Avatar
Biblebot
d84058dec4990732b58e07cb063e406b796b0938e14d36d70c648cbae2067df5

E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciaos, e um certo Tertulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.

#E, #cinco #dias #depois, #o #sumo #sacerdote #Ananias #desceu #com #os #anciaos, #e #um #certo #Tertulo, #orador, #os #quais #compareceram #perante #o #presidente #contra #Paulo.

Y cinco das despus descendi el sumo sacerdote Ananas con los ancianos, y un tal Trtulo el orador, que se present ante el presidente contra Pablo.

#Y #cinco #das #despus #descendi #el #sumo #sacerdote #Ananas #con #los #ancianos, #y #un #tal #Trtulo #el #orador, #que #se #present #ante #el #presidente #contra #Pablo.

Cinq jours aprs, Ananias, le grand prtre, descendit avec les anciens et un certain Tertullus, l'orateur, qui comparut devant le prsident contre Paul.

#Cinq #jours #aprs, #Ananias, #le #grand #prtre, #descendit #avec #les #anciens #et #un #certain #Tertullus, #l'orateur, #qui #comparut #devant #le #prsident #contre #Paul.

Cinque giorni dopo scese il sommo sacerdote Anania con gli anziani e un certo oratore Tertullo, che si presentarono davanti al presidente contro Paolo.

#Cinque #giorni #dopo #scese #il #sommo #sacerdote #Anania #con #gli #anziani #e #un #certo #oratore #Tertullo, #che #si #presentarono #davanti #al #presidente #contro #Paolo.

And five days after, Ananias the high priest came down with the elders, and one Tertullus the orator; and they appeared before the governor against Paul.

#And #five #days #after, #Ananias #the #high #priest #came #down #with #the #elders, #and #one #Tertullus #the #orator; #and #they #appeared #before #the #governor #against #Paul.

Und fnf Tage spter kam Hananias, der Hohepriester, mit den ltesten und einem gewissen Tertullus, dem Redner, herab, der vor dem Prsidenten gegen Paulus erschien.

#Und #fnf #Tage #spter #kam #Hananias, #der #Hohepriester, #mit #den #ltesten #und #einem #gewissen #Tertullus, #dem #Redner, #herab, #der #vor #dem #Prsidenten #gegen #Paulus #erschien.

Baada ya siku tano, Kuhani Mkuu Anania akashuka pamoja na wazee pamoja na msemaji fulani Tertulo.

#Baada #ya #siku #tano, #Kuhani #Mkuu #Anania #akashuka #pamoja #na #wazee #pamoja #na #msemaji #fulani #Tertulo.

Dan lima hari kemudian datanglah Ananias, Imam Besar, bersama para tua-tua, dan seorang Tertulus, sang orator, yang menghadap presiden melawan Paulus.

#Dan #lima #hari #kemudian #datanglah #Ananias, #Imam #Besar, #bersama #para #tua-tua, #dan #seorang #Tertulus, #sang #orator, #yang #menghadap #presiden #melawan #Paulus.

Tomaram, pois, dois cavalos de carro; e o rei os enviou com mensageiros apos o exercito dos sirios, dizendo: Ide, e vede.

#Tomaram, #pois, #dois #cavalos #de #carro; #e #o #rei #os #enviou #com #mensageiros #apos #o #exercito #dos #sirios, #dizendo: #Ide, #e #vede.

Entonces tomaron dos caballos de carro; y el rey los envi con mensajeros tras el ejrcito de los sirios, diciendo: Id y ved.

#Entonces #tomaron #dos #caballos #de #carro; #y #el #rey #los #envi #con #mensajeros #tras #el #ejrcito #de #los #sirios, #diciendo: #Id #y #ved.

Ils prirent donc deux chevaux de char ; Et le roi les envoya avec des messagers aprs l'arme des Syriens, disant : Allez voir.

#Ils #prirent #donc #deux #chevaux #de #char #; #Et #le #roi #les #envoya #avec #des #messagers #aprs #l'arme #des #Syriens, #disant #: #Allez #voir.

Presero dunque due cavalli da carro; e il re li mand con messaggeri dietro l'esercito dei Siri, dicendo: Andate a vedere.

#Presero #dunque #due #cavalli #da #carro; #e #il #re #li #mand #con #messaggeri #dietro #l'esercito #dei #Siri, #dicendo: #Andate #a #vedere.

So they took two chariot horses, and the king sent them with messengers after the army of the Syrians, saying, Go and see.

#So #they #took #two #chariot #horses, #and #the #king #sent #them #with #messengers #after #the #army #of #the #Syrians, #saying, #Go #and #see.

Also nahmen sie zwei Wagenpferde; Und der Knig schickte sie mit Boten dem Heer der Syrer nach und lie ihnen sagen: Geht und seht!

#Also #nahmen #sie #zwei #Wagenpferde; #Und #der #Knig #schickte #sie #mit #Boten #dem #Heer #der #Syrer #nach #und #lie #ihnen #sagen: #Geht #und #seht!

Basi wakatwaa farasi wawili wa magari; naye mfalme akawatuma pamoja na wajumbe nyuma ya jeshi la Washami, akasema, Nendeni mkaone.

#Basi #wakatwaa #farasi #wawili #wa #magari; #naye #mfalme #akawatuma #pamoja #na #wajumbe #nyuma #ya #jeshi #la #Washami, #akasema, #Nendeni #mkaone.

Maka mereka mengambil dua ekor kuda kereta; dan raja mengutus mereka bersama utusan untuk mengejar tentara Aram, dengan pesan, Pergi dan lihatlah.

#Maka #mereka #mengambil #dua #ekor #kuda #kereta; #dan #raja #mengutus #mereka #bersama #utusan #untuk #mengejar #tentara #Aram, #dengan #pesan, #Pergi #dan #lihatlah.

E vos, irmaos, nao vos canseis de fazer o bem.

#E #vos, #irmaos, #nao #vos #canseis #de #fazer #o #bem.

Y vosotros, hermanos, no os cansis de hacer el bien.

#Y #vosotros, #hermanos, #no #os #cansis #de #hacer #el #bien.

Et vous, frres, ne vous lassez pas de faire le bien.

#Et #vous, #frres, #ne #vous #lassez #pas #de #faire #le #bien.

E voi, fratelli, non stancatevi di fare il bene.

#E #voi, #fratelli, #non #stancatevi #di #fare #il #bene.

And you, brothers, do not grow weary in doing good.

#And #you, #brothers, #do #not #grow #weary #in #doing #good.

Und ihr, Brder, werdet nicht mde, Gutes zu tun.

#Und #ihr, #Brder, #werdet #nicht #mde, #Gutes #zu #tun.

Na ninyi, ndugu, msichoke katika kutenda mema.

#Na #ninyi, #ndugu, #msichoke #katika #kutenda #mema.

Dan kamu, saudara-saudara, janganlah menjadi lelah dalam berbuat baik.

#Dan #kamu, #saudara-saudara, #janganlah #menjadi #lelah #dalam #berbuat #baik.

Agora, pois, permanecem a fe, a esperanca e o amor, estes tres, mas o maior destes e o amor.

#Agora, #pois, #permanecem #a #fe, #a #esperanca #e #o #amor, #estes #tres, #mas #o #maior #destes #e #o #amor.

Ahora, pues, quedan la fe, la esperanza y el amor, estos tres, pero el mayor de ellos es el amor.

