #saranno #pieni #d'acqua; #e #una #fonte #usciva #dalla #casa #dell'Eterno, #e #irrigava #la #valle #di #Shittim.

And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down sweet wine, and the hills shall flow with milk, and all the rivers of Judah shall flow with waters: and a fountain shall come forth out of the house of the LORD, and shall water the valley of Shittim.

#And #it #shall #come #to #pass #in #that #day, #that #the #mountains #shall #drop #down #sweet #wine, #and #the #hills #shall #flow #with #milk, #and #all #the #rivers #of #Judah #shall #flow #with #waters: #and #a #fountain #shall #come #forth #out #of #the #house #of #the #LORD, #and #shall #water #the #valley #of #Shittim.

Und es wird an jenem Tag sein, dass die Berge neuen Wein tropfen werden und die Hgel von Milch flieen werden und alle Flsse Judas voller Wasser sein werden; Und eine Quelle ging aus dem Hause des Herrn und bewsserte das Tal Schittim.

#Und #es #wird #an #jenem #Tag #sein, #dass #die #Berge #neuen #Wein #tropfen #werden #und #die #Hgel #von #Milch #flieen #werden #und #alle #Flsse #Judas #voller #Wasser #sein #werden; #Und #eine #Quelle #ging #aus #dem #Hause #des #Herrn #und #bewsserte #das #Tal #Schittim.

Na itakuwa kwamba siku hiyo milima itadondosha divai mpya, na vilima vitatiririka maziwa, na mito yote ya Yuda itajaa maji; na chemchemi ikatoka katika nyumba ya Bwana, ikanywesha bonde la Shitimu.

#Na #itakuwa #kwamba #siku #hiyo #milima #itadondosha #divai #mpya, #na #vilima #vitatiririka #maziwa, #na #mito #yote #ya #Yuda #itajaa #maji; #na #chemchemi #ikatoka #katika #nyumba #ya #Bwana, #ikanywesha #bonde #la #Shitimu.

Dan pada hari itu gunung-gunung akan meneteskan anggur baru, dan bukit-bukit akan mengalirkan susu, dan semua sungai di Yuda akan penuh air; dan sebuah mata air keluar dari rumah TUHAN dan mengairi lembah Sitim.

#Dan #pada #hari #itu #gunung-gunung #akan #meneteskan #anggur #baru, #dan #bukit-bukit #akan #mengalirkan #susu, #dan #semua #sungai #di #Yuda #akan #penuh #air; #dan #sebuah #mata #air #keluar #dari #rumah #TUHAN #dan #mengairi #lembah #Sitim.

Melhor e o pobre que anda na sua integridade do que o de caminhos perversos ainda que seja rico.

#Melhor #e #o #pobre #que #anda #na #sua #integridade #do #que #o #de #caminhos #perversos #ainda #que #seja #rico.

Mejor es el pobre que camina en su integridad que el que sigue caminos perversos, aunque sea rico.

#Mejor #es #el #pobre #que #camina #en #su #integridad #que #el #que #sigue #caminos #perversos, #aunque #sea #rico.

Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intgrit que celui qui suit des voies perverses, mme s'il est riche.

#Mieux #vaut #le #pauvre #qui #marche #dans #son #intgrit #que #celui #qui #suit #des #voies #perverses, #mme #s'il #est #riche.

Meglio il povero che cammina nella sua integrit che colui che segue vie perverse, anche se ricco.

#Meglio #il #povero #che #cammina #nella #sua #integrit #che #colui #che #segue #vie #perverse, #anche #se # #ricco.

Better is the poor who walks in his integrity than one whose ways are perverse, though he be rich.

#Better #is #the #poor #who #walks #in #his #integrity #than #one #whose #ways #are #perverse, #though #he #be #rich.

Besser ist der arme Mann, der in seiner Integritt wandelt, als der, der perversen Wegen folgt, obwohl er reich ist.

#Besser #ist #der #arme #Mann, #der #in #seiner #Integritt #wandelt, #als #der, #der #perversen #Wegen #folgt, #obwohl #er #reich #ist.

Afadhali maskini aendaye katika unyofu wake kuliko mtu anayefuata njia potovu ingawa ni tajiri.

#Afadhali #maskini #aendaye #katika #unyofu #wake #kuliko #mtu #anayefuata #njia #potovu #ingawa #ni #tajiri.

Lebih baik orang miskin yang hidupnya jujur dari pada orang yang menyimpang, padahal dia kaya.

#Lebih #baik #orang #miskin #yang #hidupnya #jujur #dari #pada #orang #yang #menyimpang, #padahal #dia #kaya.

As loucas, tomando as suas lampadas, nao levaram azeite consigo.

#As #loucas, #tomando #as #suas #lampadas, #nao #levaram #azeite #consigo.

Las locas, tomando sus lmparas, no llevaron consigo aceite.

#Las #locas, #tomando #sus #lmparas, #no #llevaron #consigo #aceite.

Les folles, prenant leurs lampes, nemportaient pas dhuile avec elles.

#Les #folles, #prenant #leurs #lampes, #nemportaient #pas #dhuile #avec #elles.

Le pazze, prendendo le loro lampade, non portarono con s l'olio.

#Le #pazze, #prendendo #le #loro #lampade, #non #portarono #con #s #l'olio.

The foolish women took their lamps and took no oil with them.

#The #foolish #women #took #their #lamps #and #took #no #oil #with #them.

Die verrckten Frauen nahmen ihre Lampen mit, aber kein l.

#Die #verrckten #Frauen #nahmen #ihre #Lampen #mit, #aber #kein #l.

Wanawake wazimu, wakichukua taa zao, hawakuchukua mafuta pamoja nao.

#Wanawake #wazimu, #wakichukua #taa #zao, #hawakuchukua #mafuta #pamoja #nao.

Wanita-wanita gila itu, membawa pelitanya, tidak membawa minyak.

#Wanita-wanita #gila #itu, #membawa #pelitanya, #tidak #membawa #minyak.

E peco-te tambem a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os meus outros cooperadores, cujos nomes estao no livro da vida.

#E #peco-te #tambem #a #ti, #meu #verdadeiro #companheiro, #que #ajudes #essas #mulheres #que #trabalharam #comigo #no #evangelho, #e #com #Clemente, #e #com #os #meus #outros #cooperadores, #cujos #nomes #estao #no #livro #da #vida.

Y tambin te pido, mi fiel compaera, que ayudes a estas mujeres que trabajaron conmigo en el evangelio, y con Clemente, y con mis dems colaboradores, cuyos nombres estn en el libro de la vida.

#Y #tambin #te #pido, #mi #fiel #compaera, #que #ayudes #a #estas #mujeres #que #trabajaron #conmigo #en #el #evangelio, #y #con #Clemente, #y #con #mis #dems #colaboradores, #cuyos #nombres #estn #en #el #libro #de #la #vida.

Et je te demande aussi, ma vritable compagne, d'aider ces femmes qui ont travaill avec moi dans l'vangile, avec Clmente et avec mes autres collaborateurs, dont les noms sont dans le livre de vie.

#Et #je #te #demande #aussi, #ma #vritable #compagne, #d'aider #ces #femmes #qui #ont #travaill #avec #moi #dans #l'vangile, #avec #Clmente #et #avec #mes #autres #collaborateurs, #dont #les #noms #sont #dans #le #livre #de #vie.

E chiedo anche a te, mia vera compagna, di aiutare queste donne che hanno lavorato con me nel Vangelo, e con Clemente, e con gli altri miei collaboratori, i cui nomi sono nel libro della vita.

#E #chiedo #anche #a #te, #mia #vera #compagna, #di #aiutare #queste #donne #che #hanno #lavorato #con #me #nel #Vangelo, #e #con #Clemente, #e #con #gli #altri #miei #collaboratori, #i #cui #nomi #sono #nel #libro #della #vita.