#Ahora, #pues, #quedan #la #fe, #la #esperanza #y #el #amor, #estos #tres, #pero #el #mayor #de #ellos #es #el #amor.

Maintenant donc la foi, lesprance et lamour demeurent ces trois-l, mais le plus grand dentre eux est lamour.

#Maintenant #donc #la #foi, #lesprance #et #lamour #demeurent #ces #trois-l, #mais #le #plus #grand #dentre #eux #est #lamour.

Ora rimangono dunque fede, speranza e amore, questi tre, ma il pi grande di questi l'amore.

#Ora #rimangono #dunque #fede, #speranza #e #amore, #questi #tre, #ma #il #pi #grande #di #questi # #l'amore.

And now abide faith, hope, love, these three; but the greatest of these is love.

#And #now #abide #faith, #hope, #love, #these #three; #but #the #greatest #of #these #is #love.

Nun bleiben also Glaube, Hoffnung und Liebe bestehen, diese drei, aber die grte davon ist die Liebe.

#Nun #bleiben #also #Glaube, #Hoffnung #und #Liebe #bestehen, #diese #drei, #aber #die #grte #davon #ist #die #Liebe.

Basi, sasa inabaki imani, tumaini na upendo, haya matatu, lakini lililo kuu kati ya hayo ni upendo.

#Basi, #sasa #inabaki #imani, #tumaini #na #upendo, #haya #matatu, #lakini #lililo #kuu #kati #ya #hayo #ni #upendo.

Oleh karena itu, kini iman, pengharapan, dan kasih tetap ada, ketiganya, namun yang terbesar di antara ketiganya adalah kasih.

#Oleh #karena #itu, #kini #iman, #pengharapan, #dan #kasih #tetap #ada, #ketiganya, #namun #yang #terbesar #di #antara #ketiganya #adalah #kasih.

E sera que aquele que for deixado em Siao, e ficar em Jerusalem, sera chamado santo; todo aquele que estiver inscrito entre os viventes em Jerusalem;

#E #sera #que #aquele #que #for #deixado #em #Siao, #e #ficar #em #Jerusalem, #sera #chamado #santo; #todo #aquele #que #estiver #inscrito #entre #os #viventes #em #Jerusalem;

Y suceder que el que quede en Sion y permanezca en Jerusaln, ser llamado santo; todos los empadronados entre los que viven en Jerusaln;

#Y #suceder #que #el #que #quede #en #Sion #y #permanezca #en #Jerusaln, #ser #llamado #santo; #todos #los #empadronados #entre #los #que #viven #en #Jerusaln;

Et il arrivera que celui qui restera Sion et demeurera Jrusalem sera appel saint ; tous ceux qui sont enregistrs parmi les habitants de Jrusalem ;

#Et #il #arrivera #que #celui #qui #restera # #Sion #et #demeurera # #Jrusalem #sera #appel #saint #; #tous #ceux #qui #sont #enregistrs #parmi #les #habitants #de #Jrusalem #;

E avverr che colui che sar lasciato a Sion e rimarr a Gerusalemme sar chiamato santo; chiunque registrato tra gli abitanti di Gerusalemme;

#E #avverr #che #colui #che #sar #lasciato #a #Sion #e #rimarr #a #Gerusalemme #sar #chiamato #santo; #chiunque # #registrato #tra #gli #abitanti #di #Gerusalemme;

And it shall come to pass, that he that is left in Zion, and remaineth in Jerusalem, shall be called holy, every one that is written among the living in Jerusalem;

#And #it #shall #come #to #pass, #that #he #that #is #left #in #Zion, #and #remaineth #in #Jerusalem, #shall #be #called #holy, #every #one #that #is #written #among #the #living #in #Jerusalem;

Und es wird geschehen, dass der, der in Zion brig bleibt und in Jerusalem bleibt, heilig genannt werden soll; jeder, der unter den Einwohnern Jerusalems registriert ist;

#Und #es #wird #geschehen, #dass #der, #der #in #Zion #brig #bleibt #und #in #Jerusalem #bleibt, #heilig #genannt #werden #soll; #jeder, #der #unter #den #Einwohnern #Jerusalems #registriert #ist;

Na itakuwa, yeye aliyesalia katika Sayuni, na kukaa katika Yerusalemu, ataitwa mtakatifu; kila mtu aliyeandikishwa kati ya hao wakaao Yerusalemu;

#Na #itakuwa, #yeye #aliyesalia #katika #Sayuni, #na #kukaa #katika #Yerusalemu, #ataitwa #mtakatifu; #kila #mtu #aliyeandikishwa #kati #ya #hao #wakaao #Yerusalemu;

Dan barangsiapa yang masih tinggal di Sion dan yang masih tinggal di Yerusalem, akan disebut kudus; setiap orang yang terdaftar di antara mereka yang tinggal di Yerusalem;

#Dan #barangsiapa #yang #masih #tinggal #di #Sion #dan #yang #masih #tinggal #di #Yerusalem, #akan #disebut #kudus; #setiap #orang #yang #terdaftar #di #antara #mereka #yang #tinggal #di #Yerusalem;

Entao Eliseu lhe mandou um mensageiro, dizendo: Vai, e lava-te sete vezes no Jordao, e a tua carne sera curada e ficaras purificado.

#Entao #Eliseu #lhe #mandou #um #mensageiro, #dizendo: #Vai, #e #lava-te #sete #vezes #no #Jordao, #e #a #tua #carne #sera #curada #e #ficaras #purificado.

Entonces Eliseo le envi un mensajero, diciendo: Ve y lvate siete veces en el Jordn, y tu carne ser sanada y quedars limpio.

#Entonces #Eliseo #le #envi #un #mensajero, #diciendo: #Ve #y #lvate #siete #veces #en #el #Jordn, #y #tu #carne #ser #sanada #y #quedars #limpio.

Alors lise lui envoya un messager pour lui dire : Va te laver sept fois dans le Jourdain, et ta chair sera gurie et tu seras pur.

#Alors #lise #lui #envoya #un #messager #pour #lui #dire #: #Va #te #laver #sept #fois #dans #le #Jourdain, #et #ta #chair #sera #gurie #et #tu #seras #pur.

Allora Eliseo gli mand un messaggero dicendogli: Va' e lavati sette volte nel Giordano, e la tua carne sar guarita e sarai puro.

#Allora #Eliseo #gli #mand #un #messaggero #dicendogli: #Va' #e #lavati #sette #volte #nel #Giordano, #e #la #tua #carne #sar #guarita #e #sarai #puro.

Then Elisha sent a messenger to him, saying, Go, wash yourself seven times in the Jordan, and your flesh will be restored and you will be clean.

#Then #Elisha #sent #a #messenger #to #him, #saying, #Go, #wash #yourself #seven #times #in #the #Jordan, #and #your #flesh #will #be #restored #and #you #will #be #clean.

Da sandte Elisa einen Boten zu ihm und lie ihm sagen: Geh und wasche dich siebenmal im Jordan, dann wird dein Fleisch geheilt und du wirst rein sein.

#Da #sandte #Elisa #einen #Boten #zu #ihm #und #lie #ihm #sagen: #Geh #und #wasche #dich #siebenmal #im #Jordan, #dann #wird #dein #Fleisch #geheilt #und #du #wirst #rein #sein.

Ndipo Elisha akampelekea mjumbe, akisema, Enenda ukanawe mara saba katika Yordani, na mwili wako utakuwa mzima, nawe utakuwa safi.