And I beseech thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.

#And #I #beseech #thee #also, #true #yokefellow, #help #those #women #which #laboured #with #me #in #the #gospel, #with #Clement #also, #and #with #other #my #fellowlabourers, #whose #names #are #in #the #book #of #life.

Und ich bitte Sie, meine treue Begleiterin, auch, diesen Frauen zu helfen, die mit mir im Evangelium gearbeitet haben, mit Clemente und mit meinen anderen Mitarbeitern, deren Namen im Buch des Lebens stehen.

#Und #ich #bitte #Sie, #meine #treue #Begleiterin, #auch, #diesen #Frauen #zu #helfen, #die #mit #mir #im #Evangelium #gearbeitet #haben, #mit #Clemente #und #mit #meinen #anderen #Mitarbeitern, #deren #Namen #im #Buch #des #Lebens #stehen.

Na pia nakuomba wewe mwenzangu wa kweli, uwasaidie wanawake hawa waliofanya kazi pamoja nami katika kueneza Injili, pamoja na Klemente, na wafanyakazi wenzangu wengine, ambao majina yao yamo katika kitabu cha uzima.

#Na #pia #nakuomba #wewe #mwenzangu #wa #kweli, #uwasaidie #wanawake #hawa #waliofanya #kazi #pamoja #nami #katika #kueneza #Injili, #pamoja #na #Klemente, #na #wafanyakazi #wenzangu #wengine, #ambao #majina #yao #yamo #katika #kitabu #cha #uzima.

Dan saya juga meminta Anda, rekan sejati saya, untuk membantu para wanita yang bekerja dengan saya dalam Injil, dan dengan Clemente, dan dengan rekan kerja saya yang lain, yang namanya ada dalam buku kehidupan.

#Dan #saya #juga #meminta #Anda, #rekan #sejati #saya, #untuk #membantu #para #wanita #yang #bekerja #dengan #saya #dalam #Injil, #dan #dengan #Clemente, #dan #dengan #rekan #kerja #saya #yang #lain, #yang #namanya #ada #dalam #buku #kehidupan.

De maneira que nao discernia o povo as vozes do jubilo de alegria das vozes do choro do povo; porque o povo jubilava com tao altas vozes, que o som se ouvia de muito longe.

#De #maneira #que #nao #discernia #o #povo #as #vozes #do #jubilo #de #alegria #das #vozes #do #choro #do #povo; #porque #o #povo #jubilava #com #tao #altas #vozes, #que #o #som #se #ouvia #de #muito #longe.

De modo que el pueblo no poda distinguir las voces de gozo gozoso de las voces del llanto del pueblo; porque el pueblo se regocijaba con voces tan fuertes que el sonido se oa desde muy lejos.

#De #modo #que #el #pueblo #no #poda #distinguir #las #voces #de #gozo #gozoso #de #las #voces #del #llanto #del #pueblo; #porque #el #pueblo #se #regocijaba #con #voces #tan #fuertes #que #el #sonido #se #oa #desde #muy #lejos.

De sorte que le peuple ne pouvait pas distinguer les voix de joie joyeuse des voix des pleurs du peuple ; parce que les gens se rjouissaient avec des voix si fortes que le son pouvait tre entendu de loin.

#De #sorte #que #le #peuple #ne #pouvait #pas #distinguer #les #voix #de #joie #joyeuse #des #voix #des #pleurs #du #peuple #; #parce #que #les #gens #se #rjouissaient #avec #des #voix #si #fortes #que #le #son #pouvait #tre #entendu #de #loin.

In modo che il popolo non potesse discernere le voci della gioia gioiosa dalle voci del pianto popolare; perch il popolo si rallegrava con voci cos forti che il suono si poteva udire da lontano.

#In #modo #che #il #popolo #non #potesse #discernere #le #voci #della #gioia #gioiosa #dalle #voci #del #pianto #popolare; #perch #il #popolo #si #rallegrava #con #voci #cos #forti #che #il #suono #si #poteva #udire #da #lontano.

So the people could not distinguish the voice of the people's shouting and their weeping, for the people shouted with such a loud voice that the sound was heard from afar.

#So #the #people #could #not #distinguish #the #voice #of #the #people's #shouting #and #their #weeping, #for #the #people #shouted #with #such #a #loud #voice #that #the #sound #was #heard #from #afar.

Damit das Volk die Stimmen der Freude nicht von den Stimmen des Weinens des Volkes unterscheiden konnte; denn die Menschen jubelten mit so lauten Stimmen, dass man den Ton weithin hren konnte.

#Damit #das #Volk #die #Stimmen #der #Freude #nicht #von #den #Stimmen #des #Weinens #des #Volkes #unterscheiden #konnte; #denn #die #Menschen #jubelten #mit #so #lauten #Stimmen, #dass #man #den #Ton #weithin #hren #konnte.

Ili watu wasiweze kutambua sauti za furaha ya furaha kutoka kwa sauti za kilio cha watu; kwa sababu watu walifurahi kwa sauti kuu hata sauti hiyo ikasikika kutoka mbali.

#Ili #watu #wasiweze #kutambua #sauti #za #furaha #ya #furaha #kutoka #kwa #sauti #za #kilio #cha #watu; #kwa #sababu #watu #walifurahi #kwa #sauti #kuu #hata #sauti #hiyo #ikasikika #kutoka #mbali.

Sehingga bangsa itu tidak dapat membedakan suara kegirangan dari suara tangisan umat; sebab rakyat bersorak-sorai dengan suara yang begitu nyaring sehingga suaranya terdengar dari jauh.

#Sehingga #bangsa #itu #tidak #dapat #membedakan #suara #kegirangan #dari #suara #tangisan #umat; #sebab #rakyat #bersorak-sorai #dengan #suara #yang #begitu #nyaring #sehingga #suaranya #terdengar #dari #jauh.

Pois seja maldito o enganador que, tendo macho no seu rebanho, promete e oferece ao Senhor o que tem macula; porque eu sou grande Rei, diz o Senhor dos Exercitos, o meu nome e temivel entre os gentios.

#Pois #seja #maldito #o #enganador #que, #tendo #macho #no #seu #rebanho, #promete #e #oferece #ao #Senhor #o #que #tem #macula; #porque #eu #sou #grande #Rei, #diz #o #Senhor #dos #Exercitos, #o #meu #nome #e #temivel #entre #os #gentios.

Porque maldito el engaador que, teniendo entre su rebao un macho, promete y ofrece al Seor lo defectuoso; porque yo soy un gran Rey, dice Jehov de los ejrcitos, mi nombre es temible entre los gentiles.

#Porque #maldito #el #engaador #que, #teniendo #entre #su #rebao #un #macho, #promete #y #ofrece #al #Seor #lo #defectuoso; #porque #yo #soy #un #gran #Rey, #dice #Jehov #de #los #ejrcitos, #mi #nombre #es #temible #entre #los #gentiles.

Car maudit soit le trompeur qui, ayant un mle parmi son troupeau, promet et offre au Seigneur ce qui est imparfait ; car je suis un grand roi, dit l'ternel des armes, mon nom est redoutable parmi les paens.

#Car #maudit #soit #le #trompeur #qui, #ayant #un #mle #parmi #son #troupeau, #promet #et #offre #au #Seigneur #ce #qui #est #imparfait #; #car #je #suis #un #grand #roi, #dit #l'ternel #des #armes, #mon #nom #est #redoutable #parmi #les #paens.

Poich maledetto il ingannatore che, avendo un maschio nel suo gregge, promette e offre al Signore ci che difettoso; poich io sono un re grande, dice il Signore degli eserciti, il mio nome tremendo tra le genti.

#Poich #maledetto #il #ingannatore #che, #avendo #un #maschio #nel #suo #gregge, #promette #e #offre #al #Signore #ci #che # #difettoso; #poich #io #sono #un #re #grande, #dice #il #Signore #degli #eserciti, #il #mio #nome # #tremendo #tra #le #genti.

For cursed be the deceiver who has a male in his flock and promises and offers to the Lord what is blemished; for I am a great King, says the Lord of hosts, and my name is feared among the nations.

#For #cursed #be #the #deceiver #who #has #a #male #in #his #flock #and #promises #and #offers #to #the #Lord #what #is #blemished; #for #I #am #a #great #King, #says #the #Lord #of #hosts, #and #my #name #is #feared #among #the #nations.

Denn verflucht sei der Betrger, der ein Mnnchen in seiner Herde hat und dem Herrn Makel verspricht und darbringt; Denn ich bin ein groer Knig, spricht der Herr der Heerscharen, mein Name ist gefrchtet unter den Heiden.

#Denn #verflucht #sei #der #Betrger, #der #ein #Mnnchen #in #seiner #Herde #hat #und #dem #Herrn #Makel #verspricht #und #darbringt; #Denn #ich #bin #ein #groer #Knig, #spricht #der #Herr #der #Heerscharen, #mein #Name #ist #gefrchtet #unter #den #Heiden.

Kwa maana na alaaniwe mdanganyifu ambaye, akiwa na dume kati ya kundi lake, huahidi na kumtolea Bwana kile kilicho na dosari; kwa maana mimi ni mfalme mkuu, asema Bwana wa majeshi, jina langu ni la kutisha kati ya mataifa.

#Kwa #maana #na #alaaniwe #mdanganyifu #ambaye, #akiwa #na #dume #kati #ya #kundi #lake, #huahidi #na #kumtolea #Bwana #kile #kilicho #na #dosari; #kwa #maana #mimi #ni #mfalme #mkuu, #asema #Bwana #wa #majeshi, #jina #langu #ni #la #kutisha #kati #ya #mataifa.

Karena terkutuklah penipu yang mempunyai seekor jantan di antara kawanannya, menjanjikan dan mempersembahkan kepada Tuhan apa yang tercela; sebab Akulah Raja yang agung, demikianlah firman Tuhan semesta alam, nama-Ku ditakuti di antara bangsa-bangsa lain.

#Karena #terkutuklah #penipu #yang #mempunyai #seekor #jantan #di #antara #kawanannya, #menjanjikan #dan #mempersembahkan #kepada #Tuhan #apa #yang #tercela; #sebab #Akulah #Raja #yang #agung, #demikianlah #firman #Tuhan #semesta #alam, #nama-Ku #ditakuti #di #antara #bangsa-bangsa #lain.

Como tambem trezentos escudos de ouro batido; para cada escudo destinou trezentos siclos de ouro; e Salomao os pos na casa do bosque do Libano.

#Como #tambem #trezentos #escudos #de #ouro #batido; #para #cada #escudo #destinou #trezentos #siclos #de #ouro; #e #Salomao #os #pos #na #casa #do #bosque #do #Libano.

As como trescientos escudos de oro batido; por cada escudo asign trescientos siclos de oro; y Salomn los puso en la casa del bosque del Lbano.

#As #como #trescientos #escudos #de #oro #batido; #por #cada #escudo #asign #trescientos #siclos #de #oro; #y #Salomn #los #puso #en #la #casa #del #bosque #del #Lbano.

Ainsi que trois cents boucliers d'or battu ; il attribua chaque bouclier trois cents sicles d'or ; et Salomon les plaa dans la maison de la fort du Liban.

#Ainsi #que #trois #cents #boucliers #d'or #battu #; #il #attribua # #chaque #bouclier #trois #cents #sicles #d'or #; #et #Salomon #les #plaa #dans #la #maison #de #la #fort #du #Liban.

Oltre a trecento scudi d'oro battuto; per ogni scudo assegn trecento sicli d'oro; e Salomone li pose nella casa della foresta del Libano.

#Oltre #a #trecento #scudi #d'oro #battuto; #per #ogni #scudo #assegn #trecento #sicli #d'oro; #e #Salomone #li #pose #nella #casa #della #foresta #del #Libano.

And three hundred shields of beaten gold; for each shield he appointed three hundred shekels of gold; and Solomon put them in the house of the forest of Lebanon.

#And #three #hundred #shields #of #beaten #gold; #for #each #shield #he #appointed #three #hundred #shekels #of #gold; #and #Solomon #put #them #in #the #house #of #the #forest #of #Lebanon.

Und dreihundert Schilde aus getriebenem Gold; Fr jeden Schild gab er dreihundert Schekel Gold; Und Salomo brachte sie in das Haus des Waldes auf dem Libanon.

#Und #dreihundert #Schilde #aus #getriebenem #Gold; #Fr #jeden #Schild #gab #er #dreihundert #Schekel #Gold; #Und #Salomo #brachte #sie #in #das #Haus #des #Waldes #auf #dem #Libanon.

pamoja na ngao mia tatu za dhahabu iliyofuliwa; kwa kila ngao alitenga shekeli mia tatu za dhahabu; naye Sulemani akaviweka katika nyumba ya msitu wa Lebanoni.

#pamoja #na #ngao #mia #tatu #za #dhahabu #iliyofuliwa; #kwa #kila #ngao #alitenga #shekeli #mia #tatu #za #dhahabu; #naye #Sulemani #akaviweka #katika #nyumba #ya #msitu #wa #Lebanoni.

Serta tiga ratus perisai dari emas tempa; untuk setiap perisai dia mengalokasikan tiga ratus syikal emas; dan Salomo menempatkan mereka di rumah di hutan Lebanon.

#Serta #tiga #ratus #perisai #dari #emas #tempa; #untuk #setiap #perisai #dia #mengalokasikan #tiga #ratus #syikal #emas; #dan #Salomo #menempatkan #mereka #di #rumah #di #hutan #Lebanon.

E Paulo teve de noite uma visao, em que se apresentou um homem da Macedonia, e lhe rogou, dizendo: Passa a Macedonia, e ajuda-nos.

#E #Paulo #teve #de #noite #uma #visao, #em #que #se #apresentou #um #homem #da #Macedonia, #e #lhe #rogou, #dizendo: #Passa #a #Macedonia, #e #ajuda-nos.

Y Pablo tuvo una visin de noche, en la que se le apareci un hombre de Macedonia, y le rogaba, diciendo: Pasa a Macedonia y aydanos.

#Y #Pablo #tuvo #una #visin #de #noche, #en #la #que #se #le #apareci #un #hombre #de #Macedonia, #y #le #rogaba, #diciendo: #Pasa #a #Macedonia #y #aydanos.

Et Paul eut une vision pendant la nuit, dans laquelle un homme de Macdoine apparut et le supplia, disant : Passe en Macdoine et aide-nous.

#Et #Paul #eut #une #vision #pendant #la #nuit, #dans #laquelle #un #homme #de #Macdoine #apparut #et #le #supplia, #disant #: #Passe #en #Macdoine #et #aide-nous.

E Paolo ebbe di notte una visione nella quale gli apparve un uomo della Macedonia, e lo supplicava dicendo: Passa in Macedonia e aiutaci.

#E #Paolo #ebbe #di #notte #una #visione #nella #quale #gli #apparve #un #uomo #della #Macedonia, #e #lo #supplicava #dicendo: #Passa #in #Macedonia #e #aiutaci.

And a vision appeared to Paul in the night: A man of Macedonia stood and begged him, saying, Come over to Macedonia and help us.