#Ndipo #Elisha #akampelekea #mjumbe, #akisema, #Enenda #ukanawe #mara #saba #katika #Yordani, #na #mwili #wako #utakuwa #mzima, #nawe #utakuwa #safi.

Kemudian Elisa mengutus seorang utusan kepadanya, katanya: Pergilah dan basuhlah dirimu tujuh kali di sungai Yordan, maka dagingmu akan sembuh dan kamu akan menjadi tahir.

#Kemudian #Elisa #mengutus #seorang #utusan #kepadanya, #katanya: #Pergilah #dan #basuhlah #dirimu #tujuh #kali #di #sungai #Yordan, #maka #dagingmu #akan #sembuh #dan #kamu #akan #menjadi #tahir.

Mas vos sois a geracao eleita, o sacerdocio real, a nacao santa, o povo adquirido, para que anuncieis as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;

#Mas #vos #sois #a #geracao #eleita, #o #sacerdocio #real, #a #nacao #santa, #o #povo #adquirido, #para #que #anuncieis #as #virtudes #daquele #que #vos #chamou #das #trevas #para #a #sua #maravilhosa #luz;

Mas vosotros sois linaje escogido, real sacerdocio, nacin santa, pueblo adquirido, para que proclamis las alabanzas de aquel que os llam de las tinieblas a su luz admirable;

#Mas #vosotros #sois #linaje #escogido, #real #sacerdocio, #nacin #santa, #pueblo #adquirido, #para #que #proclamis #las #alabanzas #de #aquel #que #os #llam #de #las #tinieblas #a #su #luz #admirable;

Mais vous tes une gnration choisie, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple particulier, pour que vous puissiez proclamer les louanges de celui qui vous a appels des tnbres sa merveilleuse lumire ;

#Mais #vous #tes #une #gnration #choisie, #un #sacerdoce #royal, #une #nation #sainte, #un #peuple #particulier, #pour #que #vous #puissiez #proclamer #les #louanges #de #celui #qui #vous #a #appels #des #tnbres # #sa #merveilleuse #lumire #;

Ma voi siete una generazione eletta, un sacerdozio regale, una nazione santa, un popolo particolare, affinch possiate proclamare le lodi di colui che vi ha chiamato dalle tenebre alla sua luce meravigliosa;

#Ma #voi #siete #una #generazione #eletta, #un #sacerdozio #regale, #una #nazione #santa, #un #popolo #particolare, #affinch #possiate #proclamare #le #lodi #di #colui #che #vi #ha #chiamato #dalle #tenebre #alla #sua #luce #meravigliosa;

But you are a chosen generation, a royal priesthood, a holy nation, a people for his own possession, that you should proclaim the praises of him who called you out of darkness into his marvelous light;

#But #you #are #a #chosen #generation, #a #royal #priesthood, #a #holy #nation, #a #people #for #his #own #possession, #that #you #should #proclaim #the #praises #of #him #who #called #you #out #of #darkness #into #his #marvelous #light;

Aber Sie sind eine auserwhlte Generation, eine knigliche Priesterschaft, eine heilige Nation, ein besonderes Volk, damit Sie das Lob dessen verknden knnen, der Sie aus der Dunkelheit in sein wunderbares Licht gerufen hat;

#Aber #Sie #sind #eine #auserwhlte #Generation, #eine #knigliche #Priesterschaft, #eine #heilige #Nation, #ein #besonderes #Volk, #damit #Sie #das #Lob #dessen #verknden #knnen, #der #Sie #aus #der #Dunkelheit #in #sein #wunderbares #Licht #gerufen #hat;

Bali ninyi ni mzao mteule, ukuhani wa kifalme, taifa takatifu, watu wa milki ya Mungu, mpate kuzitangaza fadhili zake yeye aliyewaita mtoke gizani mkaingie katika nuru yake ya ajabu;

#Bali #ninyi #ni #mzao #mteule, #ukuhani #wa #kifalme, #taifa #takatifu, #watu #wa #milki #ya #Mungu, #mpate #kuzitangaza #fadhili #zake #yeye #aliyewaita #mtoke #gizani #mkaingie #katika #nuru #yake #ya #ajabu;

Tetapi kamu adalah generasi yang terpilih, suatu imamat yang rajani, suatu bangsa yang kudus, suatu umat yang istimewa, agar kamu dapat mewartakan pujian dari Dia yang telah memanggil kamu keluar dari kegelapan menuju terang-Nya yang menakjubkan;

#Tetapi #kamu #adalah #generasi #yang #terpilih, #suatu #imamat #yang #rajani, #suatu #bangsa #yang #kudus, #suatu #umat #yang #istimewa, #agar #kamu #dapat #mewartakan #pujian #dari #Dia #yang #telah #memanggil #kamu #keluar #dari #kegelapan #menuju #terang-Nya #yang #menakjubkan;

E o espia estava com ela na camara interior. Entao ela lhe disse: Os filisteus vem sobre ti, Sansao. Entao quebrou as vergas de vimes, como se quebra o fio da estopa ao cheiro do fogo; assim nao se soube em que consistia a sua forca.

#E #o #espia #estava #com #ela #na #camara #interior. #Entao #ela #lhe #disse: #Os #filisteus #vem #sobre #ti, #Sansao. #Entao #quebrou #as #vergas #de #vimes, #como #se #quebra #o #fio #da #estopa #ao #cheiro #do #fogo; #assim #nao #se #soube #em #que #consistia #a #sua #forca.

Y el espa estaba con ella en la cmara interior. Entonces ella le dijo: Sansn, los filisteos estn sobre ti. Luego rompi los dinteles de mimbre, como se rompe el hilo de estopa ante el olor del fuego; por lo que no se saba en qu consista su fuerza.

#Y #el #espa #estaba #con #ella #en #la #cmara #interior. #Entonces #ella #le #dijo: #Sansn, #los #filisteos #estn #sobre #ti. #Luego #rompi #los #dinteles #de #mimbre, #como #se #rompe #el #hilo #de #estopa #ante #el #olor #del #fuego; #por #lo #que #no #se #saba #en #qu #consista #su #fuerza.

Et l'espion tait avec elle dans la chambre intrieure. Alors elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson. Puis il brisa les linteaux d'osier, comme on brise le fil d'toupe l'odeur du feu ; on ne savait donc pas en quoi consistait sa force.

#Et #l'espion #tait #avec #elle #dans #la #chambre #intrieure. #Alors #elle #lui #dit #: #Les #Philistins #sont #sur #toi, #Samson. #Puis #il #brisa #les #linteaux #d'osier, #comme #on #brise #le #fil #d'toupe # #l'odeur #du #feu #; #on #ne #savait #donc #pas #en #quoi #consistait #sa #force.

E la spia era con lei nella camera interna. Allora lei gli disse: I Filistei ti sono addosso, Sansone. Poi ruppe le architravi di vimini, come si spezza il filo di stoppa all'odore del fuoco; quindi non si sapeva in cosa consistessero le sue forze.

#E #la #spia #era #con #lei #nella #camera #interna. #Allora #lei #gli #disse: #I #Filistei #ti #sono #addosso, #Sansone. #Poi #ruppe #le #architravi #di #vimini, #come #si #spezza #il #filo #di #stoppa #all'odore #del #fuoco; #quindi #non #si #sapeva #in #cosa #consistessero #le #sue #forze.

And the spy was with her in the inner chamber. And she said to him, The Philistines are upon thee, Samson. And he broke the reeds of the reeds, as a thread of tow breaks at the smell of fire: so that his strength was not known.

#And #the #spy #was #with #her #in #the #inner #chamber. #And #she #said #to #him, #The #Philistines #are #upon #thee, #Samson. #And #he #broke #the #reeds #of #the #reeds, #as #a #thread #of #tow #breaks #at #the #smell #of #fire: #so #that #his #strength #was #not #known.

Und der Spion war bei ihr in der inneren Kammer. Da sagte sie zu ihm: Die Philister sind ber dir, Simson. Dann zerbrach er die Weidenstrze, wie man den Wergfaden zerreit, wenn man Feuer riecht; Daher war nicht bekannt, worin seine Strke bestand.

#Und #der #Spion #war #bei #ihr #in #der #inneren #Kammer. #Da #sagte #sie #zu #ihm: #Die #Philister #sind #ber #dir, #Simson. #Dann #zerbrach #er #die #Weidenstrze, #wie #man #den #Wergfaden #zerreit, #wenn #man #Feuer #riecht; #Daher #war #nicht #bekannt, #worin #seine #Strke #bestand.

Na yule mpelelezi alikuwa pamoja naye katika chumba cha ndani. Ndipo akamwambia, Samsoni, Wafilisti wanakujia. Kisha akazivunja vizingiti, kama vile mtu avunjavyo uzi wa kamba kwa harufu ya moto; kwa hiyo haikujulikana nguvu zake ni zipi.

#Na #yule #mpelelezi #alikuwa #pamoja #naye #katika #chumba #cha #ndani. #Ndipo #akamwambia, #Samsoni, #Wafilisti #wanakujia. #Kisha #akazivunja #vizingiti, #kama #vile #mtu #avunjavyo #uzi #wa #kamba #kwa #harufu #ya #moto; #kwa #hiyo #haikujulikana #nguvu #zake #ni #zipi.

Dan mata-mata itu bersamanya di ruang dalam. Lalu dia berkata kepadanya: Orang Filistin menyerangmu, Simson. Lalu ia mematahkan ambang pintu anyaman, seperti seseorang memutus benang derek karena mencium bau api; jadi tidak diketahui apa kekuatannya.

#Dan #mata-mata #itu #bersamanya #di #ruang #dalam. #Lalu #dia #berkata #kepadanya: #Orang #Filistin #menyerangmu, #Simson. #Lalu #ia #mematahkan #ambang #pintu #anyaman, #seperti #seseorang #memutus #benang #derek #karena #mencium #bau #api; #jadi #tidak #diketahui #apa #kekuatannya.

Sabemos, porem, que a lei e boa, se alguem dela usa legitimamente;

#Sabemos, #porem, #que #a #lei #e #boa, #se #alguem #dela #usa #legitimamente;

Sabemos, sin embargo, que la ley es buena si alguien la usa legtimamente;

#Sabemos, #sin #embargo, #que #la #ley #es #buena #si #alguien #la #usa #legtimamente;

Nous savons cependant que la loi est bonne si quelquun lutilise lgitimement ;

#Nous #savons #cependant #que #la #loi #est #bonne #si #quelquun #lutilise #lgitimement #;

Sappiamo per che la legge buona se qualcuno la usa legittimamente;

#Sappiamo #per #che #la #legge # #buona #se #qualcuno #la #usa #legittimamente;

But we know that the law is good if one uses it lawfully;

#But #we #know #that #the #law #is #good #if #one #uses #it #lawfully;

Wir wissen jedoch, dass das Gesetz gut ist, wenn jemand es rechtmig anwendet;

#Wir #wissen #jedoch, #dass #das #Gesetz #gut #ist, #wenn #jemand #es #rechtmig #anwendet;

Tunajua, hata hivyo, kwamba sheria ni nzuri ikiwa mtu anaitumia kwa njia halali;

#Tunajua, #hata #hivyo, #kwamba #sheria #ni #nzuri #ikiwa #mtu #anaitumia #kwa #njia #halali;

Namun kita tahu bahwa hukum itu baik jika seseorang menggunakannya secara sah;

#Namun #kita #tahu #bahwa #hukum #itu #baik #jika #seseorang #menggunakannya #secara #sah;

Estes sao manchas em vossas festas de amor, banqueteando-se convosco, e apascentando-se a si mesmos sem temor; sao nuvens sem agua, levadas pelos ventos de uma para outra parte; sao como arvores murchas, infrutiferas, duas vezes mortas, desarraigadas;

#Estes #sao #manchas #em #vossas #festas #de #amor, #banqueteando-se #convosco, #e #apascentando-se #a #si #mesmos #sem #temor; #sao #nuvens #sem #agua, #levadas #pelos #ventos #de #uma #para #outra #parte; #sao #como #arvores #murchas, #infrutiferas, #duas #vezes #mortas, #desarraigadas;

Estas son manchas en vuestras fiestas de amor, festejando con vosotros y alimentndose sin miedo; son nubes sin agua, llevadas por los vientos de un lugar a otro; Son como rboles secos, sin fruto, dos veces muertos, desarraigados;

#Estas #son #manchas #en #vuestras #fiestas #de #amor, #festejando #con #vosotros #y #alimentndose #sin #miedo; #son #nubes #sin #agua, #llevadas #por #los #vientos #de #un #lugar #a #otro; #Son #como #rboles #secos, #sin #fruto, #dos #veces #muertos, #desarraigados;

Ce sont des taches sur vos ftes d'amour, se rgalant avec vous et se nourrissant sans crainte ; ce sont des nuages sans eau, emports par les vents d'un endroit un autre ; Ils sont comme des arbres desschs, striles, deux fois morts, dracins ;

#Ce #sont #des #taches #sur #vos #ftes #d'amour, #se #rgalant #avec #vous #et #se #nourrissant #sans #crainte #; #ce #sont #des #nuages #sans #eau, #emports #par #les #vents #d'un #endroit # #un #autre #; #Ils #sont #comme #des #arbres #desschs, #striles, #deux #fois #morts, #dracins #;

Queste sono macchie sulle tue feste d'amore, banchettare con te e nutrirsi senza paura; sono nuvole senz'acqua, trasportate dai venti da un luogo all'altro; Sono come alberi secchi, infruttuosi, due volte morti, sradicati;

#Queste #sono #macchie #sulle #tue #feste #d'amore, #banchettare #con #te #e #nutrirsi #senza #paura; #sono #nuvole #senz'acqua, #trasportate #dai #venti #da #un #luogo #all'altro; #Sono #come #alberi #secchi, #infruttuosi, #due #volte #morti, #sradicati;

These are spots in your feasts of love, when they feast with you, and feed themselves without fear; they are clouds without water, carried about by the winds; they are withered and unfruitful trees, twice dead, plucked up by the roots;

#These #are #spots #in #your #feasts #of #love, #when #they #feast #with #you, #and #feed #themselves #without #fear; #they #are #clouds #without #water, #carried #about #by #the #winds; #they #are #withered #and #unfruitful #trees, #twice #dead, #plucked #up #by #the #roots;

Das sind Flecken auf euren Liebesfesten, wenn ihr mit euch schlemmt und euch ohne Angst ernhrt; es sind Wolken ohne Wasser, die von den Winden von einem Ort zum anderen getragen werden; Sie sind wie verdorrte, fruchtlose, zweimal tote, entwurzelte Bume;