#And #a #vision #appeared #to #Paul #in #the #night: #A #man #of #Macedonia #stood #and #begged #him, #saying, #Come #over #to #Macedonia #and #help #us.

Und Paulus sah in der Nacht eine Vision, in der ein Mann aus Mazedonien erschien, und er bat ihn und sprach: Gehe hinber nach Mazedonien und hilf uns.

#Und #Paulus #sah #in #der #Nacht #eine #Vision, #in #der #ein #Mann #aus #Mazedonien #erschien, #und #er #bat #ihn #und #sprach: #Gehe #hinber #nach #Mazedonien #und #hilf #uns.

Paulo aliona maono usiku ambapo mtu wa Makedonia alionekana, akamsihi akisema, Vuka uende Makedonia ukatusaidie.

#Paulo #aliona #maono #usiku #ambapo #mtu #wa #Makedonia #alionekana, #akamsihi #akisema, #Vuka #uende #Makedonia #ukatusaidie.

Dan Paulus melihat suatu penglihatan pada suatu malam, di mana seorang laki-laki Makedonia muncul, dan memintanya, katanya, Pergilah ke Makedonia dan tolonglah kami.

#Dan #Paulus #melihat #suatu #penglihatan #pada #suatu #malam, #di #mana #seorang #laki-laki #Makedonia #muncul, #dan #memintanya, #katanya, #Pergilah #ke #Makedonia #dan #tolonglah #kami.

Como cerva amorosa, e gazela graciosa, os seus seios te saciem todo o tempo; e pelo seu amor sejas atraido perpetuamente.

#Como #cerva #amorosa, #e #gazela #graciosa, #os #seus #seios #te #saciem #todo #o #tempo; #e #pelo #seu #amor #sejas #atraido #perpetuamente.

Como una amorosa cierva y una graciosa gacela, sus pechos te satisfacen en todo momento; y por su amor ser atrado perpetuamente.

#Como #una #amorosa #cierva #y #una #graciosa #gacela, #sus #pechos #te #satisfacen #en #todo #momento; #y #por #su #amor #ser #atrado #perpetuamente.

Comme un cerf aimant et une gazelle gracieuse, ses seins vous satisfont tout moment ; et par son amour tre attir perptuellement.

#Comme #un #cerf #aimant #et #une #gazelle #gracieuse, #ses #seins #vous #satisfont # #tout #moment #; #et #par #son #amour #tre #attir #perptuellement.

Come un cervo amorevole e una gazzella aggraziata, i suoi seni ti soddisfano in ogni momento; e dal suo amore essere attratto perennemente.

#Come #un #cervo #amorevole #e #una #gazzella #aggraziata, #i #suoi #seni #ti #soddisfano #in #ogni #momento; #e #dal #suo #amore #essere #attratto #perennemente.

Like a loving hind or a graceful gazelle, may her breasts satisfy you at all times; may you be drawn to her love forever.

#Like #a #loving #hind #or #a #graceful #gazelle, #may #her #breasts #satisfy #you #at #all #times; #may #you #be #drawn #to #her #love #forever.

Wie ein liebevolles Reh und eine anmutige Gazelle befriedigen Sie Ihre Brste jederzeit; und von seiner Liebe immer wieder angezogen werden.

#Wie #ein #liebevolles #Reh #und #eine #anmutige #Gazelle #befriedigen #Sie #Ihre #Brste #jederzeit; #und #von #seiner #Liebe #immer #wieder #angezogen #werden.

Kama kulungu mwenye upendo na paa mwenye kupendeza, matiti yake yanakushibisha sikuzote; na kwa upendo wake uvutwe daima.

#Kama #kulungu #mwenye #upendo #na #paa #mwenye #kupendeza, #matiti #yake #yanakushibisha #sikuzote; #na #kwa #upendo #wake #uvutwe #daima.

Bagaikan rusa yang penyayang dan kijang yang anggun, payudaranya memuaskan Anda setiap saat; dan oleh cintanya ditarik selamanya.

#Bagaikan #rusa #yang #penyayang #dan #kijang #yang #anggun, #payudaranya #memuaskan #Anda #setiap #saat; #dan #oleh #cintanya #ditarik #selamanya.

Ninguem, sendo tentado, diga: De Deus sou tentado; porque Deus nao pode ser tentado pelo mal, e a ninguem tenta.

#Ninguem, #sendo #tentado, #diga: #De #Deus #sou #tentado; #porque #Deus #nao #pode #ser #tentado #pelo #mal, #e #a #ninguem #tenta.

Nadie, siendo tentado, dice: Soy tentado por Dios; porque Dios no puede ser tentado por el mal, y nadie tienta a nadie.

#Nadie, #siendo #tentado, #dice: #Soy #tentado #por #Dios; #porque #Dios #no #puede #ser #tentado #por #el #mal, #y #nadie #tienta #a #nadie.

Personne, tant tent, ne dit : Je suis tent par Dieu ; parce que Dieu ne peut pas tre tent par le mal, et personne ne tente personne.

#Personne, #tant #tent, #ne #dit #: #Je #suis #tent #par #Dieu #; #parce #que #Dieu #ne #peut #pas #tre #tent #par #le #mal, #et #personne #ne #tente #personne.

Nessuno, essendo tentato, dice: sono tentato da Dio; perch Dio non pu essere tentato dal male, e nessuno tenta nessuno.

#Nessuno, #essendo #tentato, #dice: #sono #tentato #da #Dio; #perch #Dio #non #pu #essere #tentato #dal #male, #e #nessuno #tenta #nessuno.

Let no one say when he is tempted, I am tempted by God. For God cannot be tempted by evil, nor does he tempt anyone.

#Let #no #one #say #when #he #is #tempted, #I #am #tempted #by #God. #For #God #cannot #be #tempted #by #evil, #nor #does #he #tempt #anyone.

Niemand sagt, wenn er versucht wird: Ich werde von Gott versucht. denn Gott kann nicht vom Bsen versucht werden, und niemand versucht irgendjemanden.

#Niemand #sagt, #wenn #er #versucht #wird: #Ich #werde #von #Gott #versucht. #denn #Gott #kann #nicht #vom #Bsen #versucht #werden, #und #niemand #versucht #irgendjemanden.

Hakuna mtu akijaribiwapo akisema: Ninajaribiwa na Mungu; kwa sababu Mungu hawezi kujaribiwa na uovu, na hakuna mtu anayemjaribu mtu yeyote.

#Hakuna #mtu #akijaribiwapo #akisema: #Ninajaribiwa #na #Mungu; #kwa #sababu #Mungu #hawezi #kujaribiwa #na #uovu, #na #hakuna #mtu #anayemjaribu #mtu #yeyote.

Tak seorang pun, ketika dicobai, berkata: Saya dicobai oleh Tuhan; karena Tuhan tidak dapat dicobai oleh kejahatan, dan tidak ada seorang pun yang mencobai siapa pun.

#Tak #seorang #pun, #ketika #dicobai, #berkata: #Saya #dicobai #oleh #Tuhan; #karena #Tuhan #tidak #dapat #dicobai #oleh #kejahatan, #dan #tidak #ada #seorang #pun #yang #mencobai #siapa #pun.

E Sisera convocou todos os seus carros, novecentos carros de ferro, e todo o povo que estava com ele, desde Harosete dos gentios ate ao ribeiro de Quisom.

#E #Sisera #convocou #todos #os #seus #carros, #novecentos #carros #de #ferro, #e #todo #o #povo #que #estava #com #ele, #desde #Harosete #dos #gentios #ate #ao #ribeiro #de #Quisom.

Y Ssara reuni a todos sus carros, novecientos carros de hierro, y a todo el pueblo que estaba con l, desde Haroset de los gentiles hasta el arroyo de Cisn.

#Y #Ssara #reuni #a #todos #sus #carros, #novecientos #carros #de #hierro, #y #a #todo #el #pueblo #que #estaba #con #l, #desde #Haroset #de #los #gentiles #hasta #el #arroyo #de #Cisn.

Et Sisera rassembla tous ses chars, neuf cents chars de fer, et tout le peuple qui tait avec lui, depuis Harosheth des Gentils jusqu'au ruisseau de Kishon.

#Et #Sisera #rassembla #tous #ses #chars, #neuf #cents #chars #de #fer, #et #tout #le #peuple #qui #tait #avec #lui, #depuis #Harosheth #des #Gentils #jusqu'au #ruisseau #de #Kishon.

E Sisara radun tutti i suoi carri, novecento carri di ferro, e tutta la gente che era con lui, da Harosheth dei Gentili fino al torrente Kishon.

#E #Sisara #radun #tutti #i #suoi #carri, #novecento #carri #di #ferro, #e #tutta #la #gente #che #era #con #lui, #da #Harosheth #dei #Gentili #fino #al #torrente #Kishon.

And Sisera gathered together all his chariots, nine hundred chariots of iron, and all the people that were with him, from Harosheth of the Gentiles unto the brook Kishon.

#And #Sisera #gathered #together #all #his #chariots, #nine #hundred #chariots #of #iron, #and #all #the #people #that #were #with #him, #from #Harosheth #of #the #Gentiles #unto #the #brook #Kishon.

Und Sisera rief alle seine Wagen zusammen, neunhundert eiserne Wagen, und alles Volk, das bei ihm war, von Haroschet der Heiden bis zum Bach Kischon.

#Und #Sisera #rief #alle #seine #Wagen #zusammen, #neunhundert #eiserne #Wagen, #und #alles #Volk, #das #bei #ihm #war, #von #Haroschet #der #Heiden #bis #zum #Bach #Kischon.

Sisera akakusanya magari yake yote ya vita, magari mia kenda ya chuma, na watu wote waliokuwa pamoja naye, toka Haroshethi ya Mataifa mpaka kijito cha Kishoni.

#Sisera #akakusanya #magari #yake #yote #ya #vita, #magari #mia #kenda #ya #chuma, #na #watu #wote #waliokuwa #pamoja #naye, #toka #Haroshethi #ya #Mataifa #mpaka #kijito #cha #Kishoni.

Dan Sisera mengumpulkan semua keretanya, sembilan ratus kereta besi, dan semua orang yang bersamanya, mulai dari Harosyet bangsa Kafir sampai ke sungai Kison.

#Dan #Sisera #mengumpulkan #semua #keretanya, #sembilan #ratus #kereta #besi, #dan #semua #orang #yang #bersamanya, #mulai #dari #Harosyet #bangsa #Kafir #sampai #ke #sungai #Kison.

Por isso diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecera.

#Por #isso #diz: #Desperta, #tu #que #dormes, #e #levanta-te #dentre #os #mortos, #e #Cristo #te #esclarecera.

Por eso dice: Despiertaos, los que dorms, y levntate de entre los muertos, y Cristo te iluminar.

#Por #eso #dice: #Despiertaos, #los #que #dorms, #y #levntate #de #entre #los #muertos, #y #Cristo #te #iluminar.

C'est pourquoi il dit : Rveillez-vous, vous qui dormez, et levez-vous d'entre les morts, et le Christ vous clairera.

#C'est #pourquoi #il #dit #: #Rveillez-vous, #vous #qui #dormez, #et #levez-vous #d'entre #les #morts, #et #le #Christ #vous #clairera.

Per questo dice: Svegliati, tu che dormi, risorgi dai morti, e Cristo ti illuminer.

#Per #questo #dice: #Svegliati, #tu #che #dormi, #risorgi #dai #morti, #e #Cristo #ti #illuminer.

Therefore he says: Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Christ will give you light.

#Therefore #he #says: #Awake, #you #who #sleep, #and #arise #from #the #dead, #and #Christ #will #give #you #light.

Deshalb sagt er: Wacht auf, ihr Schlafenden, und steht auf von den Toten, und Christus wird euch erleuchten.

#Deshalb #sagt #er: #Wacht #auf, #ihr #Schlafenden, #und #steht #auf #von #den #Toten, #und #Christus #wird #euch #erleuchten.

Kwa hiyo anasema: Amka, wewe uliyelala, ufufuke kutoka kwa wafu, na Kristo atakuangaza.

#Kwa #hiyo #anasema: #Amka, #wewe #uliyelala, #ufufuke #kutoka #kwa #wafu, #na #Kristo #atakuangaza.

Oleh karena itu ia berkata: Bangunlah, hai kamu yang tidur, dan bangkitlah dari kematian, dan Kristus akan menerangi kamu.

#Oleh #karena #itu #ia #berkata: #Bangunlah, #hai #kamu #yang #tidur, #dan #bangkitlah #dari #kematian, #dan #Kristus #akan #menerangi #kamu.

E acontecia que, saindo Moises a tenda, todo o povo se levantava, e cada um ficava em pe a porta da sua tenda; e olhava para Moises pelas costas, ate ele entrar na tenda.

#E #acontecia #que, #saindo #Moises #a #tenda, #todo #o #povo #se #levantava, #e #cada #um #ficava #em #pe #a #porta #da #sua #tenda; #e #olhava #para #Moises #pelas #costas, #ate #ele #entrar #na #tenda.

Y aconteci que cuando Moiss sali de la tienda, todo el pueblo se levant, y cada uno se par a la puerta de su tienda; y mir a Moiss a sus espaldas, hasta que entr en la tienda.

#Y #aconteci #que #cuando #Moiss #sali #de #la #tienda, #todo #el #pueblo #se #levant, #y #cada #uno #se #par #a #la #puerta #de #su #tienda; #y #mir #a #Moiss #a #sus #espaldas, #hasta #que #entr #en #la #tienda.

Et il arriva que lorsque Mose sortit de la tente, tout le peuple se leva, et chacun se tint l'entre de sa tente ; et regarda Mose derrire son dos, jusqu' ce qu'il entre dans la tente.

#Et #il #arriva #que #lorsque #Mose #sortit #de #la #tente, #tout #le #peuple #se #leva, #et #chacun #se #tint # #l'entre #de #sa #tente #; #et #regarda #Mose #derrire #son #dos, #jusqu' #ce #qu'il #entre #dans #la #tente.

E avvenne che, quando Mos usc dalla tenda, tutto il popolo si alz, e ciascuno si ferm all'ingresso della sua tenda; e guard Mos alle sue spalle, finch entr nella tenda.

#E #avvenne #che, #quando #Mos #usc #dalla #tenda, #tutto #il #popolo #si #alz, #e #ciascuno #si #ferm #all'ingresso #della #sua #tenda; #e #guard #Mos #alle #sue #spalle, #finch #entr #nella #tenda.

And it came to pass, when Moses went out of the tent, that all the people rose up, and stood every man at the door of his tent, and looked after Moses behind him, until he went into the tent.

#And #it #came #to #pass, #when #Moses #went #out #of #the #tent, #that #all #the #people #rose #up, #and #stood #every #man #at #the #door #of #his #tent, #and #looked #after #Moses #behind #him, #until #he #went #into #the #tent.

Und es geschah, als Mose aus dem Zelt hinausging, da stand das ganze Volk auf, und ein jeder stand vor der Tr seines Zeltes; und schaute Mose hinter seinem Rcken an, bis er das Zelt betrat.

#Und #es #geschah, #als #Mose #aus #dem #Zelt #hinausging, #da #stand #das #ganze #Volk #auf, #und #ein #jeder #stand #vor #der #Tr #seines #Zeltes; #und #schaute #Mose #hinter #seinem #Rcken #an, #bis #er #das #Zelt #betrat.