#Das #sind #Flecken #auf #euren #Liebesfesten, #wenn #ihr #mit #euch #schlemmt #und #euch #ohne #Angst #ernhrt; #es #sind #Wolken #ohne #Wasser, #die #von #den #Winden #von #einem #Ort #zum #anderen #getragen #werden; #Sie #sind #wie #verdorrte, #fruchtlose, #zweimal #tote, #entwurzelte #Bume;

Hawa ni madoa katika karamu zenu za upendo, wakila pamoja nanyi na kujilisha wenyewe bila woga; ni mawingu yasiyo na maji, yanayochukuliwa na upepo kutoka mahali hadi mahali pengine; Ni kama miti iliyonyauka, isiyozaa matunda, iliyokufa mara mbili, iliyong'olewa;

#Hawa #ni #madoa #katika #karamu #zenu #za #upendo, #wakila #pamoja #nanyi #na #kujilisha #wenyewe #bila #woga; #ni #mawingu #yasiyo #na #maji, #yanayochukuliwa #na #upepo #kutoka #mahali #hadi #mahali #pengine; #Ni #kama #miti #iliyonyauka, #isiyozaa #matunda, #iliyokufa #mara #mbili, #iliyong'olewa;

Ini adalah noda pada pesta cintamu, berpesta bersamamu, dan makan sendiri tanpa rasa takut; mereka bagaikan awan tanpa air, terbawa angin dari satu tempat ke tempat lain; Mereka bagaikan pohon yang layu, tidak berbuah, dua kali mati, tercabut;

#Ini #adalah #noda #pada #pesta #cintamu, #berpesta #bersamamu, #dan #makan #sendiri #tanpa #rasa #takut; #mereka #bagaikan #awan #tanpa #air, #terbawa #angin #dari #satu #tempat #ke #tempat #lain; #Mereka #bagaikan #pohon #yang #layu, #tidak #berbuah, #dua #kali #mati, #tercabut;

Porquanto fizeram o que era mau aos meus olhos e me provocaram a ira, desde o dia em que seus pais sairam do Egito ate hoje.

#Porquanto #fizeram #o #que #era #mau #aos #meus #olhos #e #me #provocaram #a #ira, #desde #o #dia #em #que #seus #pais #sairam #do #Egito #ate #hoje.

Porque hicieron lo malo ante mis ojos y me provocaron a ira, desde el da que sus padres salieron de Egipto hasta hoy.

#Porque #hicieron #lo #malo #ante #mis #ojos #y #me #provocaron #a #ira, #desde #el #da #que #sus #padres #salieron #de #Egipto #hasta #hoy.

Parce qu'ils ont fait ce qui est mal mes yeux et m'ont irrit, depuis le jour o leurs pres sont sortis d'gypte jusqu' aujourd'hui.

#Parce #qu'ils #ont #fait #ce #qui #est #mal # #mes #yeux #et #m'ont #irrit, #depuis #le #jour #o #leurs #pres #sont #sortis #d'gypte #jusqu' #aujourd'hui.

Perch hanno fatto ci che male ai miei occhi e mi hanno provocato ad ira, dal giorno in cui i loro padri uscirono dall'Egitto fino ad oggi.

#Perch #hanno #fatto #ci #che # #male #ai #miei #occhi #e #mi #hanno #provocato #ad #ira, #dal #giorno #in #cui #i #loro #padri #uscirono #dall'Egitto #fino #ad #oggi.

For they have done evil in my sight and provoked me to anger, from the day their fathers came out of Egypt until this day.

#For #they #have #done #evil #in #my #sight #and #provoked #me #to #anger, #from #the #day #their #fathers #came #out #of #Egypt #until #this #day.

Weil sie getan haben, was bse war in meinen Augen, und mich erzrnt haben, von dem Tag an, als ihre Vter aus gypten zogen, bis heute.

#Weil #sie #getan #haben, #was #bse #war #in #meinen #Augen, #und #mich #erzrnt #haben, #von #dem #Tag #an, #als #ihre #Vter #aus #gypten #zogen, #bis #heute.

Kwa sababu walifanya maovu machoni pangu na kunikasirisha, tangu siku ambayo baba zao walitoka Misri hadi leo.

#Kwa #sababu #walifanya #maovu #machoni #pangu #na #kunikasirisha, #tangu #siku #ambayo #baba #zao #walitoka #Misri #hadi #leo.

Sebab mereka melakukan apa yang jahat di mataku dan menimbulkan kemarahanku, sejak bapak-bapak mereka keluar dari Mesir sampai sekarang.

#Sebab #mereka #melakukan #apa #yang #jahat #di #mataku #dan #menimbulkan #kemarahanku, #sejak #bapak-bapak #mereka #keluar #dari #Mesir #sampai #sekarang.

Palavra fiel e esta: que, se morrermos com ele, tambem com ele viveremos;

#Palavra #fiel #e #esta: #que, #se #morrermos #com #ele, #tambem #com #ele #viveremos;

Palabra fiel sta es: que si morimos con l, tambin viviremos con l;

#Palabra #fiel #sta #es: #que #si #morimos #con #l, #tambin #viviremos #con #l;

C'est une parole fidle : si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;

#C'est #une #parole #fidle #: #si #nous #mourons #avec #lui, #nous #vivrons #aussi #avec #lui #;

Questa una parola fedele: che se moriamo con lui, anche vivremo con lui;

#Questa # #una #parola #fedele: #che #se #moriamo #con #lui, #anche #vivremo #con #lui;

This is a faithful saying: If we died with him, we will also live with him;

#This #is #a #faithful #saying: #If #we #died #with #him, #we #will #also #live #with #him;

Dies ist ein treues Wort: Wenn wir mit ihm sterben, werden wir auch mit ihm leben;

#Dies #ist #ein #treues #Wort: #Wenn #wir #mit #ihm #sterben, #werden #wir #auch #mit #ihm #leben;

Hili ni neno la kuaminiwa: kwamba tukifa pamoja naye, tutaishi pia pamoja naye;

#Hili #ni #neno #la #kuaminiwa: #kwamba #tukifa #pamoja #naye, #tutaishi #pia #pamoja #naye;

Ini adalah perkataan yang setia: jika kita mati bersamanya, kita juga akan hidup bersamanya;

#Ini #adalah #perkataan #yang #setia: #jika #kita #mati #bersamanya, #kita #juga #akan #hidup #bersamanya;

Estava vendo isso nas visoes da minha cabeca, estando eu na minha cama; e eis que um vigia, um santo, descia do ceu,

#Estava #vendo #isso #nas #visoes #da #minha #cabeca, #estando #eu #na #minha #cama; #e #eis #que #um #vigia, #um #santo, #descia #do #ceu,

Esto lo estaba viendo en las visiones en mi cabeza, mientras estaba en mi cama; y he aqu, un atalaya, un santo, descendi del cielo,

#Esto #lo #estaba #viendo #en #las #visiones #en #mi #cabeza, #mientras #estaba #en #mi #cama; #y #he #aqu, #un #atalaya, #un #santo, #descendi #del #cielo,

Je voyais cela dans les visions dans ma tte, alors que j'tais dans mon lit ; et voici, un gardien, un saint, descendit du ciel,