Ikawa, Musa alipotoka nje ya hema, watu wote wakaondoka, wakasimama kila mtu mlangoni pa hema yake; akamtazama Musa nyuma ya mgongo wake, hata akaingia hemani.

#Ikawa, #Musa #alipotoka #nje #ya #hema, #watu #wote #wakaondoka, #wakasimama #kila #mtu #mlangoni #pa #hema #yake; #akamtazama #Musa #nyuma #ya #mgongo #wake, #hata #akaingia #hemani.

Dan terjadilah, ketika Musa keluar dari kemah, bangkitlah seluruh rakyat, dan masing-masing berdiri di depan pintu kemahnya; dan memandang Musa dari belakang, sampai dia masuk ke dalam kemah.

#Dan #terjadilah, #ketika #Musa #keluar #dari #kemah, #bangkitlah #seluruh #rakyat, #dan #masing-masing #berdiri #di #depan #pintu #kemahnya; #dan #memandang #Musa #dari #belakang, #sampai #dia #masuk #ke #dalam #kemah.

E disse: Na minha angustia clamei ao Senhor, e ele me respondeu; do ventre do inferno gritei, e tu ouviste a minha voz.

#E #disse: #Na #minha #angustia #clamei #ao #Senhor, #e #ele #me #respondeu; #do #ventre #do #inferno #gritei, #e #tu #ouviste #a #minha #voz.

Y l dijo: En mi angustia clam al Seor, y l me respondi; Desde el vientre del infierno clam, y osteis mi voz.

#Y #l #dijo: #En #mi #angustia #clam #al #Seor, #y #l #me #respondi; #Desde #el #vientre #del #infierno #clam, #y #osteis #mi #voz.

Et il dit : Dans ma dtresse, j'ai cri vers l'ternel, et il m'a rpondu ; du ventre de l'enfer j'ai cri, et vous avez entendu ma voix.

#Et #il #dit #: #Dans #ma #dtresse, #j'ai #cri #vers #l'ternel, #et #il #m'a #rpondu #; #du #ventre #de #l'enfer #j'ai #cri, #et #vous #avez #entendu #ma #voix.

Ed egli disse: Nella mia angoscia ho gridato al Signore, ed egli mi ha risposto; dalle viscere dell'inferno ho gridato e tu hai ascoltato la mia voce.

#Ed #egli #disse: #Nella #mia #angoscia #ho #gridato #al #Signore, #ed #egli #mi #ha #risposto; #dalle #viscere #dell'inferno #ho #gridato #e #tu #hai #ascoltato #la #mia #voce.

And he said, In my distress I cried unto the Lord, and he answered me: out of the belly of hell I cried, and thou heardest my voice.

#And #he #said, #In #my #distress #I #cried #unto #the #Lord, #and #he #answered #me: #out #of #the #belly #of #hell #I #cried, #and #thou #heardest #my #voice.

Und er sagte: In meiner Not schrie ich zum Herrn, und er antwortete mir; Aus dem Bauch der Hlle schrie ich, und du hrtest meine Stimme.

#Und #er #sagte: #In #meiner #Not #schrie #ich #zum #Herrn, #und #er #antwortete #mir; #Aus #dem #Bauch #der #Hlle #schrie #ich, #und #du #hrtest #meine #Stimme.

Akasema, Katika shida yangu nalimlilia Bwana, naye akanijibu; kutoka tumboni mwa kuzimu nililia, nawe ukasikia sauti yangu.

#Akasema, #Katika #shida #yangu #nalimlilia #Bwana, #naye #akanijibu; #kutoka #tumboni #mwa #kuzimu #nililia, #nawe #ukasikia #sauti #yangu.

Dan dia berkata, Dalam kesusahanku aku berseru kepada Tuhan, dan dia menjawabku; dari perut neraka aku berseru, dan kamu mendengar suaraku.

#Dan #dia #berkata, #Dalam #kesusahanku #aku #berseru #kepada #Tuhan, #dan #dia #menjawabku; #dari #perut #neraka #aku #berseru, #dan #kamu #mendengar #suaraku.

Mas Mical, a outra filha de Saul amava a Davi; o que, sendo anunciado a Saul, pareceu isto bom aos seus olhos.

#Mas #Mical, #a #outra #filha #de #Saul #amava #a #Davi; #o #que, #sendo #anunciado #a #Saul, #pareceu #isto #bom #aos #seus #olhos.

Pero Mical, la otra hija de Sal, amaba a David; lo cual, anunciado a Sal, le pareci bien.

#Pero #Mical, #la #otra #hija #de #Sal, #amaba #a #David; #lo #cual, #anunciado #a #Sal, #le #pareci #bien.

Mais Mical, l'autre fille de Sal, aimait David ; ce qui, annonc Sal, lui parut bon ses yeux.

#Mais #Mical, #l'autre #fille #de #Sal, #aimait #David #; #ce #qui, #annonc # #Sal, #lui #parut #bon # #ses #yeux.

Ma Mical, l'altra figlia di Saul, amava Davide; il che, annunciato a Saulo, parve buono ai suoi occhi.

#Ma #Mical, #l'altra #figlia #di #Saul, #amava #Davide; #il #che, #annunciato #a #Saulo, #parve #buono #ai #suoi #occhi.

But Michal, Saul's other daughter, loved David; and when it was told Saul, it pleased him.

#But #Michal, #Saul's #other #daughter, #loved #David; #and #when #it #was #told #Saul, #it #pleased #him.

Aber Michal, Sauls andere Tochter, liebte David; Als es Saul verkndet wurde, erschien es ihm gut in seinen Augen.

#Aber #Michal, #Sauls #andere #Tochter, #liebte #David; #Als #es #Saul #verkndet #wurde, #erschien #es #ihm #gut #in #seinen #Augen.

Lakini Mikali, binti mwingine wa Sauli, alimpenda Daudi; jambo ambalo Sauli akihubiriwa, likaonekana kuwa jema machoni pake.

#Lakini #Mikali, #binti #mwingine #wa #Sauli, #alimpenda #Daudi; #jambo #ambalo #Sauli #akihubiriwa, #likaonekana #kuwa #jema #machoni #pake.

Namun Mikhal, putri Saul yang lain, mencintai Daud; yang, ketika diumumkan kepada Saul, tampak baik di matanya.

#Namun #Mikhal, #putri #Saul #yang #lain, #mencintai #Daud; #yang, #ketika #diumumkan #kepada #Saul, #tampak #baik #di #matanya.

O vosso ouro e a vossa prata se enferrujaram; e a sua ferrugem dara testemunho contra vos, e comera como fogo a vossa carne. Entesourastes para os ultimos dias.

#O #vosso #ouro #e #a #vossa #prata #se #enferrujaram; #e #a #sua #ferrugem #dara #testemunho #contra #vos, #e #comera #como #fogo #a #vossa #carne. #Entesourastes #para #os #ultimos #dias.

Tu oro y tu plata se han oxidado; y su orn dar testimonio contra vosotros, y devorar vuestras carnes como fuego. Has almacenado para los ltimos das.

#Tu #oro #y #tu #plata #se #han #oxidado; #y #su #orn #dar #testimonio #contra #vosotros, #y #devorar #vuestras #carnes #como #fuego. #Has #almacenado #para #los #ltimos #das.

Votre or et votre argent ont rouill ; et sa rouille tmoignera contre vous et dvorera votre chair comme le feu. Vous avez accumul des rserves pour les derniers jours.

#Votre #or #et #votre #argent #ont #rouill #; #et #sa #rouille #tmoignera #contre #vous #et #dvorera #votre #chair #comme #le #feu. #Vous #avez #accumul #des #rserves #pour #les #derniers #jours.