#Je #voyais #cela #dans #les #visions #dans #ma #tte, #alors #que #j'tais #dans #mon #lit #; #et #voici, #un #gardien, #un #saint, #descendit #du #ciel,

Lo vedevo nelle visioni nella mia testa, mentre ero nel mio letto; ed ecco una sentinella, una santa, scese dal cielo,

#Lo #vedevo #nelle #visioni #nella #mia #testa, #mentre #ero #nel #mio #letto; #ed #ecco #una #sentinella, #una #santa, #scese #dal #cielo,

I saw this in the visions of my head as I lay on my bed, and behold, a watcher, a holy one, came down from heaven,

#I #saw #this #in #the #visions #of #my #head #as #I #lay #on #my #bed, #and #behold, #a #watcher, #a #holy #one, #came #down #from #heaven,

Ich sah dies in den Visionen in meinem Kopf, whrend ich in meinem Bett lag; Und siehe, ein Wchter, ein Heiliger, kam vom Himmel herab,

#Ich #sah #dies #in #den #Visionen #in #meinem #Kopf, #whrend #ich #in #meinem #Bett #lag; #Und #siehe, #ein #Wchter, #ein #Heiliger, #kam #vom #Himmel #herab,

Nalikuwa nikiyaona haya katika njozi kichwani mwangu, nilipokuwa kitandani mwangu; na tazama, mlinzi, mtakatifu, alishuka kutoka mbinguni;

#Nalikuwa #nikiyaona #haya #katika #njozi #kichwani #mwangu, #nilipokuwa #kitandani #mwangu; #na #tazama, #mlinzi, #mtakatifu, #alishuka #kutoka #mbinguni;

Aku melihat hal ini dalam penglihatan di kepalaku, ketika aku berada di tempat tidurku; dan lihatlah, seorang penjaga, seorang suci, turun dari surga,

#Aku #melihat #hal #ini #dalam #penglihatan #di #kepalaku, #ketika #aku #berada #di #tempat #tidurku; #dan #lihatlah, #seorang #penjaga, #seorang #suci, #turun #dari #surga,

Para que, sendo justificados pela sua graca, sejamos feitos herdeiros segundo a esperanca da vida eterna.

#Para #que, #sendo #justificados #pela #sua #graca, #sejamos #feitos #herdeiros #segundo #a #esperanca #da #vida #eterna.

Para que, justificados por su gracia, seamos hechos herederos segn la esperanza de la vida eterna.

#Para #que, #justificados #por #su #gracia, #seamos #hechos #herederos #segn #la #esperanza #de #la #vida #eterna.

Afin que, justifis par sa grce, nous soyons rendus hritiers selon l'esprance de la vie ternelle.

#Afin #que, #justifis #par #sa #grce, #nous #soyons #rendus #hritiers #selon #l'esprance #de #la #vie #ternelle.

Affinch, giustificati dalla sua grazia, diventiamo eredi secondo la speranza della vita eterna.

#Affinch, #giustificati #dalla #sua #grazia, #diventiamo #eredi #secondo #la #speranza #della #vita #eterna.

That being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life.

#That #being #justified #by #his #grace, #we #might #be #made #heirs #according #to #the #hope #of #eternal #life.

Damit wir, gerechtfertigt durch seine Gnade, zu Erben gem der Hoffnung auf das ewige Leben werden.

#Damit #wir, #gerechtfertigt #durch #seine #Gnade, #zu #Erben #gem #der #Hoffnung #auf #das #ewige #Leben #werden.

Ili tukiisha kuhesabiwa haki kwa neema yake, tupate kufanywa warithi sawasawa na tumaini la uzima wa milele.

#Ili #tukiisha #kuhesabiwa #haki #kwa #neema #yake, #tupate #kufanywa #warithi #sawasawa #na #tumaini #la #uzima #wa #milele.

Supaya, karena dibenarkan oleh kasih karunia-Nya, kita dijadikan ahli waris sesuai dengan pengharapan hidup kekal.

#Supaya, #karena #dibenarkan #oleh #kasih #karunia-Nya, #kita #dijadikan #ahli #waris #sesuai #dengan #pengharapan #hidup #kekal.

E por tendas pos as trevas ao redor de si; ajuntamento de aguas, nuvens dos ceus.

#E #por #tendas #pos #as #trevas #ao #redor #de #si; #ajuntamento #de #aguas, #nuvens #dos #ceus.

Y puso tinieblas a su alrededor como tiendas de campaa; reunin de aguas, nubes de los cielos.

#Y #puso #tinieblas #a #su #alrededor #como #tiendas #de #campaa; #reunin #de #aguas, #nubes #de #los #cielos.

Et il fit des tnbres autour de lui comme des tentes ; rassemblement d'eaux, nuages des cieux.

#Et #il #fit #des #tnbres #autour #de #lui #comme #des #tentes #; #rassemblement #d'eaux, #nuages #des #cieux.

E fece attorno a s le tenebre come delle tende; raccolta delle acque, nubi del cielo.

#E #fece #attorno #a #s #le #tenebre #come #delle #tende; #raccolta #delle #acque, #nubi #del #cielo.

And he made darkness his tents round about him, gathering together waters, clouds of the heavens.

#And #he #made #darkness #his #tents #round #about #him, #gathering #together #waters, #clouds #of #the #heavens.

Und er machte die Finsternis um sich herum wie Zelte; Ansammlung von Wasser, Wolken des Himmels.

#Und #er #machte #die #Finsternis #um #sich #herum #wie #Zelte; #Ansammlung #von #Wasser, #Wolken #des #Himmels.

Akafanya giza pande zote kuwa kama hema; mkusanyiko wa maji, mawingu ya mbinguni.

#Akafanya #giza #pande #zote #kuwa #kama #hema; #mkusanyiko #wa #maji, #mawingu #ya #mbinguni.

Dan dia menjadikan kegelapan disekelilingnya seperti kemah; berkumpulnya air, awan di langit.

#Dan #dia #menjadikan #kegelapan #disekelilingnya #seperti #kemah; #berkumpulnya #air, #awan #di #langit.

E cobicam campos, e roubam-nos, cobicam casas, e arrebatam-nas; assim fazem violencia a um homem e a sua casa, a uma pessoa e a sua heranca.

#E #cobicam #campos, #e #roubam-nos, #cobicam #casas, #e #arrebatam-nas; #assim #fazem #violencia #a #um #homem #e #a #sua #casa, #a #uma #pessoa #e #a #sua #heranca.

Y codician los campos y los roban, codician las casas y las toman; As violentan al hombre y a su casa, a la persona y a su herencia.

#Y #codician #los #campos #y #los #roban, #codician #las #casas #y #las #toman; #As #violentan #al #hombre #y #a #su #casa, #a #la #persona #y #a #su #herencia.

Et ils convoitent les champs et les volent, ils convoitent les maisons et les prennent ; C'est ainsi qu'ils font violence un homme et sa maison, une personne et son hritage.

#Et #ils #convoitent #les #champs #et #les #volent, #ils #convoitent #les #maisons #et #les #prennent #; #C'est #ainsi #qu'ils #font #violence # #un #homme #et # #sa #maison, # #une #personne #et # #son #hritage.

E bramano i campi e li rubano, bramano le case e se le prendono; Cos fanno violenza all'uomo e alla sua casa, alla persona e alla sua eredit.

#E #bramano #i #campi #e #li #rubano, #bramano #le #case #e #se #le #prendono; #Cos #fanno #violenza #all'uomo #e #alla #sua #casa, #alla #persona #e #alla #sua #eredit.