Il tuo oro e il tuo argento si sono arrugginiti; e la sua ruggine testimonier contro di te e divorer la tua carne come il fuoco. Hai fatto scorta per gli ultimi giorni.

#Il #tuo #oro #e #il #tuo #argento #si #sono #arrugginiti; #e #la #sua #ruggine #testimonier #contro #di #te #e #divorer #la #tua #carne #come #il #fuoco. #Hai #fatto #scorta #per #gli #ultimi #giorni.

Your gold and silver have corroded, and their corrosion will be a witness against you and will eat your flesh like fire. You have stored up treasure for the last days.

#Your #gold #and #silver #have #corroded, #and #their #corrosion #will #be #a #witness #against #you #and #will #eat #your #flesh #like #fire. #You #have #stored #up #treasure #for #the #last #days.

Dein Gold und dein Silber sind verrostet; und sein Rost wird wider dich zeugen und dein Fleisch verzehren wie Feuer. Sie haben die letzten Tage gespart.

#Dein #Gold #und #dein #Silber #sind #verrostet; #und #sein #Rost #wird #wider #dich #zeugen #und #dein #Fleisch #verzehren #wie #Feuer. #Sie #haben #die #letzten #Tage #gespart.

Dhahabu yenu na fedha zenu zimeshika kutu; na kutu yake itatoa ushahidi juu yenu, na itakula miili yenu kama moto. Umeweka akiba kwa siku za mwisho.

#Dhahabu #yenu #na #fedha #zenu #zimeshika #kutu; #na #kutu #yake #itatoa #ushahidi #juu #yenu, #na #itakula #miili #yenu #kama #moto. #Umeweka #akiba #kwa #siku #za #mwisho.

Emas dan perakmu telah berkarat; dan karatnya akan menjadi saksi terhadapmu, dan akan memakan dagingmu seperti api. Anda telah menabung untuk hari-hari terakhir.

#Emas #dan #perakmu #telah #berkarat; #dan #karatnya #akan #menjadi #saksi #terhadapmu, #dan #akan #memakan #dagingmu #seperti #api. #Anda #telah #menabung #untuk #hari-hari #terakhir.

Porque, persuado eu agora a homens ou a Deus? ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, nao seria servo de Cristo.

#Porque, #persuado #eu #agora #a #homens #ou #a #Deus? #ou #procuro #agradar #a #homens? #Se #estivesse #ainda #agradando #aos #homens, #nao #seria #servo #de #Cristo.

Por qu convenzo ahora a los hombres o a Dios? O trato de complacer a los hombres? Si todava agradara a los hombres, no sera siervo de Cristo.

#Por #qu #convenzo #ahora #a #los #hombres #o #a #Dios? #O #trato #de #complacer #a #los #hombres? #Si #todava #agradara #a #los #hombres, #no #sera #siervo #de #Cristo.

Pourquoi est-ce que je persuade maintenant les hommes ou Dieu ? Ou est-ce que j'essaie de plaire aux hommes ? Sil plaisait encore aux hommes, il ne serait pas un serviteur du Christ.

#Pourquoi #est-ce #que #je #persuade #maintenant #les #hommes #ou #Dieu #? #Ou #est-ce #que #j'essaie #de #plaire #aux #hommes #? #Sil #plaisait #encore #aux #hommes, #il #ne #serait #pas #un #serviteur #du #Christ.

Perch ora persuado gli uomini o Dio? Oppure cerco di accontentare gli uomini? Se piacesse ancora agli uomini, non sarebbe servitore di Cristo.

#Perch #ora #persuado #gli #uomini #o #Dio? #Oppure #cerco #di #accontentare #gli #uomini? #Se #piacesse #ancora #agli #uomini, #non #sarebbe #servitore #di #Cristo.

For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? If I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ.

#For #do #I #now #persuade #men, #or #God? #or #do #I #seek #to #please #men? #If #I #were #still #pleasing #men, #I #should #not #be #a #servant #of #Christ.

Warum berzeuge ich jetzt Menschen oder Gott? Oder versuche ich, Mnnern zu gefallen? Wenn er den Menschen immer noch gefallen wrde, wre er kein Diener Christi.

#Warum #berzeuge #ich #jetzt #Menschen #oder #Gott? #Oder #versuche #ich, #Mnnern #zu #gefallen? #Wenn #er #den #Menschen #immer #noch #gefallen #wrde, #wre #er #kein #Diener #Christi.

Kwa nini sasa ninawashawishi wanadamu au Mungu? Au najaribu kuwapendeza wanadamu? Ikiwa angali bado anawapendeza wanadamu, hangekuwa mtumishi wa Kristo.

#Kwa #nini #sasa #ninawashawishi #wanadamu #au #Mungu? #Au #najaribu #kuwapendeza #wanadamu? #Ikiwa #angali #bado #anawapendeza #wanadamu, #hangekuwa #mtumishi #wa #Kristo.

Mengapa saya sekarang membujuk manusia atau Tuhan? Atau apakah saya mencoba menyenangkan pria? Jika dia masih menyenangkan manusia, dia tidak akan menjadi hamba Kristus.

#Mengapa #saya #sekarang #membujuk #manusia #atau #Tuhan? #Atau #apakah #saya #mencoba #menyenangkan #pria? #Jika #dia #masih #menyenangkan #manusia, #dia #tidak #akan #menjadi #hamba #Kristus.

O que, segundo a lei, se devia fazer a rainha Vasti, por nao ter obedecido ao mandado do rei Assuero, por meio dos camareiros.

#O #que, #segundo #a #lei, #se #devia #fazer #a #rainha #Vasti, #por #nao #ter #obedecido #ao #mandado #do #rei #Assuero, #por #meio #dos #camareiros.

Qu deba haber hecho, segn la ley, la reina Vasti, por no haber obedecido la orden del rey Asuero, por medio de los eunucos?

#Qu #deba #haber #hecho, #segn #la #ley, #la #reina #Vasti, #por #no #haber #obedecido #la #orden #del #rey #Asuero, #por #medio #de #los #eunucos?

Qu'aurait d faire, selon la loi, la reine Vashti, pour n'avoir pas obi l'ordre du roi Assurus, par l'intermdiaire des chambellans ?

#Qu'aurait #d #faire, #selon #la #loi, #la #reine #Vashti, #pour #n'avoir #pas #obi # #l'ordre #du #roi #Assurus, #par #l'intermdiaire #des #chambellans #?

Che cosa avrebbe dovuto fare, secondo la legge, la regina Vasti, per non aver obbedito all'ordine del re Assuero, tramite i ciambellani?

#Che #cosa #avrebbe #dovuto #fare, #secondo #la #legge, #la #regina #Vasti, #per #non #aver #obbedito #all'ordine #del #re #Assuero, #tramite #i #ciambellani?

What, according to the law, should be done to Queen Vashti, because she had not obeyed the command of King Ahasuerus, through his chamberlains.

#What, #according #to #the #law, #should #be #done #to #Queen #Vashti, #because #she #had #not #obeyed #the #command #of #King #Ahasuerus, #through #his #chamberlains.

Was htte Knigin Waschti laut Gesetz tun sollen, weil sie dem Befehl von Knig Ahasveros durch die Kammerherren nicht Folge geleistet hatte?

#Was #htte #Knigin #Waschti #laut #Gesetz #tun #sollen, #weil #sie #dem #Befehl #von #Knig #Ahasveros #durch #die #Kammerherren #nicht #Folge #geleistet #hatte?

Ni nini, kulingana na sheria, ambacho Malkia Vashti angefanya, kwa kutotii agizo la Mfalme Ahasuero kupitia kwa wasimamizi wa nyumba?