And they covet fields, and steal them; they covet houses, and seize them; thus they do violence to a man and his house, to a person and his inheritance.

#And #they #covet #fields, #and #steal #them; #they #covet #houses, #and #seize #them; #thus #they #do #violence #to #a #man #and #his #house, #to #a #person #and #his #inheritance.

Und sie begehrten Felder und stahlen sie, sie begehrten Huser und nahmen sie; Auf diese Weise ben sie Gewalt an einem Mann und seinem Zuhause, an einem Menschen und seinem Erbe aus.

#Und #sie #begehrten #Felder #und #stahlen #sie, #sie #begehrten #Huser #und #nahmen #sie; #Auf #diese #Weise #ben #sie #Gewalt #an #einem #Mann #und #seinem #Zuhause, #an #einem #Menschen #und #seinem #Erbe #aus.

Nao hutamani mashamba na kuiba, na kutamani nyumba na kuzitwaa; Hivi ndivyo wanavyofanya jeuri kwa mtu na nyumba yake, kwa mtu na urithi wake.

#Nao #hutamani #mashamba #na #kuiba, #na #kutamani #nyumba #na #kuzitwaa; #Hivi #ndivyo #wanavyofanya #jeuri #kwa #mtu #na #nyumba #yake, #kwa #mtu #na #urithi #wake.

Dan mereka mengingini ladang, lalu mencurinya, mereka mengingini rumah, dan merampasnya; Beginilah cara mereka melakukan kekerasan terhadap seseorang dan rumahnya, terhadap seseorang dan warisannya.

#Dan #mereka #mengingini #ladang, #lalu #mencurinya, #mereka #mengingini #rumah, #dan #merampasnya; #Beginilah #cara #mereka #melakukan #kekerasan #terhadap #seseorang #dan #rumahnya, #terhadap #seseorang #dan #warisannya.

Forcaram as mulheres em Siao, as virgens nas cidades de Juda.

#Forcaram #as #mulheres #em #Siao, #as #virgens #nas #cidades #de #Juda.

Forzaron a las mujeres en Sion, a las vrgenes en las ciudades de Jud.

#Forzaron #a #las #mujeres #en #Sion, #a #las #vrgenes #en #las #ciudades #de #Jud.

Ils contraignirent les femmes de Sion, les vierges des villes de Juda.

#Ils #contraignirent #les #femmes #de #Sion, #les #vierges #des #villes #de #Juda.

Hanno forzato le donne in Sion, le vergini nelle citt di Giuda.

#Hanno #forzato #le #donne #in #Sion, #le #vergini #nelle #citt #di #Giuda.

They forced the women in Zion, the virgins in the cities of Judah.

#They #forced #the #women #in #Zion, #the #virgins #in #the #cities #of #Judah.

Sie zwangen die Frauen in Zion und die Jungfrauen in den Stdten Judas.

#Sie #zwangen #die #Frauen #in #Zion #und #die #Jungfrauen #in #den #Stdten #Judas.

Waliwalazimisha wanawake katika Sayuni, mabikira katika miji ya Yuda.

#Waliwalazimisha #wanawake #katika #Sayuni, #mabikira #katika #miji #ya #Yuda.

Mereka memaksa perempuan-perempuan di Sion, gadis-gadis di kota-kota Yehuda.

#Mereka #memaksa #perempuan-perempuan #di #Sion, #gadis-gadis #di #kota-kota #Yehuda.

E todo o espirito que nao confessa que Jesus Cristo veio em carne nao e de Deus; mas este e o espirito do anticristo, do qual ja ouvistes que ha de vir, e eis que ja agora esta no mundo.

#E #todo #o #espirito #que #nao #confessa #que #Jesus #Cristo #veio #em #carne #nao #e #de #Deus; #mas #este #e #o #espirito #do #anticristo, #do #qual #ja #ouvistes #que #ha #de #vir, #e #eis #que #ja #agora #esta #no #mundo.

Y todo espritu que no confiesa que Jesucristo ha venido en carne, no es de Dios; pero este es el espritu del anticristo, el que habis odo que ha de venir, y he aqu, ahora est en el mundo.

#Y #todo #espritu #que #no #confiesa #que #Jesucristo #ha #venido #en #carne, #no #es #de #Dios; #pero #este #es #el #espritu #del #anticristo, #el #que #habis #odo #que #ha #de #venir, #y #he #aqu, #ahora #est #en #el #mundo.

Et tout esprit qui ne confesse pas que Jsus-Christ est venu dans la chair n'est pas de Dieu ; mais c'est ici l'esprit de l'Antchrist, dont vous avez entendu parler, qui doit venir, et voici, il est maintenant dans le monde.

#Et #tout #esprit #qui #ne #confesse #pas #que #Jsus-Christ #est #venu #dans #la #chair #n'est #pas #de #Dieu #; #mais #c'est #ici #l'esprit #de #l'Antchrist, #dont #vous #avez #entendu #parler, #qui #doit #venir, #et #voici, #il #est #maintenant #dans #le #monde.

E ogni spirito che non confessa che Ges Cristo venuto nella carne non da Dio; ma questo lo spirito dell'anticristo, che avete sentito venire, ed ecco, egli ora nel mondo.

#E #ogni #spirito #che #non #confessa #che #Ges #Cristo # #venuto #nella #carne #non # #da #Dio; #ma #questo # #lo #spirito #dell'anticristo, #che #avete #sentito #venire, #ed #ecco, #egli # #ora #nel #mondo.

And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: but this is the spirit of the antichrist, whereof ye have heard that it should come, and even now is it in the world.

#And #every #spirit #that #confesseth #not #that #Jesus #Christ #is #come #in #the #flesh #is #not #of #God: #but #this #is #the #spirit #of #the #antichrist, #whereof #ye #have #heard #that #it #should #come, #and #even #now #is #it #in #the #world.

Und jeder Geist, der nicht bekennt, dass Jesus Christus im Fleisch gekommen ist, ist nicht von Gott; aber das ist der Geist des Antichristen, von dem ihr gehrt habt, dass er kommen wird, und siehe, er ist jetzt in der Welt.

#Und #jeder #Geist, #der #nicht #bekennt, #dass #Jesus #Christus #im #Fleisch #gekommen #ist, #ist #nicht #von #Gott; #aber #das #ist #der #Geist #des #Antichristen, #von #dem #ihr #gehrt #habt, #dass #er #kommen #wird, #und #siehe, #er #ist #jetzt #in #der #Welt.

Na kila roho isiyokiri kwamba Yesu Kristo amekuja katika mwili haitokani na Mungu; lakini hii ndiyo roho ya mpinga-Kristo, ambayo mmesikia kwamba yaja, na tazama, sasa yuko ulimwenguni.

#Na #kila #roho #isiyokiri #kwamba #Yesu #Kristo #amekuja #katika #mwili #haitokani #na #Mungu; #lakini #hii #ndiyo #roho #ya #mpinga-Kristo, #ambayo #mmesikia #kwamba #yaja, #na #tazama, #sasa #yuko #ulimwenguni.

Dan setiap roh yang tidak mengaku, bahwa Yesus Kristus telah datang sebagai manusia, tidak berasal dari Allah; tetapi inilah roh antikristus, yang telah kamu dengar akan datang, dan lihatlah, dia sekarang ada di dunia.