#Ni #nini, #kulingana #na #sheria, #ambacho #Malkia #Vashti #angefanya, #kwa #kutotii #agizo #la #Mfalme #Ahasuero #kupitia #kwa #wasimamizi #wa #nyumba?

Menurut hukum, apa yang harus dilakukan Ratu Wasti, karena tidak menaati perintah Raja Ahasuerus, melalui para pengurus rumah tangga.

#Menurut #hukum, #apa #yang #harus #dilakukan #Ratu #Wasti, #karena #tidak #menaati #perintah #Raja #Ahasuerus, #melalui #para #pengurus #rumah #tangga.

Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com trajes preciosos, e entrar tambem algum pobre com sordido traje,

#Porque, #se #no #vosso #ajuntamento #entrar #algum #homem #com #anel #de #ouro #no #dedo, #com #trajes #preciosos, #e #entrar #tambem #algum #pobre #com #sordido #traje,

Porque si un hombre entra en vuestra reunin con un anillo de oro en el dedo y vestido con ropa preciosa, y un pobre entra con ropa sucia,

#Porque #si #un #hombre #entra #en #vuestra #reunin #con #un #anillo #de #oro #en #el #dedo #y #vestido #con #ropa #preciosa, #y #un #pobre #entra #con #ropa #sucia,

Car si un homme entre dans votre assemble avec une bague d'or au doigt, portant des vtements prcieux, et qu'un pauvre entre avec des vtements sales,

#Car #si #un #homme #entre #dans #votre #assemble #avec #une #bague #d'or #au #doigt, #portant #des #vtements #prcieux, #et #qu'un #pauvre #entre #avec #des #vtements #sales,

Perch, se entra nella tua riunione un uomo con un anello d'oro al dito e vestito di abiti preziosi, e un povero entra con abiti sporchi,

#Perch, #se #entra #nella #tua #riunione #un #uomo #con #un #anello #d'oro #al #dito #e #vestito #di #abiti #preziosi, #e #un #povero #entra #con #abiti #sporchi,

For if there comes into your assembly a man with a gold ring on his hand, in costly apparel, and there comes in also a poor man in vile apparel,

#For #if #there #comes #into #your #assembly #a #man #with #a #gold #ring #on #his #hand, #in #costly #apparel, #and #there #comes #in #also #a #poor #man #in #vile #apparel,

Denn wenn ein Mann mit einem goldenen Ring am Finger und in kostbaren Kleidern in deine Versammlung kommt und ein armer Mann in schmutzigen Kleidern hereinkommt,

#Denn #wenn #ein #Mann #mit #einem #goldenen #Ring #am #Finger #und #in #kostbaren #Kleidern #in #deine #Versammlung #kommt #und #ein #armer #Mann #in #schmutzigen #Kleidern #hereinkommt,

Kwa maana mtu akiingia katika mkutano wenu, mwenye pete ya dhahabu kidoleni, amevaa mavazi ya thamani, kisha akaingia maskini amevaa nguo chafu;

#Kwa #maana #mtu #akiingia #katika #mkutano #wenu, #mwenye #pete #ya #dhahabu #kidoleni, #amevaa #mavazi #ya #thamani, #kisha #akaingia #maskini #amevaa #nguo #chafu;

Sebab jika seorang laki-laki datang ke pertemuanmu dengan memakai cincin emas di jarinya dan memakai pakaian mahal, dan ada orang miskin masuk dengan memakai pakaian kotor,

#Sebab #jika #seorang #laki-laki #datang #ke #pertemuanmu #dengan #memakai #cincin #emas #di #jarinya #dan #memakai #pakaian #mahal, #dan #ada #orang #miskin #masuk #dengan #memakai #pakaian #kotor,

No dia em que o confrontaste, no dia em que estranhos levaram cativo o seu exercito, e os estrangeiros entravam pelas suas portas, e lancaram sortes sobre Jerusalem, tu eras tambem como um deles.

#No #dia #em #que #o #confrontaste, #no #dia #em #que #estranhos #levaram #cativo #o #seu #exercito, #e #os #estrangeiros #entravam #pelas #suas #portas, #e #lancaram #sortes #sobre #Jerusalem, #tu #eras #tambem #como #um #deles.

El da que te enfrentaste a l, el da que extranjeros tomaron cautivo su ejrcito, y extranjeros entraron por sus puertas, y echaron suertes sobre Jerusaln, t tambin fuiste como uno de ellos.

#El #da #que #te #enfrentaste #a #l, #el #da #que #extranjeros #tomaron #cautivo #su #ejrcito, #y #extranjeros #entraron #por #sus #puertas, #y #echaron #suertes #sobre #Jerusaln, #t #tambin #fuiste #como #uno #de #ellos.

Le jour o vous l'avez affront, le jour o des trangers ont emmen son arme captive, et o des trangers sont entrs par ses portes et ont tir au sort pour Jrusalem, vous tiez aussi comme l'un d'entre eux.

#Le #jour #o #vous #l'avez #affront, #le #jour #o #des #trangers #ont #emmen #son #arme #captive, #et #o #des #trangers #sont #entrs #par #ses #portes #et #ont #tir #au #sort #pour #Jrusalem, #vous #tiez #aussi #comme #l'un #d'entre #eux.

Il giorno in cui lo affrontasti, il giorno in cui stranieri presero prigioniero il suo esercito e stranieri entrarono per le sue porte e tirarono a sorte Gerusalemme, anche tu eri come uno di loro.

#Il #giorno #in #cui #lo #affrontasti, #il #giorno #in #cui #stranieri #presero #prigioniero #il #suo #esercito #e #stranieri #entrarono #per #le #sue #porte #e #tirarono #a #sorte #Gerusalemme, #anche #tu #eri #come #uno #di #loro.

In the day when you confronted him, in the day when strangers took his army captive, and foreigners entered his gates, and cast lots for Jerusalem, you also were like one of them.

#In #the #day #when #you #confronted #him, #in #the #day #when #strangers #took #his #army #captive, #and #foreigners #entered #his #gates, #and #cast #lots #for #Jerusalem, #you #also #were #like #one #of #them.

An dem Tag, als du ihm gegenberstandst, an dem Tag, als Fremde sein Heer gefangen nahmen und Fremde durch seine Tore einzogen und ber Jerusalem das Los warfen, da warst auch du wie einer von ihnen.

#An #dem #Tag, #als #du #ihm #gegenberstandst, #an #dem #Tag, #als #Fremde #sein #Heer #gefangen #nahmen #und #Fremde #durch #seine #Tore #einzogen #und #ber #Jerusalem #das #Los #warfen, #da #warst #auch #du #wie #einer #von #ihnen.

Siku ile ulipokabiliana naye, siku ile wageni walipoteka jeshi lake, na wageni waliingia kwa malango yake, wakapiga kura kwa ajili ya Yerusalemu, wewe nawe ulikuwa kama mmoja wao.

#Siku #ile #ulipokabiliana #naye, #siku #ile #wageni #walipoteka #jeshi #lake, #na #wageni #waliingia #kwa #malango #yake, #wakapiga #kura #kwa #ajili #ya #Yerusalemu, #wewe #nawe #ulikuwa #kama #mmoja #wao.

Pada hari kamu berhadapan dengannya, pada hari ketika orang-orang asing menawan pasukannya, dan orang-orang asing masuk melalui pintu-pintu gerbangnya, dan membuang undi untuk Yerusalem, kamu juga seperti salah satu dari mereka.

#Pada #hari #kamu #berhadapan #dengannya, #pada #hari #ketika #orang-orang #asing #menawan #pasukannya, #dan #orang-orang #asing #masuk #melalui #pintu-pintu #gerbangnya, #dan #membuang #undi #untuk #Yerusalem, #kamu #juga #seperti #salah #satu #dari #mereka.