#Dan #setiap #roh #yang #tidak #mengaku, #bahwa #Yesus #Kristus #telah #datang #sebagai #manusia, #tidak #berasal #dari #Allah; #tetapi #inilah #roh #antikristus, #yang #telah #kamu #dengar #akan #datang, #dan #lihatlah, #dia #sekarang #ada #di #dunia.

E ordenou ao povo, que morava em Jerusalem, que desse a parte dos sacerdotes e levitas, para que eles pudessem se dedicar a lei do Senhor.

#E #ordenou #ao #povo, #que #morava #em #Jerusalem, #que #desse #a #parte #dos #sacerdotes #e #levitas, #para #que #eles #pudessem #se #dedicar #a #lei #do #Senhor.

Y mand al pueblo que habitaba en Jerusaln, que dieran la parte de los sacerdotes y de los levitas, para que se dedicaran a la ley del Seor.

#Y #mand #al #pueblo #que #habitaba #en #Jerusaln, #que #dieran #la #parte #de #los #sacerdotes #y #de #los #levitas, #para #que #se #dedicaran #a #la #ley #del #Seor.

Et il ordonna au peuple qui vivait Jrusalem de donner la part des prtres et des Lvites, afin qu'ils se consacrent la loi du Seigneur.

#Et #il #ordonna #au #peuple #qui #vivait # #Jrusalem #de #donner #la #part #des #prtres #et #des #Lvites, #afin #qu'ils #se #consacrent # #la #loi #du #Seigneur.

E comand al popolo che abitava a Gerusalemme di dare la parte dei sacerdoti e dei leviti, affinch potessero dedicarsi alla legge del Signore.

#E #comand #al #popolo #che #abitava #a #Gerusalemme #di #dare #la #parte #dei #sacerdoti #e #dei #leviti, #affinch #potessero #dedicarsi #alla #legge #del #Signore.

And he commanded the people that dwelt in Jerusalem to give the portion of the priests and Levites, that they might devote themselves to the law of the Lord.

#And #he #commanded #the #people #that #dwelt #in #Jerusalem #to #give #the #portion #of #the #priests #and #Levites, #that #they #might #devote #themselves #to #the #law #of #the #Lord.

Und er befahl dem Volk, das in Jerusalem wohnte, den Anteil der Priester und Leviten zu geben, damit sie sich dem Gesetz des Herrn widmen knnten.

#Und #er #befahl #dem #Volk, #das #in #Jerusalem #wohnte, #den #Anteil #der #Priester #und #Leviten #zu #geben, #damit #sie #sich #dem #Gesetz #des #Herrn #widmen #knnten.

Akawaamuru watu waliokaa Yerusalemu watoe sehemu ya makuhani na Walawi, ili wajiweke wakfu kwa sheria ya BWANA.

#Akawaamuru #watu #waliokaa #Yerusalemu #watoe #sehemu #ya #makuhani #na #Walawi, #ili #wajiweke #wakfu #kwa #sheria #ya #BWANA.

Dan dia memerintahkan orang-orang yang tinggal di Yerusalem, untuk memberikan bagian dari para imam dan orang-orang Lewi, agar mereka dapat membaktikan diri mereka pada hukum Tuhan.

#Dan #dia #memerintahkan #orang-orang #yang #tinggal #di #Yerusalem, #untuk #memberikan #bagian #dari #para #imam #dan #orang-orang #Lewi, #agar #mereka #dapat #membaktikan #diri #mereka #pada #hukum #Tuhan.

O que tambem fiz em Jerusalem. E, havendo recebido autorizacao dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisoes; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.

#O #que #tambem #fiz #em #Jerusalem. #E, #havendo #recebido #autorizacao #dos #principais #dos #sacerdotes, #encerrei #muitos #dos #santos #nas #prisoes; #e #quando #os #matavam #eu #dava #o #meu #voto #contra #eles.

Lo cual tambin hice en Jerusaln. Y habiendo recibido autoridad de los principales sacerdotes, encarcel a muchos de los santos en crceles; y cuando los mataron, vot en contra de ellos.

#Lo #cual #tambin #hice #en #Jerusaln. #Y #habiendo #recibido #autoridad #de #los #principales #sacerdotes, #encarcel #a #muchos #de #los #santos #en #crceles; #y #cuando #los #mataron, #vot #en #contra #de #ellos.

Ce que j'ai galement fait Jrusalem. Et ayant reu l'autorit des principaux sacrificateurs, j'ai enferm plusieurs saints dans des prisons ; et quand ils les ont tus, jai vot contre eux.

#Ce #que #j'ai #galement #fait # #Jrusalem. #Et #ayant #reu #l'autorit #des #principaux #sacrificateurs, #j'ai #enferm #plusieurs #saints #dans #des #prisons #; #et #quand #ils #les #ont #tus, #jai #vot #contre #eux.

Cosa che ho fatto anche a Gerusalemme. E avendo ricevuto l'autorit dai capi sacerdoti, ho rinchiuso molti santi nelle carceri; e quando li hanno uccisi ho espresso il mio voto contro di loro.

#Cosa #che #ho #fatto #anche #a #Gerusalemme. #E #avendo #ricevuto #l'autorit #dai #capi #sacerdoti, #ho #rinchiuso #molti #santi #nelle #carceri; #e #quando #li #hanno #uccisi #ho #espresso #il #mio #voto #contro #di #loro.

This I also did in Jerusalem. And having received authority from the chief priests, I shut up many of the saints in prisons; and when they were put to death, I gave my vote against them.

#This #I #also #did #in #Jerusalem. #And #having #received #authority #from #the #chief #priests, #I #shut #up #many #of #the #saints #in #prisons; #and #when #they #were #put #to #death, #I #gave #my #vote #against #them.

Was ich auch in Jerusalem getan habe. Und nachdem ich von den Hohenpriestern die Vollmacht erhalten hatte, sperrte ich viele der Heiligen in Gefngnisse ein; und als sie sie tteten, stimmte ich gegen sie.

#Was #ich #auch #in #Jerusalem #getan #habe. #Und #nachdem #ich #von #den #Hohenpriestern #die #Vollmacht #erhalten #hatte, #sperrte #ich #viele #der #Heiligen #in #Gefngnisse #ein; #und #als #sie #sie #tteten, #stimmte #ich #gegen #sie.

Nilichofanya huko Yerusalemu pia. Nami nilipopata mamlaka kutoka kwa makuhani wakuu naliwafunga wengi miongoni mwa watu wa Mungu gerezani; na walipowaua nilipiga kura yangu dhidi yao.

#Nilichofanya #huko #Yerusalemu #pia. #Nami #nilipopata #mamlaka #kutoka #kwa #makuhani #wakuu #naliwafunga #wengi #miongoni #mwa #watu #wa #Mungu #gerezani; #na #walipowaua #nilipiga #kura #yangu #dhidi #yao.

Yang juga saya lakukan di Yerusalem. Dan setelah menerima wewenang dari para imam kepala, Aku memenjarakan banyak orang kudus; dan ketika mereka membunuh mereka, aku memberikan suaraku untuk menentang mereka.

#Yang #juga #saya #lakukan #di #Yerusalem. #Dan #setelah #menerima #wewenang #dari #para #imam #kepala, #Aku #memenjarakan #banyak #orang #kudus; #dan #ketika #mereka #membunuh #mereka, #aku #memberikan #suaraku #untuk #menentang #mereka.